Auswahl: Übersetzer

530 Ritter, Albert (1872-1931) ADB

"Die Sonette", In: Der unbekannte Shakespeare . Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278.

In HAB vorhanden: Wa 11678

2. Auflage 1923.

10 Sonette: 1, 2, 3, 27, 44, 71, 74, 116, 119, 146.

20 Sonette in Übersetzungen von:

Andreas Schumacher (=80): 7 (S. 265)

Ernst Ortlepp (=140): 8 (S. 265)

Karl Lachmann (=60): 12 (S. 266)

Karl Simrock (=250): 20 (S. 266),

Fritz Krauß (=310): 28 (S. 267)

Max Josef Wolff (=410): 29 (S. 267/268)

Emil Wagner (=150): 33 (S. 268)

Gottlob Regis (=50): 45 (S. 269)

Benno Tschischwitz (=280): 50 (S. 269/270)

Ludwig Fulda (=480): 55 (S. 270)

Alfred von Mauntz (=380): 60 (S. 270/271)

Wilhelm Jordan (=200): 64 (S. 271)

Eduard Saenger (=460): 66 (S. 271/272)

Friedrich Martin von Bodenstedt (=180): 100 (S. 273)

Robert Hessen (=420): 124 (S. 275)

F. A. Gelbcke (=240): 129 (S. 275)

Otto Gildemeister (=300): 133 (S. 276)

Alexander Neidhard (=230): 147 (S. 277)

Stefan George (=450): 153 (S. 277)

Friedrich Huch (=520): 154 (S. 278)

Der Band enthält auch Venus und Adonis (Ferdinand von Freiligrath), Lucretia (Friedrich Bodenstedt), Einer Liebenden Klage (Karl Simrock), Der verliebte Pilger (Gottlob Regis) sowie die Apokryphen: Ein Trauerspiel in Yorkshire (= A Yorkshire Tragedy [Ludwig Tieck]), Der Taugenichts (= The London Prodigal [Ernst Ortlepp, überarbeitet von Albert Ritter]).

Hinweis im Vorwort ("Zum Geleit", S. 5-9) zu den Sonetten:

"Die Sonette wurden nicht in ihrer Gesamtheit angegliedert, weil sie, wenn zumeist auch in Einzelausgaben, doch so weit verbreitet sind, daß ihre Neuveröffentlichung kein dringendes Bedürfnis schien. Das Nähere hierüber findet sich zusammen mit einer übersichtlichen Auswahl im Anhange. Dort sind auch de umstritteneren Gedichte gebracht worden, so daß der Leser immerhin das Dichtwerk Shakespeares kennenzulernen in der Lage ist." (S. 8)