Christian Heinrich Schuetze, "Gedichte von Shakespeare", Für Aeltere Litteratur und Neuere Lectüre, Quartal-Schrift. Hrsg. Canzler und Meißner. Zweiter Jahrgang. Zweiten Quartals 1. Heft (Leipzig: Johann Gottlob Immanuel Breitkopf, 1784), S. 17-23, S. 20-23. Online verfügbar
5 Sonette: 54 (8 Zeilen, mit der Überschrift "Fragment"), 80, 81 (je 15 Zeilen mit der gemeinsamen Überschrift "Liebekrank"), 116 (16 Zeilen mit der Überschrift "Gemälde ächter Liebe"), 143 (15 Zeilen mit der Überschrift "Anspielung"). in der Reihenfolge: 143, 116, 54, 80, 81
Der Beitrag enthält auch 2 Gedichte aus Passionate Pilgrim (12 [zweisprachig] und 7).
Christa Jansohn, "'Die einen raus – die anderen rein': Kanonbildung und Rezeption einiger (pseudo-)Shakespearescher Gedichte", Germanisch-Romanische Monatsschrift, 50 (2000), S. 135-154.
"Shakspeare's Sonnete", in: Ueber W. Shakspeare (Zürich: Orell, Geßner, Füßli und Comp., 1787), 686 S., darin S. 571-633. Online verfügbar
In HAB vorhanden: M: Db 4358; GE 44-0055:16451-16453
56 Sonette: 2, 5, 8, 11, 12, 18, 19, 21, 23, 27, 29, 30, 32, 37, 39, 42, 47, 52, 54, 59, 60, 63, 66, 70, 71, 73, 75, 76, 79, 86, 89, 90, 93, 94, 96, 97, 98, 99, 102, 104, 106, 112, 114, 119, 126, 127, 128, 130, 138, 140, 143, 145, 147, 148, 149, 154.
In Prosa; das jeweilige Original (nach der Malone-Ausgabe2) ist nach der deutschen Übersetzung aufgeführt: S. 575f. (Sonett 2), 576f. (S. 5), 578f. (S. 8), 579f. (S. 11), 580f. (S. 12), 581f. (S. 18), 582f. (S. 19), 583f. (S. 21), 584f. (S. 23), 585f. (S. 27), 586f. (S. 29), 587f. (S. 30), 588f. (S. 32), 589f. (S. 37), 590f. (S. 39), 591f. (S. 42), 592f. (S. 47), 593f. (S. 52), 594f. (S. 54), 595f. (S. 59), 596f. (S. 60), 597f. (S. 63), 598f. (S. 66), 599f. (S. 70), 600f. (S. 71), 601f. (S. 73), 602f. (S. 75), 603f. (S. 76), 604f. (S. 79), 605f. (S. 86), 606f. (S. 89), 607f. (S. 90), 608f. (S. 93), 609f. (S. 94), 610f. (S. 96), 611f. (S. 97), 612f. (S. 98), 613f. (S. 99), 615f. (S. 102), 616f. (S. 104), 617f. (S. 106), 618f. (S. 112), 619f. (S. 114), 620f. (S. 119), 621f. (S. 126), 622f. (S. 127), 623f. (S. 128), 624f. (S. 130), 625f. (S. 138), 626f. (S. 140), 627f. (S. 143), 628f. (S. 145), 629f. (S. 147), 630f. (S. 148), 631f. (S. 149), 632 (S. 154).
Der Band enthält auch Venus und Adonis (527-571), Der verliebte Pilger (633-654), Phönix und Taube (als Bestandteile XIV-XIV mit Threnos zu Der verliebte Pilger zugeordnet, mit folgender Anmerkung: "Dieß Lied steht und Shakspeare's Namen in einer Liedersammlung, die unter der Aufschrift, Love's Martyr, or Rosalin's Complaint, im Jahr 1601 herauskam, und worin sich sonst noch Gedichte von Ben Jonson, Martsone und Chapman, befinden" [S. 654]), Klagen einer Liebenden (659-683).
Christa Jansohn, "Die ersten deutschen Sonettübersetzungen: 1787-1840. Eine Anthologie", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven: Ein Symposium, hg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT, 1993), S. 243-280, darin: S. 254-255.
3 Sonette: 12, 18, 60
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 128. (=1110)
Sonett 66
Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft: Ein Kompendium (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002), S. 618.
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 28. (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 67-68. (=1110)
Christa Jansohn, "Die ersten deutschen Sonettübersetzungen: 1787-1840. Eine Anthologie", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven: Ein Symposium, hg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT, 1993), S. 243-280, bes. S. 246 und 251.
Christa Jansohn/ Christa Schuenke, "'Damit die Rose Schönheit nie verdorrt': Christa Schuenkes neue Gesamtübersetzung der Shakespeareschen Sonette", Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 232 (1995), 317-334, bes. S. 327.
Werner von Koppenfels, "'Stiefschwesterliche Kinder seiner Muse': Eschenburg als Erstübersetzer der Sonette Shakespeares", in: Johann Joachim Eschenburg und die Künste und Wissenschaften zwischen Aufklärung und Romantik. Netzwerke und Kulturen des Wissens, hg. Cord-Friedrich Berghahn und Till Kinzel (Germanisch-Romanische Monatsschrift, Beiheft, 50). Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2013, S. 257-266.
K., "Sonette nach Shakspeare". Polychorda , 1 (1803), S. 52-58; 115-122; 338-343; 567-570.
In HAB vorhanden: M: Za 363
26 Sonette: 1, 2, 7, 9, 12, 14, 15, 16, 18, 38, 39, 60, 76, 79, 81, 96, 97, 98, 100, 102, 104, 106, 128, 143, 145, 154.
In der Reihenfolge: 100, 128, 153, 154, 145, 102, 39, 60, 76, 1, 2, 7; 12, 16, 38, 79, 81, 143, 106, 104, 98, 97, 96, 9, 14, 18, 15
Der Beitrag enthält auch Auszüge aus Klagen einer Liebenden und Der verliebte Pilgrim.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 33 (=2085).
Sonett 18
Christa Jansohn, "Die ersten deutschen Sonettübersetzungen: 1787-1840. Eine Anthologie", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven: Ein Symposium, hg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT, 1993), S. 243-280, darin: S. 256.
2 Sonette: 12, 60
Horst Albert Glaser, "Shakespeares Sonett 129 und seine deutschen Übersetzer", Poetica, 22 (1990), S. 195-212, S. 197.
"K." wird als Karl Friedrich Ludwig Kannegießer identifiziert in: Karl Goedeke, Grundriß zur Geschichte der deutschen Dichtung aus den Quellen, zweite ganz neu bearbeitete Auflage fortgeführt von Edmund Goetze (Dresden: L. Ehlermann, 1900; repr. Nendeln/Liechtenstein: Kraus, 1975), Bd. 7.2 "Zeit des Weltkriegs", S. 786.
"Die Gaben der Muse", Oster-Taschenbuch von Weimar, auf das Jahr 1801 . Hrsg. [Franz Carl Leopold] von Seckendorff (Weimar: Gebrüder Gädicke, 1801), 280 S., darin S. 161-162.
In HAB vorhanden: M: Zb 38
Die Gaben der MuseLudwig Tieck Nachlass in der Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz: Kasten 11 (Sonett 18) und Kasten 16 (Sonette 1, 2)
British Library: MS Add 69 866, British Library
2 Sonette: 1, 2
Henry Lüdeke, Ludwig Tieck und das alte englische Theater (Frankfurt a.M.: Moritz Diesterweg, 1922), S. 314-315.
Sonett: 18
Nachdruck Hildesheim: Gerstenburg, 1975.
Ludwig Kahn, "Ludwig Tieck als Uebersetzer von Shakespeares Sonetten", Germanic Review, 9 (1934), S. 140-142, darin S. 141.
2 Sonette: 1, 2
Edwin Hermann Zeydel, "Ludwig Tieck as a Translator of English", PMLA, 51:1 (1936), S. 221-242.
Christa Jansohn, "Ludwig Tiecks Übersetzung von Shakespeares Sonetten 1 und 2 in MS Add 69 866; British Library", Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 228 (1991), 86-89, darin 88-89.
2 Sonette: 1, 2
Kritische Ausgabe aller Manuskripte. Wiederabdruck in: Christa Jansohn, "Anhang II: Ludwig Tieck – Übersetzung der Sonette 1 und 2", in Shakespeares Sonette in der Übersetzung Dorothea Tiecks. Kritisch herausgegeben von Christa Jansohn (Tübingen: Francke, 1992), S. 370-371 (=90).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 34 (=2085).
Sonett 18
Ludwig Kahn, Shakespeares Sonette in Deutschland (Straßburg: Universitätsbuchdruckerei Heitz, 1934; Neuausgabe Bern, Leipzig: Gotthelf Verlag, 1935), S. 54-55.
Edwin Hermann Zeydel, "Ludwig Tieck as a Translator of English", PMLA, 51 (1936), S. 221-242.
X***Z., "Sonnett. Nach Shakespeare". Musenalmanach für das Jahr 1808 . Hrsg. Leo Freiherrn von Seckendorf (Regensburg: Montag und Weißische Buchhandlung, 1808), 184 S., darin S. 146.
1 Sonett: 12.
Christa Jansohn, "Die ersten deutschen Sonettübersetzungen: 1787-1840. Eine Anthologie", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven: Ein Symposium, hg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT, 1993), S. 243-280, darin S. 257. (=10).
"Wilhelm Shakspeare", Philomathie von Freunden der Wissenschaft und Kunst in Breslau . Ed. D. Ludwig Wachler. Erster Band (Frankfurt am Mayn: Verlag der Hermannschen Buchhandlung, 1818), S. 235-238.
8 Sonette: 2, 12, 27, 29, 66, 71, 143, 145.
Die Übersetzungen sind in der Rubrik "Verteutschungen aus Dante, Petrarca und Shakspear. Von F. Passow und G. Regis" publiziert (S. 221-238).
"Sonnette", in: Shakspeare-Almanach. Hrsg. Gottlob Regis (Berlin: Veit und Comp., 1836), 359 S., darin S. 3-158.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Der Band enthält auch "Der verliebte Pilger" (inkl. Phönix und Tauber, S. 159-189); "Zwischenspiel aus Thomas Middletons Mayor von Quinborough " (S. 199-242), mit einem "Vorwort" (S. 193-198), "Anmerkungen zu Will. Shakspeare's lyrischen Gedichten", mit "Einleitung" (S. 243-250), "Nathan Drake's Leben des Grafen von Southampton" (S. 251-270), "Nathan Drake über Shakspeare's Sonnette" (S. 270-311), "Nachschrift des Herausgebers" (S. 311-314), "Nathan Drake über Shakspeare's Verliebten Pilger" (S. 314-322), "Anmerkungen zu den Sonnetten" (S. 325-345), "Anmerkungen zum Verliebten Pilger" (S. 346-353) und "Nachtrag" (S. 355-358).
Shakespeare. Sonette. Englisch und Deutsch in der Übertragung von Gottlob Regis. Hrsg. und mit einem Nachwort versehen von E[rich] A[ugust] Greeven (Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1945), 163 S.
Nachwort S. 160-164, 2. Aufl. 1958 (Nachwort S. 315-323).
William Shakespeare. Sämtliche Werke. Hrsg. Lambert Schneider und Erich Löwenthal (Heidelberg: Lambert Schneider, 1953), Bd. 4.2 "Poetische Werke". 479 S., darin S. 7-163.
Die zweisprachige Ausgabe enthält auch Der Liebenden Klage (Simrock), S. 165-185; Der verliebte Pilger (Regis), S. 187-219; Der Phönix und die Turteltaube (Regis), S. 222-227; Venus und Adonis (Freiligrath), S. 229-299; Lucretia (Bodenstedt), S. 301-409; Perikles Fürst von Tyrus (L. Tieck), S. 411-479.
William Shakespeare: Sonette. Englisch und Deutsch. Übertragen von Gottlieb [ sic !] Regis im Jahre 1836. Zeichnungen von Professor Bert Heller. Nachwort von Professor Dr. Anselm Schlösser (Leipzig: Philipp Reclam jun., 1964).
Sonette ohne Paginierung. Nachwort S. I-XXVIII.
Laut Übersetzungsnachweis nachgedruckt aus der "Dritte[n] Gesamtausgabe der Übersetzung von Schlegel und Tieck", 12 Bände. Berlin 1843/44 ([S. XXIX]).
Aus dem Nachwort:
"Wenn für die vorliegende Ausgabe auf die Übersetzung von Gottlob Regis aus dem Jahre 1836 zurückgegriffen wurde, so geschah es vor allem deswegen, weil sie philologische Treue dem Original gegenüber mit einem hochentwickelten Sinn für die poetischen Potenzen der deutschen Sprache vereint. Regis wird dem Sinngehalt gerecht, er lässt nichts weg; er glättet weder, noch findet er etwas hinzu. Er versucht nicht, wie später Stefan George, aus der Wortwörtlichkeit eine geschmäcklerische Tugend zu machen. Wo es not tut, sprengt er die Form, um den Inhalt zu wahren, doch bleiben sechshebige Verse seltene Ausnahme (z.B. 35, 41, 135). Ein störendes Element bilden jene unbekümmerten sächsischen Reime, die unser mittlerweile an die hochdeutsche Bühnenaussprache gewöhnte Ohr peinlich berühren (Dolchen – folgen, vergleichen – Zweigen, reicher – zeug' er u.ä.). Man darf indes diese vermeintliche 'Untugend' um so eher in Kauf nehmen, als unsere deutschen Klassiker, an denen Regis seine Sprache geschult hat, davon keineswegs frei sind. Mundartliche Lautungen sind ja nicht an sich poesiewidrig und dürfen nicht als Entgleisungen verbucht werden. Sie tun der hervorragenden Übersetzerleistung von Gottlob Regis keinen Abbruch."
William Shakespeare: Sämtliche Werke in vier Bänden. Hrsg. Anselm Schlösser (Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1964), Bd. 2, 957 S., darin S. 775-855. Anmerkungen S. 945-952.
2. Aufl.
Neuausgabe Hrsg. Günther Klotz (Berlin: Aufbau-Verlag, 2000), Bd. 2., 951 S., darin S. 775-855 (Anmerkungen auf S. 940-945).
William Shakespeare. Sonette. Englisch und Deutsch. Übertragen von Gottlob Regis. Mit einem Nachwort von Stefana Sabin [S. 162-1679]. Dt. übers. nach: Shakespeare – Almanach. Hrsg. Gottlob Regis (Berlin: Veit und Comp., 1836). Englischer Text nach der Ausgabe von Thomas Tyler [London: Nutt, 1890] (Leipzig: Reclam, 2000).
Rez.: Wolfgang G. Müller, "Shakespeares Sonette: Spending again what is already spent?", ShJb, 138 (2002), S. 229-235, darin bes. 232-233.
Neuauflage
William Shakespeare. The Sonnets/ Die Sonette. Englisch/Deutsch. Hg. von Stefana Sabin (Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2014), 170 S.
Stephanie Cowell, Sonette der Liebe: Ein Shakespeare-Roman. Aus dem Amerikanischen von Marcel Bieger (München, Zürich: Piper, 1999). 358 S. [ungekürzte Taschenbuchausgabe im selben Verlag, 2001 und 2002]. [=Stephanie Cowell, The Players. A Novel of the Young Shakespeare (New York: W.W. Norton and Company, 1997)]. 252 S.
12 Sonette: 2, 18, 29, 34, 36, 42, 57, 81, 110, 129, 144, 151
in der Reihenfolge: 2, 18,110, 36, 57, 34, 151, 42, 144, 129, 81 (S. 348-356)
1 Sonett (29) im Text (S. 274-75).
11 Sonette in: "Über dieses Buch und den Historischen Shakespeare" (S. 341-356, hier S. 349-56), Quellenvermerk im Impressum ("Der Abdruck der Sonette von William Shakespeare erfolgt in der Übersetzung von Johann Gottlob Regis").
Anthony Burgess, Shakespeare. Eine Biographie. Aus dem Englischen von Eugen Schwarz (Düsseldorf: Claassen, 1982), 331 S., darin S. 24, 75, 143, 144 146, 151, 165-166, 168, 183, 261.
Anthony Burgess, Shakespeare (London: Jonathan Cape, 1970), 272 S., darin S. 23, 125, 127-129, 131, 145, 156.
4 Sonette in der Übersetzung von Gottlob Regis (129 [S. 75], 1, Zeile 8 [S. 144], 4, Zeile 1 und Zeile 5-8 [S. 144, 146], 18, Zeile 1 [S. 144], 129 [Zeile 1 und 2 [S. 168] und Zeile 13-14 [S. 261]).
5 Sonette in der Übersetzung von Terese Robinson (=590): 135 [S. 24], 86 [S. 151], 128 [S. 165-166], 130 [S. 166], 107, Z. 5-14 [S. 183]).
1 Sonett in der Prosaübersetzung von Eugen Schwarz (129, Zeile 10 [S. 168] mit englischem Original).
Quellennachweise in den "Anmerkungen zur deutschen Ausgabe", S. 315-324, S. 315. Die Übersetzung von Gottlob Regis wird zitiert nach der Ausgabe William Shakespeare: Sämtliche Werke. Zweite Abteilung. Poetische Werke. Bd. IV (Heidelberg: Lambert Schneider, 1978) ("Anmerkungen", S. 315 zu Anmerk. S. 19). Keine genaue bibliographische Angabe bei den Sonetten in der Übersetzung von Therese Robinson. ("Anmerkungen", S. 315 zu Anmerk. S. 24)
Christa Jansohn, "Die ersten deutschen Sonettübersetzungen: 1787-1840. Eine Anthologie", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven: Ein Symposium, hg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT, 1993), S. 273-274 (=10) .
4 Sonette: 12, 18, 60, 116
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 39. (=2085)
Sonett 18
Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 45
Ralph-Rainer Wuthenow, "Möglichkeiten der Übersetzung", in: Ders., Das fremde Kunstwerk (Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1969), S. 11-28, S. 19.
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 176 (=1110)
Sonett 66
Groom, Nick, Piero, Shakespeare. Ein Sachcomic. (Überlingen: TibiaPress, 2011), S. 87.
Sonett 130
Georg Weber, Literar-historisches Lesebuch enthaltend Proben aus den bedeutendsten Literaturwerken aller Völker und Zeiten in Poesie und Prosa nach deutschen Uebersetzungen, gesammelt und mit des Verfassers "Lehrbuch der Weltgeschichte" und "Abriß der deutschen Litteraturgeschichte" in Beziehung gesetzt. 3. Theil, 1. Abtheilung (Leipzig: Wilhelm Engelmann, 1852), XII, 600 S.; darin S. 485-487.
1 Sonett (25) in der Übersetzung von Gottlob Regis.
4 Sonette (18, 46, 44 und 43) von Louise von Ploennies (=155)
Die Sonette 18 (v. 4), 44 (v. 1) und 43 (v. 12) enthalten abweichende Lesarten.
"Neue Lust auf Shakespeare. Übersetzen im Wandel der Zeit – William Shakespeare: Sonett Nr. 18". Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland , H. 15/16, (2002), 239-249, S. 244.
Sonett 18
Lyrik der Welt. Hrsg. Reinhart Jaspert (Berlin: Safari-Verlag, 1953), S. 259. ebenda in der Ausgabe von 1955.
Sonett 45
Rainer Kirsch, Das Wort und seine Strahlung. Über Poesie und ihre Übersetzung (Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1976).
Steht neben Übersetzungen von Manfred Wojcik (S. 115) (=946), Stefan George (S. 117) (=450), Karl Kraus (S. 118) (=640) und Stephan Hermlin (S. 119) (=1010). Wieder abgedruckt in: Rainer Kirsch, Ordnung im Spiegel (Leipzig: Reclam, 1985), S. 103.
Sonett 66 (S. 116)
Poesiealbum 200. Shakespeare (Berlin: Neues Leben, 1984). 48 S.
6 Sonette: 14, 21, 41, 66, 92, 96
Zur Anthologie vgl. (=990)
Stephanie Cowell, "Romancing the Tome: the Making of a Novel on the 400-year-old Love Triangle of Shakespeare's Sonnets", Biblio 2: 4 (1997), S. 50-55.
Dirk Delabastita, "Shakespeare's Sonnets in Translation. A T.T:-Oriented Approach", Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, ed. by Theo Hermanns. (Antwerp: ALW, 1985), S. 106-127.
Lee Harris, Interview mit Stephanie Cowell aus Anlaß des Erscheinens der Erstausgabe von The Players, 16.8.1999.
Karl Eckhart Heinz, "Konstitutive Aspekte der Ästhetik im Sprachkunstwerk und ihre Behandlung als Übersetzungsproblem", Babel, 38 (1992), S. 10-27, bes. S. 14f.
Ulrich Erckenbrecht, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin S. 96, 108.
Christa Jansohn, "Die ersten deutschen Sonettübersetzungen: 1787-1840. Eine Anthologie", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven: Ein Symposium, hg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT, 1993), S. 273-274, bes. S. 250. (=10)
Ludwig Kahn, Shakespeares Sonette in Deutschland (Strassburg: Universitätsbuchdruckerei Heitz und CO., 1934), S. 105-113 (mit Abdruck von Sonett 29 im Original und Übersetzung von Karl Lachmann (=60), Gottlob Regis (=50), Friedrich Martin Bodenstedt (=180), Wilhelm Jordan (=200), Stefan George (=450)und Ludwig Fulda (=480), S. 105-107).
Gustav Landauer, "Die Sonette", Shakespeare (Frankfurt a. M.: Literarische Anstalt Rütten und Loenning, 1923), Bd. 2, S. 318-370, darin S. 333.
Klaus Reichert, "Sprache des Widerstands, Sprache der Schmerzen", Goethezeit – Zeit für Goethe. Auf den Spuren deutscher Lyriküberlieferungen in die Moderne. Hg. Konrad Felchenfeld u.a. (Tübingen: Niemeyer, 2003), S. 345-349. Hg HHgH
Christa Schuenke, "'Rough winds to shake the darling buds of may'. Zu meiner Neuübersetzung sämtlicher Sonette von William Shakespeare, erschienen 1994 im Straelener Manuskripte Verlag", ShJb, 132 (1996), S. 150-160; insbes. S. 153.
Ralph-Rainer Wuthenow, "Möglichkeiten der Übersetzung", in: Ders., Das fremde Kunstwerk (Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1969), S. 11-28, bes. S. 19-20 (Vergleich mit Otto Gildemeister (=300), Friedrich Martin Bodenstedt (=180), Stefan George (=450)und Rudolf Alexander Schröder (=670)).
Lt. Karl Goedeke, Grundriß zur Geschichte der deutschen Dichtung aus den Quellen. Bearb. Von Herbert Jacob. 2. Aufl. (Berlin: Akademie-Verlag , 1991), Bd. 17,1 (Berlin: Akademie Verlag, 1991). S. 1121.
Anon., Berliner Conversations-Blatt für Poesie, Literatur und Kritik v. 26.09.1836, Nr. 116, S. 465-466.
Anon., Literarische Zeitung v. 15.02.1837, Nr. 8, Beilage, Sp. 149. Online verfügbar.
Anon., Repertorium der (gesamten) deutschen (und ausländischen) Literatur (Leipzig) 10 (1836), S. 244-245.
Gr., Allgemeine Preußische Staats-Zeitung v. 22.12.1836, Nr. 355, S. 1447-1448.
K. Förster, Abendzeitung (Dresden), "Blätter für Literatur und bildende Kunst", 90 (1836), S. 357-359.
F.G. Kühne, Jahrbücher für wissenschaftliche Kritik 66-68.1 (1837), Sp. 527-535, darin Sp. 537-539.
Shakespeare's Sonnette . Übersetzt von Karl Lachmann (Berlin: G. Reimer 1820). 153 S.
151 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 152, 153, 154.
Es fehlen 135, 136, 151; es wird keine Begründung angeführt.
Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 12 (S. 266)
Poesiealbum 200. Shakespeare. (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984). 48 S.
Sonett 140
zur Anthologie vgl. 990:
Christa Jansohn, "Die ersten deutschen Sonettübersetzungen: 1787-1840. Eine Anthologie", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven: Ein Symposium, hg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT, 1993), S. 273-274, S. 259-260. (=10)
4 Sonette: 12, 18, 60, 116
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 167 (=1110).
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 35 (=2085).
Sonett 18
Horst Albert Glaser, "Shakespeares Sonett 129 und seine deutschen Übersetzer", Poetica, 22 (1990), S. 195-212, bes. S. 198-199.
Albert Leitzmann, "Karl Lachmann als Shakespeare-Übersetzer", ShJb, 56 (1920), S. 73-89.
Claire Oshetsky, "Die Rose Schönheit soll nicht sterben": Paul Celan's Translations of Shakespeare's Sonnetts (Stanford, CA: Humanities Honors Program, 1984), bes. S. 10-11 (Sonett 5).
[Rez.] in Göttingische gelehrte Anzeigen, 3 (1820), S. 1928. (Online verfügbar)
"Sonetten des Shakespeare", in: Ernst Friedrich Georg Otto's von der Malsburg Poetischer Nachlass und Umrisse aus seinem innern Leben , von P. C. [= Philippine von Calenberg] (Cassel: Bohné, 1825), XCII, 321 S., darin S. 68-82.
In HAB vorhanden:GE 44-0055:8642-8643
15 Sonette in der Abteilung "Sonetten des Shakespeare":
"An einen unvermählten Freund"
7, 8, 9, 10, 12."An seine Lieben"
17, 18, 19, 21, 22, 23, 25, 13, 132.Der Band enthält ferner ein Kapitel "Umrisse aus dem innern Leben des Dichters" (S. VII-XCII), Inhaltsverzeichnis (ohne Paginierung, dort auch andere Angabe bzw. Schreibung, und zwar: "Sonette des Shakspeare, S. 68-82") sowie "Berichtigungen" (S. 319).
Vgl auch Ludwig Tieck (=30) und Dorothea Tieck (=90).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 36. (=2085)
Sonett 18
"Sonette. Übersetzt von And. Schumacher", in: "Supplemente" in: William Shakspeare's sæmmtliche dramatische Werke übersetzt im Metrum des Originals in einem Bande (Wien: Druck und Verlag J. P. Sollinger. Titel und Vignetten lithographiert bei Jos. Trentsensky, 1826). Einsprachige Ausgabe, 908 S. + 198 S (= "Supplemente" mit eigener Zählung)., darin S. 178-197.
151 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Es fehlen Sonette 41, 85, 144.
In "Supplemente" finden sich ferner: "Shakespeare's Leben. Aus dem Englischen des Augustin Skottowe. Deutsch bearbeitet von Adolph Wagner; sammt einem Eingangs-Gedichte von Ed. von Bauernfeld" (S. 1-30), "Anmerkungen zu William Shakspeare's sämmtlichen dramatischen Werken" (S. 31-62), "Kritische Erläuterungen über William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke" (S. 63-140), "William Shakspeare's Gedichte, übersetzt von Eduard von Bauernfeld und A. Schumacher" (S. 141-197: "Venus und Adonis" (A. Schumacher, S. 143-153), "Tarquin und Lucretia" (Bauernfeld, S. 153-170), "Der leidenschaftliche Pilger" (Bauernfeld, S. 170-174) und "Liebesklage" (Schumacher, S. 174-177), "Sonette" (Schumacher, S. 178-197).
Aus dem Tagebuch von Eduard von Bauerfeld:
"Meine Poesie schläft, ist vielleicht todt. Die Shakespeare=Uebersetzung hat mich auf einen falschen Weg gebracht. Aber shakespearisch schreib' ich nicht mehr, so viel ist gewiß, und wenn ich nicht Bauernfeldisch lerne, so mag Alles der Teufel holen!" (Aus Bauernfelds Tagebüchern I (1819-1848), in: Jahrbuch der Grillparzer Gesellschaft, 5 (1895), S. 1-217. Hier S. 22 (Nov. 1825).
"Aus Bauernfelds Tagebüchern I (1819-1848)", Jahrbuch der Grillparzer Gesellschaft , 5 (1895), S. 1-217, bes. S. 35 (Eintrag 18.9.1826): "Wieder viel in Ciceros Briefen gelesen, die mich immer calmiren. Dagegen wird mir Shakespeare zuwider, und ich muß mich mit den verwünschten Gedichten plagen." und S. 38 (Januar 1827): "Schumacher als Mitarbeiter aufgenommen. Er übersetzt "Venus und Adonis" und die Sonette."
William Shakspeare's sämmtliche poetische Werke nebst dessen Leben. Neu übersetzt, 3 Bändchen (Wien: Sollinger, 1839), 112, 112, 93 S.; darin die Sonette im 2. Bdch. S. 35-112.
Erstes Bändchen, enthaltend: Gedichte (Ersthe Abtheilung): Venus and Adonis. Übers. von Andreas Schumacher (S. 1-42); Tarquin and Lucretia. Übers. von Eduard von Bauernfeld (S. 43-112).
Zweites Bändchen, enthaltend: Gedichte (Zweithe Abtheilung): Der leidenschaftliche Pilger. Übers. von Eduard von Bauernfeld (S. 1-17); Phoenix und Tauber. Übers. von Eduard von Bauernfeld (S. 17-19); Liebesklage. Übers. von Andreas Schumacher (S. 21-34); Sonette. Übers. von Andreas Schumacher (S. 35-112).
Drittes Bändchen, enthaltend: Shakspeare's Leben. Aus dem Englischen des Augustin Skottowe. Deutsch bearb. von Adolf Wagner, 93 S. Text auf der Grundlage von Nicholas Rowes Biographie (1709) S. 1-61.
Vgl. Koenig (=135) .
Albert Ritter, "Die Sonette", In: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278, darin S. 265. (=530)
Sonett 7
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 185. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S.40. (=2085)
Sonett 18
Norbert Bachleitner, "Übersetzungsfabriken. Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts", Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur, 14:1 (1989), 1-49, bes. 12.
"Aus Bauernfelds Tagebüchern I (1819-1848)", Jahrbuch der Grillparzer Gesellschaft, 5 (1895), 1-217, bes. S. 35 (Eintrag 18.9.1826) und S. 38 (Januar 1827).
Dirk Delabastita, "Shakespeare's Sonnets in Translation. A T.T.-Oriented Approach", Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, ed. by Theo Hermanns. (Antwerp: ALW, 1985), S. 106-127.
Lt. Karl Goedeke, Grundriß zur Geschichte der deutschen Dichtungen aus den Quellen. 2. Aufl. Bd. 16 (Berlin: Akademie-Verlag, 1985), Nr. 179, S. 1038 (Nr. 24):
Anon., Morgenblatt für gebildete Stände v. 13.11.1827.
Anon., Literaturblatt Nr. 91, S. 363-364.
Anon., Wiener Zeitschrift für Kunst, Litteratur, Theater und Mode v. 27.12.1827, Nr. 155, S. 1287-1289.
Anon., Blätter für literarische Unterhaltung v. 18.02.1829, Nr. 41, S. 161.
Ludwig Tieck, "Ueber Shakespeares Sonette einige Worte, nebst Proben einer Uebersetzung derselben", in: Penelope. Taschenbuch der Häuslichkeit und Eintracht für das Jahr 1826 . Hrsg. Theodor Hell [Theodor Winkler] (Leipzig: Hinrich'sche Buchhandlung, 1826), S. 314-339.
26 Sonette: 8, 14, 17, 18, 19, 21, 25, 26, 33, 34, 35, 54, 55, 60, 66, 71, 73, 74, 81, 98, 99, 102, 127, 128, 130, 132
In der Reihenfolge: 8, 14, 17, 21, 127, 130, 128, 132, 60, 18, 19, 81, 98, 99, 102, 25, 33, 34, 35, 26, 54, 55, 73, 74, 71, 66.
Aus dem Penelope-Beitrag von Ludwig Tieck:
"Ich lasse jetzt, von meinen Anmerkungen begleitet, einige dieser Sonette folgen, die von einem jüngeren Freunde herrühren, der mein Vorwort gewünscht hat, als Probe, ob man ihn aufmuntern dürfe, die mühsame und sehr schwierige Arbeit zu übernehmen, alle zu übertragen […]" (S. 317)
"...schon im Jahre 1813 war ich gesonnen, diese Sonette nach meiner Anordnung und mit einem erklärenden Commentar abdrucken zu lassen. Im Jahre 1819 bezweckte ich, mit meinem Freunde Ernst v. Malsburg, mit dem ich sie wieder las und studirte, sie nach einer andern Ordnung mit ihm gemeinsam zu übersetzen. Doch der frühzeitige Tod dieses edlen und liebenswürdigen Mannes hat das Project, wie so manches literarische, das er mit Enthusiasmus ergriffen hatte, vereitelt. Ich wünsche, daß mein junger Freund, von dem ich hier die Proben mitgeteilt, Muße und Mut finden möge, seine Arbeit bald zu vollenden, die gewiß zu den schwierigsten gehört." (S. 338).
Vgl. auch Ludwig Tieck (=30) und Ernst Friedrich Georg Otto von der Malsburg (= 70) .
Christa Jansohn, "Zum 150. Todestag von Dorothea Tieck: Bisher unveröffentlichte Proben ihrer Sonettübersetzung", ShJb-West (1991), S. 181-196.
24 Sonette: 1, 5, 12, 14, 15, 17, 18, 20, 21, 55, 60, 62, 63, 64, 65, 81, 87, 116, 123, 125, 128, 129, 130, 151.
Kritisch herausgegeben nach dem Manuskript (Kapsel 17 des Tieck-Nachlasses der Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz) und Ludwig Tiecks Proben in: Penelope. Taschenbuch der Häuslichkeit und Eintracht für das Jahr 1826 .
Shakespeares Sonette in der Übersetzung Dorothea Tiecks. Kritisch hrsg. Christa Jansohn (Tübingen: Francke, 1992).
Erste vollständige Ausgabe der 1824/1825 entstandenen Übersetzung; zweisprachig; mit Vorwort, Einleitung, Bibliographie, Variantenapparat; im Anhang Ludwig Tiecks o. a. Aufsatz aus dem Penelope-Taschenbuch und seine Übersetzung der Sonette 1 und 2 (=30).
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Poesiealbum 200. Shakespeare. (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984). 48 S.
3 Sonette: 2, 8, 132
zur Anthologie vgl. 990
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 191 (=1110).
Sonett 66
Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft: Ein Kompendium (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002), S. 618.
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 37. (=2085)
Sonett 18
Zum Übersetzen im Allgemeinen vgl. Dorotheas Briefe an Friedrich von Uechtritz vom 15. Juli 1831 und 8. März 1833: "Ich glaube, das Uebersetzen ist eigentlich mehr ein Geschäft für Frauen als für Männer, gerade weil es uns nicht gegeben ist, etwas Eigenes hervor zu bringen." und: "Wenn Sie es noch nicht gehört haben, daß ich mit an der Uebersetzung des Shakespeare arbeite, so vertraue ich es Ihnen hiermit als ein Geheimniß an. […] Die Arbeit, die mich länger als drei Jahre beschäftigt, und mir so viel Freude gemacht hat, ist nun bald beendigt. […] Ich kann Ihnen nicht sagen, welch großes Vergnügen mir die Arbeit gemacht hat; wenn man selbst nichts erschaffen kann, ist es doch gewiß der größte Genuß, sich in die Schöpfung eines großen Geistes so ganz zu vertiefen, wie man es beim Uebersetzen thun muß. Jedes Stück, an dem man eben arbeitet, erscheint Einem als das schönste und jeden Charakter gewinnt man lieb, als hätte man ihn persönlich gekannt;" in: "Briefe Dorothea Tieck's" in: Erinnerungen an Friedrich von Uechtritz und seine Zeit in Briefen von ihm und an ihn. [Zusammengestellt von seiner Frau]. Mit einem Vorwort von Heinrich von Sybel (Leipzig: Hirzel, 1884), S. 155-228, S. 157 und S. 172-3).
Norbert Bachleitner, "Striving for a Position in the Literary Field. German Women Translators from the 18th to the 19th Century", 'Die Bienen fremder Literaturen'. Der literarische Transfer zwischen Großbritannien, Frankreich und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770-1850). Ed. Norbert Bachleitner und Murray G. Hall (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2012), S. 213-228.
Dirk Delabastita, "Shakespeare's Sonnets in Translation. A T.T:-Oriented Approach", Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, ed. by Theo Hermanns. (Antwerp: ALW, 1985), S. 106-127.
Christa Jansohn, "Zum 150sten Todestag Dorothea Tiecks: Bisher unveröffentlichte Proben ihrer Sonettübersetzung", Deutsche Shakespeare-Gesellschaft West. Jahrbuch 1991, S. 181-196.
Christa Jansohn, "Die ersten deutschen Sonettübersetzungen: 1787-1840. Eine Anthologie", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven. Ed. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Studien zur englischen Literatur, 5). Münster: LIT, 1993. S. 243-280.(=10)
Ludwig Kahn, Shakespeares Sonette in Deutschland (Bern und Leipzig: Gotthelf Verlag,1935), S. 54-60.
Olivia Landry, "Verbal Performance in Dorothea Tieck's Translation of Shakespeare's Sonnets", Women in German yearbook, 28 (2012), S. 1-22.
Käthe Stricker, "Ihres Vaters Tochter! Dorothea Tieck zum Gedächnis", Die Frau, 43 (1935), S. 103-112.
Werner von Koppenfels, Deutsche Shakespeare-Gesellschaft/Deutsche Shakespeare-Gesellschaft West Jahrbuch, 1994, S. 286-287.
Ernst Leisi, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 229 (1992), S. 342-344.
Ernst Leisi, Neue Zürcher Zeitung, 27 Mai 1993, S. 25.
Franz Link, Literaturwissenschaftliches Jahrbuch (Görres-Gesellschaft), 34 (1993). S- 387-388.
Roger Paulin, Modern Language Review, 90:4 (1995), S. 1041-1042.
"Unsterblichkeit der Seele. Frei nach Shakspeare's 116ten Sonett". Abendzeitung (Dresden und Leipzig: Arnoldsche Buchhandlung), 261 (31. Oktober 1829), S. 1.
1 Sonett116.
Christa Jansohn, "Die ersten deutschen Sonettübersetzungen: 1787-1840. Eine Anthologie", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven. Ed. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Studien zur englischen Literatur, 5). Münster: LIT, 1993. S. 243-280, darin S. 267. (=10)
"Die Liebe. (Shakspeare's Sonett: 'Let me not to the marriage of true minds admit impediment [sic!] etc.')", Der Gesellschafter , 14 (1830), S. 259.
1 Sonett116.
Christa Jansohn, "Die ersten deutschen Sonettübersetzungen: 1787-1840. Eine Anthologie", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven. Ed. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Studien zur englischen Literatur, 5). Münster: LIT, 1993. S. 243-280, S. 268.(=10)
Norbert Bachleitner, "Übersetzungsfabriken. Das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts", Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur, 14:1 (1989), S. 1-49, bes. S. 14.
Hans Teske, "Georg Nicolaus Bärmann. Ein niederdeutscher hamburgischer Schriftsteller aus der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts", Zeitschrift des Vereins für hamburgische Geschichte, 38:1 (1939), S. 183-210.
"Sonette", in: Shakspeare's Gedichte II . Uebersetzt von Dr. R. S. Schneider. Supplementband II. Bändchen von Shakspeare's Sämmtliche Schauspiele ; frei bearbeitet von Mehreren und herausgegeben von [Carl Joseph] Meyer (Gotha: Hennings und Hopf, 1834), 106 S.; darin S. 5-82.
Vollständige Ausgabe in reimlosen Versen mit gereimten Couplets: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Der Band enthält auch: Der Liebenden Klage, Der leidenschaftliche Pilgrim und Übersetzung von The Phoenix and the Turtle, ohne Titelangabe als Strophe XX von Der leidenschaftliche Pilgrim (In der Volksausgabe von Moltke neue Überschrift Der Phoenix und die Turteltaube).
In Supplementband I Tarquinius und Lucretia. Venus und Adonis. Neuausgabe in: William Shakespeare's Sämmtliche Werke (Dramen und Gedichte) Deutsche Volksausgabe. Neu durchgesehen und mit einer Biographie, Einleitungen zu sämmtlichen Stücken und einem Spruchregister herausgegeben von Max Moltke. In einem Bande (Leipzig: Shakespeare-Verlag, 1865). Spalten- und Seitenzählung jeweils neu nach Dramen oder Abteilungen. Sp. 51-84.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 183. (=1110)
Sonett 66
Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft: Ein Kompendium (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002), S. 619.
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 38. (=2085)
Sonett 18
"Sonette", in: W. Shakspeare's sämmtliche Werke in Einem Bande . Im Verein mit Mehreren übersetzt und herausgegeben von Julius Körner (Schneeberg: Carl Schumann und Wien: Gerold'sche Buchhandlung, 1836), S. 909-925.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Der Band enthält auch: Der leidenschaftliche Pilger und Der Liebenden Klage .
Poesiealbum 200. Shakespeare. (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984). 48 S.
Sonett 47
Zur Anthologie vgl. 990
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 177. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 41. (=2085)
Sonett 18
Dirk Delabastita, "Shakespeare's Sonnets in Translation. A T.T:-Oriented Approach", Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, ed. by Theo Hermanns. (Antwerp: ALW, 1985), S. 106-127.
William's Dichten und Trachten. Ein Roman (Hanau: König, 1839), 2 Thle.
Online verfügbar. (Band 2)
Weitere neu bearbeitete Auflagen:
William Shakespeare. Ein Roman von Heinrich Koenig, 2. neu bearb. Aufl. (Leipzig: F. A. Brockhaus, 1850).
Nachdruck 4. Aufl., ebda. 1850 und 1864. Nachdruck als 5. Aufl. in den Ausgewählten Romanen von H. Koenig ebda. 1875, Bde 10, 11.
Der Text stammt mit 2 kleinen Änderungen aus der Übersetzung von Andreas Schumacher (=80) (1826 bzw. 1827). In der Erstausgabe (1839) gedruckt auf S. 44 des 1. Buches. Identisch mit dem Text in der 2. Auflage (1850) auf S. 49 des 1. Theils.
Sonett: 15.
Der Text (Couplet) ist nur in der Erstausgabe (1839) Buch 1 (S. 55) überliefert.
Sonett: 25.
In der Erstausgabe (1839) Buch 3, S. 205-06. Der Text in der 2. Auflage (1850) auf S. 221 identisch. V. 2 im 1. Qu. ist wörtlich A. Schumachers Übersetzung entlehnt, ebenso die Hälfte von v. 3 und v. 4 (mit einer Änderung). V. 1 des 2. Qu. stammt bis auf 2 Änderungen ebenfalls von A. Schumacher. Die weiteren Verse sind eigenständig.
Außerdem in diesem Roman zitiert: Venus und Adonis Str. 133 und 134 in der Erstausgabe (1839), im 2. Buch auf S. 148 und 149. In der 2. Auflage keine Änderungen (S. 162).
"Sonette", in: Nachträge zu Shakspeare's Werken von Schlegel und Tieck . In vier Bänden. Uebersetzt von Ernst Ortlepp (Stuttgart: Rieger und Co., 1840), Band 3. Mit zehn Stahlstichen, S. 193-272.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Der Band enthält auch: Arden von Feversham, "Shakspeare's vermischte Gedichte" (darin Venus und Adonis. Tarquinius und Lukretia. Der leidenschaftliche Pilger [darin als Strophe XX Übersetzung von The Phoenix and the Turtle ; vgl. Eintrag zu Sebastian Roderich Schneider (=120) ], Der Liebenden Klage ) und Nachwort, "Shakspeares Leben" (S. 303-324), "Ueber Shakspeare's Werke" (S. 325-358) und "Nachwort zum dritten Supplementband" (S. 359-360).
Albert Ritter , "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 8
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 43. (=2085)
Sonett 18
"Sonette", in: William Shakspeare's sämmtliche Gedichte . Im Versmaße des Originals übersetzt von Emil Wagner (Königsberg i. Pr.: Bon, 1840), S. 1-79.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Enthält daneben auch: "Einleitung" (S. V–XII), Venus und Adonis. Der leidenschaftliche Pilger, Einer Liebenden Klage und Tarquin und Lucretia .
Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 33
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 193. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 42. (=2085)
Sonett 18
"Sonett 20", in: The Graphic Canon. Von Golgamesch über Shakespeare bis Gefährliche Liebschaften. Aus dem Amerikanischen Englisch von Klaus Binder, Karlheinz Dürr, Anne Emmert, Katja Hald, Anja Hansen-Schmidt, Elsbeth Ranke, Tobias Roth, Heike Schlatterer, Stephanie Singh, Reinhard Tiffert, Joachim Utz (Berlin: Galiani, 2013), 503 S, darin S. 417-420. Illustration/Adaption von Aidan Koch.
Sonett 20
Rez. Andreas Platthaus, "Ist der 'Werther' wertlos?", Frankfurter Allgemeine Zeitung / Feuilleton Nr. 258 (6.11.2013), S. 27.
Dirk Delabastita, "Shakespeare's Sonnets in Translation. A T.T:-Oriented Approach", Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, ed. by Theo Hermanns. (Antwerp: ALW, 1985), S. 106-127.
Britannia. Eine Auswahl englischer Dichtungen alter und neuer Zeit . In's Deutsche übersetzt von Louise von Ploennies. Mit beigedrucktem Originaltext (Frankfurt a.M.: Verlag der Schmerber'schen Buchhandlung, 1843), S. 18/19-30/31.
In HAB vorhanden: M: Lq 713
8 Sonette: 18, 22, 43, 44, 45, 46, 47, 73.
(in der Reihenfolge: 18, 22, 46, 47, 44, 45, 43, 73) dt./engl.
Die Gedichtauswahl wird in dieser Reihenfolge präsentiert und ist der Königin Victoria gewidmet. Dem Abschnitt mit Shakespeares Sonetten ist Miltons Gedicht "What needs my Shakespeare for his honor'd bones…" vorangestellt.
Georg Weber, Literar-historisches Lesebuch enthaltend Proben aus den bedeutendsten Literaturwerken aller Völker und Zeiten in Poesie und Prosa nach deutschen Uebersetzungen, gesammelt und mit des Verfassers "Lehrbuch der Weltgeschichte" und "Abriß der deutschen Litteraturgeschichte" in Beziehung gesetzt. 3. Theil, 1. Abtheilung (Leipzig: Wilhelm Engelmann, 1852), XII, 600 S.; darin S. 485-487.
4 Sonette: 18, 46, 44 und 43 von Louise von Ploennies.
Die Sonette 18 (v. 4), 44 (v. 1) und 43 (v. 12) enthalten abweichende Lesarten.
1 Sonett (25) in der Übersetzung von Gottlob Regis. (=50)
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 44. (=2085)
Sonett 18
"Shakespeares Sonnette", i: Shakespeare (Leipzig: Engelmann, 1849), Bd. 2, S. 357-420.
1 Sonett: 87.
(S. 393-394)
Prosaumschreibungen einiger Verse von 17 Sonetten innerhalb literaturwissenschaftlicher Abhandlung (2 davon komplett übersetzt): 78 [S. 367], 53 [S. 368], 81 [S. 374], 73 [S. 375], 76 [S. 379], 17 [S. 382], 21 [S. 382/383], 23 [S. 383], 36 [S. 383/384], 71 [S. 384], 25 [S. 384/385], 27 [S. 385], 29 [komplett übersetzt S. 385], 49 [komplett übersetzt S. 387/388], 70 [S. 389], 102 [S. 396], 112 [S. 397/398].
In der 3. Auflage (2 Bde, 1862) treten für die Sonette 29 und 49 Versübersetzungen an die Stelle der Prosaumschreibungen (Bd. 1, S. 577-579), Sonett 87 (Bd. 1, S. 583-584), ebenso in der 4. Aufl., 1872 (Bd. 1, S. 579, 580-581 u. 585).
Vgl. auch Büchner. (=170).
"Die Sonnette", in: Geschichte der englischen Poesie. Von der Mitte des 14. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts (Darmstadt: Diehl, 1855), Bd. 1, S. 277-282. Mit "Vorbemerkung" (S. v-vi).
Sonett 129 in der Übersetzung von Georg Gottfried Gervinus. (=160)
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 45. (=2085)
Sonett 18
"Aus den Sonetten", in: Gedichte , Bd. 1: Aus der Heimat und Fremde. Neue Gedichte (Berlin: Verlag der Deckerschen Geheimen Ober-Hofdruckerei, 1856), S. 213-220.
6 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 6 in der Originalzählung.
Der Band enthält auch: Der verliebte Pilger (S. 181-211).
Anmerkung Bodenstedts auf S. 214:
"Nach der gewöhnlichen Annahme sind Shakspeare's Sonette zum größten Theil an einen Freund des Dichters, den Grafen Southampton, gerichtet, der als Jüngling durch seine Schönheit Alles entzückt haben soll und dem Shakspeare mit schwärmerischer Verehrung ergeben war. Noch muß ich bemerken, daß Shakspeare (wie die meisten englischen Dichter) die vorgeschriebene Reim-Ordnung der Sonette gänzlich unbewahrt gelassen und daß ich mir erlaubt habe, in der Uebersetzung ein Gleiches zu thun."
"Sechs Sonette nach Shakespeare", Deutsches Museum. Zeitschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, 6.1 (1856), S. 402-404.
6 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 6 (in der Originalzählung)
"Nach Shakespeare", in: Gedichte, Bd. 2: Altes und Neues (auch unter dem Titel Aus der Heimat und Fremde ). Gedichte von Friedrich Bodenstedt (Der alten Gedichte dritte verbesserte und vermehrte Auflage) (Berlin: R. Decker, 1859), S. 64-67.
4 Sonette: 54, 55, 59, 60; dort als XVIII. (59), XIX. (60), XX. (54), XXI. (55).
William Shakespeare's Sonette in Deutscher Nachbildung von Friedrich Bodenstedt (Berlin: R. Decker, 1862), S. 11-175.
Vollständige Ausgabe mit eigener Zählung und Reihenfolge: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Der Band ist "Nicolaus Delius in Bonn freundschaftlich zugeeignet". Er enthält ebenfalls zwei Strophen aus Passionate Pilgrim, eine "Einleitung" (S. 1-9), "Anmerkungen zu den Sonetten" (S. 177-190), "Schlußwort" (S. 191-234) und Konvertierungstabellen (S. 235-246).
Bis 1892 vier weitere Auflagen: (2., vielfach verbesserte Auflage der Volksausgabe [Berlin: R. v. Decker, 1866], 4. Auflage [Berlin: R. v. Decker, 1873], 5. Aufl. [Berlin, R. v. Decker 1892]), nach der ersten Auflage Umstellungen der ursprünglichen Reihenfolge.
Albert Emil Brachvogel, Hamlet. Roman, 3 Bde. (Breslau: Eduard Trewendt, 1867), Bd. 3, S. 97 und 242. Ohne Quellenangabe.
3 Sonette: 87 [S. 97] vollständig und wörtlich nach Bodenstedt mit einer reimbedingten Änderung in v.12 "reiflicher Erwägung" sowie eine Montage aus Bodenstedts, Sonett 44, v.1/2 und Sonett 92, 1. Qu. (S. 242).
In leicht veränderter Form zitiert: Friedrich Theodor Vischer, Shakespeare-Vorträge (Stuttgart und Berlin: Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1899), Bd. 1,. S. 132-155. (=393)
13 Sonette (22 [S. 153], 24 [S. 141/142], 25 [S. 140], 29 [S. 139], 31 [S. 141], 66 [S. 145], 73 [S. 153], 110 [S. 148], 111 [S. 143], 112 [S. 144], 129 [S. 147], 144 [S. 146],146 [S. 149]).
Albert Ritter, "Die Sonette", In: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 100 (S. 273)
Hans Holm [Pseudonym für Joseph Handl], Der Schwan vom Avon. Ein Shakespeare-Roman (Wien: Amandus-Edition, 1948). Ohne Quellenangabe.
5 Sonette (1 [S. 142-43], 55 [S. 65], 132 [S. 130-31]: alle wörtlich nach Gelbcke (=240) Sonett 44, v.1-2 und 92, 1. Quartett [S. 226] nach Bodenstedt).
Richard Flatter, "Zur Frage der Shakespeare-Sonette", Das Antiquariat, 7 (1951), Nr. 21/24, S. 86-87.
2 Sonette (30, 105, zusammen mit den Versionen von Karl Simrock (= 250), Karl Kraus (=640) und Richard Flatter (=650).
Lyrik der Welt. Hrsg. Reinhart Jaspert (Berlin Safari-Verlag, 1953), S. 261.
Sonett 61
Alles Lügen. 35 Sonette von William Shakespeare. Hrsg. bremer shakespeare company e. V. (Bremen: Selbstverlag, 1994).
Sonett 97
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 123 (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 46. (=2085)
Sonett 18
Dirk Delabastita, "Shakespeare's Sonnets in Translation. A T.T:-Oriented Approach", Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, ed. by Theo Hermanns. (Antwerp: ALW, 1985), S. 106-127.
Sebastian Donat, "Übersetzung als Brücke zwischen poeta und philologus. Das Phänomen Friedrich Bodenstedt", in: Poeta philologus. Eine Schwellenfigur im 19. Jahrhundert (Bern: Peter Lang, 2010), S. 161-175.
Gesa Horstmann, "Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und private Lesevergnügen", in: Übersetzung antiker Literatur. Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert. Ed. Martin Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt. (Berlin, New York: de Gruyter, 2008), S. 135-154.
Karl Kraus, "Sakrileg an George oder Sühne an Shakespeare?", Die Fackel, 34 (1932), S. 45-64.
"Shakespeare", in: English Poets. A Selection from the Works of the British Poets from Chaucer to Tennyson with a German Translation by O. L. H.....r (Leipzig: George Wigand, 1856), S. 54-71. (Sonette auf S. 54-61)
7 Sonette: 29, 39, 66, 76, 105, 116, 128.
Zweisprachige Ausgabe mit "Vorrede" (S. v-vi); enthält daneben Auszüge aus Passionate Pilgrim, Measure for Measure, Romeo and Juliet und Hamlet.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 155. (=1110)
Wanderfrüchte. Sammlung auserlesener Poesien aller Zeiten , In: Uebertragungen von Johann Friedrich Heinrich Schlosser. Aus dessen Nachlaß hrsg. von Sophie Schlosser (Mainz: Verlag von Franz Kirchheim, 1856), Bd.1.
1 Sonett: 12.
Der Band enthält auch: "Vorrede" (S. V-VI), Sonett 4 aus Passionate Pilgrim und den Prolog zu Romeo und Julia (S. 206 und 208).
"Sonette", in: Shakespeare's Gedichte . Deutsch von Wilhelm Jordan (Berlin: G. Reimer, 1861), S. 1-156.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Die Ausgabe enthält auch: "Einleitung" (VII-LIII); daneben Venus und Adonis, Tarquin und Lucretia, Der Liebenden Klage und Der leidenschaftliche Pilger.
Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 64
Lyrik der Welt. Hrsg. Reinhart Jaspert (Berlin: Safari-Verlag, 1953), S. 262.
Sonett 64
Levin L. Schücking, Englische Gedichte aus sieben Jahrhunderten (Bremen: Schünemann, 1956), S. 64-65.
Sonett 147.
Poesiealbum 200. Shakespeare. (Berlin: Neues Leben, 1984).
Sonett 23
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 158. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 48. (=2085)
Sonett 18
Ludwig Kahn, Shakespeares Sonette in Deutschland (Straßburg: Universitätsbuchdruckerei Heitz, 1934, Neuausgabe Bern, Leipzig: Gotthelf Verlag, 1935), S. 82-84.
Friedrich Alexander Theodor Kreyßig, "Shakespeare's lyrische Gedichte und ihre neuesten deutschen Bearbeiter", Preußische Jahrbücher, 13 (1864), 484-504 und Preußische Jahrbücher 14 (1864), 91-114. [=225] (im Vergleich mit Bodenstedt (=180) ).
Gustav Landauer, "Die Sonette", Shakespeare (Frankfurt a.M.: Literarische Anstalt Rütten und Loenning, 1923), Bd. 2, S. 318-370, darin S. 332-333.
"Shakespeare's Sonette", Wochenschrift für Wissenschaft, Kunst und öffentliches Leben . Beilage zur Wiener Zeitung, H. 5-7 (1862), Heft 7, o. S.
Innerhalb eines in drei Teilen abgedruckten Beitrags über Shakespeares Sonette und deren deutsche Übersetzer; daneben Übertragungen der Sonette 76 und 105 von Bodenstedt (=180) und Heubner (=190).
Studien und Kritiken zur Philosophie und Aesthetik, Bd. 2: Zur Aesthetik (Wien: Wilhelm Braumüller, 1870), S. 112-129; dort S. 126-129.
William Shakespeare . Culturgeschichtlich-biographischer Roman in 4 Büchern (Berlin: Louis Gerschel, 1864); darin Bd. 2, Buch 2, S. 182; Bd. 3, Buch 3, S. 63, 68/69 und 195; Bd. 4, Buch 4, S. 70 und 234. Ausgabe in der Reihe "Bibliothek der Deutschen Literatur" (= 4 Mikrofiches, nach einem Exemplar der Bayerischen Staatsbibliothek).
In HAB vorhanden: GE 44-0055:3445-3448
4 Sonette: 64, 66, 81, 129 (in verschiedenen Versionen).
Der Roman enthält außerdem das 1. Sonett aus Passionate Pilgrim übersetzt in Bd. 3, Buch 3, S. 68-69.
Die Übersetzungen der Sonette sind in den Gedichtbänden des Autors nicht aufgeführt: Gedichte (Stuttgart: Franckh, 1843); Natur, Welt und Leben (Leipzig: Otto Wigand, 1856); Liederfrühling im Herbst des Lebens (Leipzig: Louis Senf, 1878); Dichterleben (Bamberg: Handels-Druckerei, 1913).
Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 248. (=1110)
Sonett 66
"Die Anschauungen Shakespeare's über sein Selbst, über Kunst, Poesie und Tragisches, über Welt und Leben, Gottheit und Menschheit", in: Shakspeare in seiner Wirklichkeit . 2 Theile und Nachtrag in einem Band (Leipzig: Dyk'sche Buchhandlung, 1863-1865), Erster Theil, S. 1-224.
11 Sonette: 32, 55, 66, 81, 107, 111, 112, 123, 124, 129, 146.
32 Sonette in Auszügen: 14, 15, 18, 19, 21, 24, 27, 41 (irrtümlich als 51 bezeichnet), 44, 51, 52, 54, 59, 60, 66, 68, 76, 78, 82, 85, 91, 93, 105, 110, 116, 121, 125, 127, 135, 140, 147, 151.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 136. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 49. (=2085)
Sonett 18 (V. 3-8)
"Shakespeare's lyrische Gedichte und ihre neuesten deutschen Bearbeiter", Preußische Jahrbücher , 13 (1864), 484-504 und Preußische Jahrbücher , 14 (1864), 91-114. (im Vergleich mit Jordan (=200) und Bodenstedt (=180)).
Online verfügbarBand 13
und Band 14
6 Sonette in Prosa [in Auszügen]:19, 21, 37, 72, 130, 131, 133.
"Shakespeares Sonette. Übersetzt von A. Neidhardt", Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen , Jg. 20 (1865), 381-390.
14 Sonette: 6, 17, 18, 28, 32, 36, 38, 54, 71, 81, 88, 105, 112, 113.
In der Reihenfolge: 17, 6, 18, 28, 32, 36, 38, 54, 71, 81, 88, 105, 112, 113.
In der ursprünglichen und der Zählung Bodenstedts (=180) ; mit Einführung und Anmerkungen.
"Sonette", in: Shakespeare's kleinere Dichtungen. Deutsch von Alexander Neidhardt (Berlin: Hofmann und Campe, o.J. [um 1870]), S. 1-81.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Der Band enthält außerdem: Vorwort (S. V-XIV), Fußnoten (hier Vergleiche zu Bodenstedt Übersetzung (=180) sowie Widmung: "Dem Verfasser der 'Insel der Heiligen' Herrn Julius Rodenberg zugeeignet"; darüber hinaus: Venus und Adonis, Tarquinius und Lucretia, Der verliebte Pilger und Liebesklage.
2. Auflage:
Die Sonette von William Shakespeare. Mit Titelzeichnung von Wilh. Müller-Schönefeld (Leipzig: Eugen Diederichs, 1902).
Enthält nur die Sonette (ohne Seitenzählung) sowie einen Wiederabdruck des Vorwortes (S. 4-16) sowie ein Inhaltsverzeichnis alphabetisch nach Gedichtanfängen (o.S., ohne die Reihennummern aus der Bodenstedt-Übersetzung) sowie Anmerkungen "zum Vergleich mit der Übersetzung von Fr. Bodenstedt" (ausgewählte Textstellen werden hier einander gegenübergestellt).
Albert Ritter, "Die Sonette", In: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 147 (S. 277)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 174. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 47. (=2085)
Sonett 18
Passages from the works of Shakespeare, selected and translated into German (including the English text). Ausgewählte Stellen aus Shakespeares Werken, übersetzt (mit gegenübergedrucktem Original) von Gustav Solling (Leipzig: Brockhaus, 1866 und London: Trübner u. Co., 1866), S. 142 und 143.
1 Sonett (engl./dt.)54.
"Diese ursprünglich für Lernende bestimmte Auswahl von Stellen aus Shakespeare's Werken mit deutscher Uebertragung wird hoffentlich auch dem größern Publikum Englands wie Deutschlands zu einer Zeit willkommen sein, in welcher die Literatur beider Länder mit wachsendem Eifer dem Studium seiner Werke sich widmet.
Obgleich oft und mit großem Erfolg ins Deutsche übertragen, bietet Shakespeare dem Forschergeiste der Deutschen noch immer ein weites Feld. Auch ich habe versucht, die gewählten Stellen, weil manches in den vorhandenen deutschen Uebersetzungen mich nicht ganz befriedigte, in neuer, dem Original möglichst treu entsprechenden Form wiederzugeben.
London, Junior-Athenäum-Club
Im Januar 1866
G.S."
Shakespeare's Sonette . Uebersetzt von F. A. Gelbcke (Hildburghausen: Bibliographisches Institut, 1867). Gleichzeitig erschienen im Bibliographischen Institut (Leipzig, o. J.).
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
In eigener Zählung; unterscheidet zwischen "persönlichen" und "dramatischen" Sonetten.
Der Band enthält außerdem ein Vorwort (S. 5-16) und eine Konvertierungstabelle (S. 173-176).
William Shakespeares dramatische Werke und Sonette in neuen Original-Übersetzungen (Hildburghausen: Bibliographisches Institut, 1871) [=Dingelstedt-Ausgabe], Bd. 10, S. 17-172.
Albert Ritter, "Die Sonette", In: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 129 (S. 275)
Hans Holm [Pseudonym für Joseph Handl], Der Schwan vom Avon. Ein Shakespeare-Roman (Wien: Amandus-Edition, 1948). Ohne Quellenangabe.
5 Sonette: 1 [S. 142-43], 55 [S. 65],132 [S. 130-31]: alle wörtlich nach Gelbcke;
Sonett 44, v.1-2 und 92, 1. Quartett [S. 226] nach Bodenstedt (=180)).
Lyrik der Welt. Hrsg. Reinhart Jaspert (Berlin Safari-Verlag, 1953), S. 260. ebenda in der Ausgabe von 1955.
Sonett 66
(Übersetzung wird hier irrtümlich Adolf Gelber zugeschrieben)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 143. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 51. (=2085)
Sonett 18
"Sonette", in: Shakespeares Gedichte . Deutsch von Karl Simrock (Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1867), S. 1-156.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit "Vorwort" (S. v-xxvi); daneben Venus und Adonis, Tarquin und Lucretia, Der Liebenden Klage, Der verliebte Pilger und "Lieder aus den Dramen".
Zur Übersetzung vgl. Eduard Mörike, Briefe, in: Sämtliche Werke in drei Bänden. Hrsg. von Gerhart Baumann (Stuttgart: Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1959), Bd. 3, S. 823-824.
Albert Ritter, "Die Sonette", In: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 20 (S. 266)
Richard Flatter, "Zur Frage der Shakespeare Sonette", Das Antiquariat, 7 (1951), Nr. 21/24, S. 86-87.
2 Sonette: 30, 105; zusammen mit den Versionen von Friedrich Bodenstedt (=180) ], Karl Simrock (= 250), Karl Kraus (=640) und Richard Flatter (=650).
Lyrik der Welt. Hrsg. Reinhart Jaspert (Berlin Safari-Verlag, 1953), S. 264-265.
2 Sonette: 29 und 33 in Varianten.
Poesiealbum 200. Shakespeare.(Berlin: Verlag Neues Leben, 1984).
7 Sonette: 44, 52, 75, 103, 120, 121, 152.
Zur Anthologie vgl. (=990)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 186. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 50. (=2085)
Sonett 18
Dirk Delabastita, "Shakespeare's Sonnets in Translation. A T.T:-Oriented Approach", Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, ed. by Theo Hermanns. (Antwerp: ALW, 1985), S. 106-127.
Horst Albert Glaser, "Shakespeares Sonett 129 und seine deutschen Übersetzer", Poetica, 22 (1990), S. 195-212, S. 204.
Karl Goedeke, Grundriß zur Geschichte der Deutschen Dichtung aus den Quellen. 2. Aufl. Bd. 13 (Dresden: Verlag von L. Ehlermann, 1938), S. 575, Nr. 91.
Karl Goedeke, Grundriß zur Geschichte der Deutschen Dichtung aus den Quellen. Bearbeitet von Herbert Jacob. 2. Aufl. Bd. 17,2 (Berlin: Akademie Verlag, 1991), S. 1434-1443.
Ludwig Kahn, Shakespeares Sonette in Deutschland (Straßburg: Universitätsbuchdruckerei Heitz, 1934, Neuausgabe Bern, Leipzig: Gotthelf Verlag, 1935), S. 76-84.
Hugo Moser, Karl Simrock. Universitätslehrer und Poet, Germanist und Erneuerer von "Volkspoesie" und älterer "Nationalliteratur" (Bonn: Ludwig Röhrscheid 1976), 441 S.; insbes. S. 304-308 (mit Personalbibliographie).
Hugo Moser, "Karl Simrock. 1802 – 1876", in: Bonner Gelehrte. Beiträge zur Geschichte der Wissenschaften in Bonn (Bonn: Ludwig Röhrscheid Verlag, 1970), S. 57-62.
Zwei Shakespeare-Vorträge . Gehalten zu Gunsten des Badischen Frauenvereins (Karlsruhe: G. Braunsche Hofbuchhandlung, 1869), 160 S. darin S. 33-85.
21 Sonette:21, 22, 26, 27, 29, 30, 31, 32, 39, 48, 50, 51, 57, 58, 104, 109, 110, 120, 129, 130, 132.
In der Reihenfolge: 21, 130, 132, 50, 51, 27, 39, 48, 22, 104, 129, 109, 110, 120, 29, 26, 57, 58, 30, 31, 32.
Übersetzungen sind in den ersten Vortrag "Shakespeare's Privatleben", S. 1-87 (Anmerkungen 1-6 auf S. 147-159) integriert.
Shakspere's Sonette . Übersetzt von Herm. Frhr. von Friesen (Dresden: H. Burdach, 1869), VII, 154 S.
Vollständige Ausgabe, einsprachig: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 140. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 52. (=2085)
Sonett 18
Shakspere's Sonette . Deutsch von Benno Tschischwitz (Halle: G. Emil Barthel, 1870). XVIII, 156 S.)
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 50 (S. 269/270)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 192. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 53. (=2085)
Sonett 18
Hermann Isaac, "Zu den Sonetten Shakspere's", Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 33 (1879), 177-200. (zu Sonett 139 und 140).
Renaissance und Reformation in Bildung, Kunst und Literatur. Ein Beitrag zur Geschichte des menschlichen Geistes . Die Kunst im Zusammenhang mit der Culturentwickelung und die Ideale der Menschheit (Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871), S. 479-481.
sowie 6 Verse aus Sonett150.
Die Poesie. Ihr Wesen und ihre Formen mit Grundzügen der vergleichenden Literaturgeschichte (Leipzig: Brockhaus, 1883), S. 429.
Sonett 110
Shakespeare's Sonette. Uebersetzt, eingeleitet und erläutert von Otto Gildemeister. Mit Einleitung und Anmerkungen (Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871), XXXII, 181 S.; 2. Auflage 1876.
Vollständige Ausgabe mit Einleitung (S. v-xxxii) und Anmerkungen (S. 155-181): 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Shakespeare. The Sonnets/ Sonette. Deutsche Übertragung von Otto Gildemeister. Mit einem Nachwort von Helmut Viebrock. (Frankfurt a.M. und Hamburg: Fischer, 1960).
Friedrich Theodor Vischer, Shakespeare-Vorträge, Zweite Reihe (Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1899), Bd. 1, XXI, 510 S.; S. 132-157, darin S. 140-152 (=393).
4 Sonette in überarbeiteter Version: 30 (S. 139-140), 32 (S. 151-152), 55 (S. 152) und 94 (S. 150).
Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 133 (S. 276)
Die Lyra des Orpheus. Lyrik der Völker in deutscher Nachdichtung. Hrsg. Felix Braun (Wien: Paul Zsolnay, 1952), 984 S.
Taschenbuchausgabe mit unverändertem Text (München: Wilhelm Heyne, 1978).
Sonett 71 (S. 596-597)
Poesie der Welt. Renaissance Sonette. Die Auswahl der Sonette aus Italien, Spanien, Portugal, Frankreich und England sowie deren Prosa-Übertragung besorgte Hans Staub (Berlin: Propyläen Verlag, 1980), 266 S.; darin S. 198-215.
2 Sonette: 3 (S. 201), 8 (S. 205)
Poesiealbum 200. Shakespeare. (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984).
14 Sonette: 3 (S. 4), 28 (S. 9), 29 (S. 10), 33 (S. 10), 35 (S. 11), 38 (S. 11), 42 (S. 13), 53 (S. 16), 56 (S. 17), 63 (S. 18), 76 (S. 23), 124 (S. 38), 137 (S. 41), 147 (S. 46)
Zur Anthologie vgl. (=990)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 146. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 54. (=2085)
Sonett 18
Paul G. Buchloh, "Shakespeares Sonett XXX in deutschen Übertragungen", Literatur in Wissenschaft und Unterricht, 1 (1968), S. 274-281. (Sonett 30 im Vergleich mit den Übersetzungen Stefan Georges (=450) und Karl Kraus' (=640).
Jürgen Klein, My Love is as a Fever. Eine Lektüre von Shakespeares Sonetten (München: Wilhelm Fink, 2002). [Otto Gildemeisters Sonette werden nach der Ausgabe aus dem Jahre 1960 zitiert, die Erstpublikation (1871) wird nicht angegeben] [Online verfügbar.]
Christa Schuenke, "'Rough winds to shake the darling buds of may'. Zu meiner Neuübersetzung sämtlicher Sonette von William Shakespeare, erschienen 1994 im Straelener Manuskripte Verlag", ShJb, 132 (1996), S. 150-160, bes. S. 154. (Sonett 18)
Käthe Strickert, "Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im letzten Jahrhundert", ShJb, 92 (1956), 45-89, bes. S. 58-59.
Käthe Strickert, "Otto Gildemeister und Shakespeare", ShJb, 68 (1932), 128-139.
Rudolf Thiel, Otto Gildemeister als Übersetzer englischer Dichtungen. (Breslau, Phil. Diss. 1938), 90 S., darin S. 39-41.
Ralph-Rainer Wuthenow, "Möglichkeiten der Übersetzung", in: Das fremde Kunstwerk, S. 11-28, bes. S. 20-21. (Sonett 18)
Shakespeare's Southampton-Sonette . Deutsch von Fritz Krauss (Leipzig: Wilhelm Engelmann und London: Williams and Norgate, 1872), S. 55-179.
126 Sonette in eigener Zählung: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 133, 134, 144.
Die Ausgabe enthält zudem: "Vorwort" (S. vii-xiv), "Erklärung der Sonette. Das geheime Drama" (S. 1-49), "Eintheilung der Sonette" (S. 50-52), "Anmerkungen" (S. 181-239) und "Verzeichnis der Sonette im englischen Text" (S. 240-246).
Fritz Krauß, "Shakespeare und seine Sonette", Nord und Süd, VIII (1879), 226-243.
4 Sonette (8, 9, 26, 34) [in der Reihenfolge: 26 (S. 231), 8 (S. 232-233), 9 (S. 233), 34 (S. 242)]
6 Sonette in Auszügen: 10 (2. Quartett, S. 233), 13 (3. Quartett, S. 233), 19 (Schlusscouplet, S. 238), 60 (Schlusscouplet, S. 238), 55 (1. und 3. Quartett, Schlusscouplet, S. 239), 121 (V. 5-6, S. 241)
Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 28 (S. 267)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 166. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 56. (=2085)
Sonett 18
Shakespeare's Selbstbekenntnisse. Nach zum Theil noch unbenutzten Quellen (Weimar: Huschke's Hofbuchhandlung, 1882).VII + 239 S.
28 Sonette: 57, 58, 126-132, 135-139, 140-143, 145-154.
Dirk Delabastita, "Shakespeare's Sonnets in Translation. A T.T:-Oriented Approach", Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, ed. by Theo Hermanns. (Antwerp: ALW, 1985), S. 106-127.
Karl Elze, "Uebersicht", ShJb, 8 (1873), S. 363-367, darin S. 365-366.
Fritz Krauss, "Shakespeare und seine Sonette", Nord und Süd, 8 (1879), S. 226-243.
Gedichte , 2. verm. Aufl. (Berlin: J. Guttentag, 1872), XI, 276 S., darin S. 226-229.
1. Auflage (Halle: Barthel, 1870): hier fehlen die Sonette.
3. verm. Auflage (Leipzig: A.G. Liebeskind, 1886), S. 348-351.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 55. (=2085)
Sonett 18
Der neue Tanhäuser , 9. Aufl. (Wien: Rosner, 1876).
In HAB vorhanden: GE 44-0055:13957
8. unveränderte Aufl. 1875 enthalten die Sonette nicht.
"Probe einer Uebersetzung Shakespearescher Sonette", in: Programm des Königlichen Gymnasiums zu Hirschberg (Hirschberg: Pfund, 1874), Teil B, S. 6-15.
31 Sonette: 12, 27, 31, 33, 50, 52, 54, 55, 59, 60, 61, 62, 71, 73, 75, 76, 91 fälschlich mit 12 überschrieben, 98, 102, 111, 114, 116, 128, 130, 132, 138, 140, 144, 148, 150, 153.
In der Reihenfolge 12, 31, 27, 33, 50, 54, 52, 55, 59, 61, 60, 62, 71, 75, 73, 76, 91, 102, 98, 111, 114, 128, 116, 130, 132, 140, 138, 144, 148, 150, 153
Sonette von Shakespeare . Übersetzt von M. G. Warburg (Berlin: Max Bading, 1876). o. S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit einem vorangestellten eigenen Sonett an seine Frau:
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 194. (=1110)
Sonett 66
Druck nach dem Exemplar der Hamburger Staats- und Universitätsbibliothek (Signatur A 71271).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 57. (=2085)
Sonett 18
"Ueber Sonette Shakespeare's". Deutsche Rundschau , 10 (Januar/März-Ausg. 1877), 386-409.
In HAB vorhanden: M: Za 391
Innerhalb des Beitrags 15 Sonette:29, 36, 37 10 Verse, 38, 44, 45, 48, 50, 51, 52, 108, 109, 110, 111, 122.
In der Reihenfolge: 38, 37 [10 Verse], 36, 44, 45, 29, 48, 50, 51, 122, 111, 108, 52, 109, 110.
1 Sonett (97) in der Übersetzung von Gottlob Regis [ (=50).
2 Sonette (3 [2 Verse] und 18 [6 Verse]) in der Übersetzung von Friedrich Bodenstedt (=180).
Der Beiträg enthält auch 2 Strophen aus Venus und Adonis in der Übersetzung von Karl Simrock (=250).
Gedichte aus den Jahren 1823-1839 (Leipzig: Hirzel, 1879), S. 202.
1 Sonett:66.
Erstpublikation:
Christa Jansohn, "Gustav Adolf Schölls unveröffentlichte Übersetzungen von Shakespeares Sonetten im Goethe-Schiller-Archiv, Weimar", Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 238 (2001), 330-337.
9 Sonette mit Varianten:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht. 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag 2009). S. 280. (=1110)
Sonett 66.
Fritz Schöll, "Nekrolog Adolf Schöll", Biographisches Jahrbuch für Altertumskunde, 5 (1882), S. 62-99, bes. S. 80.
"Shakespeare's Selbstbekenntnisse", Preußische Jahrbücher , 54:3 (1884), 237-269; 313-329.
1 Sonett in Prosa: 97.
Weiterhin im Beitrag enthalten:
19 Sonette: 12, 25, 26, 29, 57, 61, 64, 66, 75, 76, 93, 96, 107, 120, 127, 140 in der Übersetzung von Friedrich Bodenstedt (=180).
2 Sonette: 99, 152 in der Übersetzung von Otto Gildemeister (=300).
1 Sonett: 119 in der Übersetzung von Gottlob Regis (=50).
1 Sonett: 144 in einer Mischversion aus den Übersetzungen von Bodenstedt (=180) und Gildemeister (=300).
1 Sonett: 110 in einer Mischversion aus den Übersetzungen von Bodenstedt (=180) und Regis (=50).
14 Sonette auszugsweise: 20, 39, 68, 72, 79, 80, 83, 86, 116, 132, 145 in der Übersetzung von Bodenstedt (=180) und 21, 24, 142, letzteres nur mit den Versen 3-8 nach Gildemeister (=300).
Innerhalb der Abhandlung mit Quellenangaben zur Herkunft der Übersetzungen in einer Fußnote auf S. 242 sowie auch durch namentliche Nennung, wenn Bodenstedt nicht der Übersetzer ist.
Hermann Isaac, "Die Sonett-Periode in Shakespeares Leben", ShJb, 19 (1884), 176-264.
Shakespeare. Supplement zu den Werken des Dichters (Stuttgart: Cotta'sche Buchhandlung/ Gebrüder Kröner Verlagshandlung, o. J. [um 1885]), 340 S., darin S. 103-145.
9 Sonette:21, 25, 42, 50, 55, 66, 128, 129, 141.
Mit Anmerkungen (S. 314-16).
Sonett 21 (S.140) nach Karl Simrock [=250] mit Änderungen in vv. 10/14.
Sonett 25 (S. 195-96) nach Bodenstedt
Sonett 42 (S.199) nach Bodenstedt
Sonett 50 (S. 141) nach Bodenstedt
Sonett 55 (S. 140-41) nach Simrock
Sonett 66 (S. 204) ist eigenständig
Sonett 128 (S. 113) nach Simrock
Sonett 129 (S.198) nach Bodenstedt
Sonett 141 (S. 197-98) nach Bodenstedt
Die Ausgabe enthält auch:
1 Sonett (6) aus Passionate Pilgrim (S. 113) in der Übersetzung von Karl Simrock (=250).
Zu den Vorlagen bekennt sich der Autor nicht, auch nicht in den Anmerkungen des Anhangs.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht. 2., erweiterte Auflage (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 236.(=1110)
Sonett 66
Gedichte von William Shakespeare in's Deutsche übertragen durch Alfred von Mauntz (Berlin: Emil Felber, 1894); gleiche Ausgabe bei M. T. Bruer, o. J. [1894], XVI, 362 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
In eigener Zählung, mit "Vorwort" (S. III-VII), "Textberichtigungen" (S.XVI) und "Anmerkungen" (258-356) sowie einer "Einleitung mit kurzer Beurteilung der Sonettfragen" (S. 145-158) und einer Konvertierungstabelle (S. 357-362).
Sonette 16-22 werden unter separater Überschrift "Sonette zu verschiedenen Melodien" aufgeführt (S. 250-257).
In der Abteilung "Lyrische Gedichte" (S. 159-257) werden zwischen den Sonetten auch Strophen in deutscher Übersetzung aus The Passionate Pilgrim und The Phoenix and the Turtle aufgenommen.
Der Band enthält auch: Venus und Adonis, Lucretia und Einer Liebenden Klage.
Aus den Anmerkungen (S. 258):
"1) Werke, die beachtet und zum Teil als Quellen benutzt sind:Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 60 (S. 270/271)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 170. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 58. (=2085)
Sonett 18
Unsere Dichter in Wort und Bild . Hrsg. Franz Tetzner (Leipzig: Claußner, 1894), Bd. IV: Weltpoesie, 319 S., XVI S.
1 Sonett:71.
Ferner ein Sonett von Petrarca (S. 189) und "Leichenstein und Rose" nach dem Französischen des Victor Hugo (S. 189-190).
Was sagt Shakespeare? Die Selbstbekenntnisse des Dichters in seinen Sonetten. Ein Beitrag zur Shakspere-Bacon-Frage (Berlin: Schuster und Löffler, 1896), 138 S.
21 Sonette:1, 4, 6, 8, 9, 20, 25, 29, 36, 39, 42, 53, 54, 62, 66, 71, 72, 89, 126, 134, 144.
Häfker schreibt in einer Fußnote (S. 36): "Die Übersetzungen in Prosa und im Reim sind, wie nicht anders vermerkt, von mir. Sie sind nur für unseren Zweck gemacht, und bezwecken nur Wörtlichkeit. Ich hoffe, demnächst mit einer vollständigen Übersetzung hervorzutreten."
"Im nachfolgenden geben wir eine kleine willkürliche Anzahl von Sonetten, englisch und in möglichst wörtlicher deutsche Übersetzung, die geeignet sind, auf einzelne Teile der vorhergehenden Erörterungen helle Lichter zu werfen. Um jedenfalls nicht ausbleibenden Vorwürfen wegen der Auswahl von vornherein entgegenzutreten, bemerken wir, dass natürlich eine ganze Anzahl Sonette immer noch bedeutend schwieriger zu verstehen und mit unserer Theorie in Einklang zu bringen sind, als die nachfolgenden; aber sie verhalten sich gegen unsere Deutung nicht schwieriger wie gegen jede andere. Es würde jedenfalls unmöglich sein, ihnen anders als im Zusammenhang gerecht zu werden, was wir ja noch auszuführen hoffen; da das aber hier nicht möglich ist, bitten wir im voraus eine etwaige geneigte Rücksicht zu nehmen. Auch wiederholen wir noch einmal, dass die nachfolgenden Übersetzungen nicht den Anspruch auf künstlerische Vollendung machen." (S. 128)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 147. (=1110)
Sonett 66
"Shakespeares episch-lyrische Dichtungen. Seine Sonette", in: Shakespeare-Vorträge , Reihe 2 (Stuttgart: Cotta'sche Buchhandlung, 1899), Bd. 1, XXI, 510 S.; hier bes. S. 132-155.
In HAB vorhanden: Wa 6369:1
16 Sonette:22, 24, 25, 29, 30, 31, 32, 55, 66, 73, 94, 110, 111, 112, 129, 144, 146.
In der Reihenfolge: 29, 30, 25, 31, 24, 111, 112, 66, 144, 129, 110, 146, 94, 32, 55, 22, 73.
Davon: 4 Sonette (30, 32, 55, 94) als überarbeitete Version der Übersetzung Otto Gildemeisters (=300).
13 Sonette (22, 24, 25, 29, 31, 66, 73, 110, 111, 112, 129, 144,146) als überarbeitete Version Friedrich Bodenstedts (=180).
Hendrik Birus, "Aus dem Deutschen ins Deutsche übersetzen: Überlegungen zu Karl Kraus' Lyrik-Überstzungen", in: Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Histories, Systems, Literary Translations. Hrsg. von Harald Kittel. Berlin: Erich Schmidt, 1992, S. 173-211.
Peter Freese, "Zur Einbeziehung von Quellen und Nachdichtungen in die Textarbeit, dargestellt am Beispiel von Shakespeares Sonett LX", in: William Shakespeare. Didaktisches Handbuch (München: Wilhelm Fink, 1982), Bd. 2, S. 421-445, S. 435-437 (Sonett 60 im Vergleich mit Stefan George (=450) und Paul Celan (=830))
Gesa Horstmann, "Shakespeare als deutscher Klassiker – die deutschen Übersetzungen von Shakespeares Sonetten zwischen institutioneller Monumentalisierung, nationaler Identitätsfindung und privatem Lesevergnügen", in: Übersetzung antiker Literatur. Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert. Ed. Martin Harbsmeier, Josefine Kitzbichler, Katja Lubitz, Nina Mindt (Transformationen der Antike,7). Berlin: Walter de Gruyter, 2009, S. 135-154.
Friedrich Alexander Theodor Kreyßig, "Shakespeare's lyrische Gedichte und ihre neuesten deutschen Bearbeiter", Preußische Jahrbücher, 13 (1864), 484-504 und Preußische Jahrbücher 14 (1864), 91-114. (=225) (im Vergleich mit Jordan (=200) ).
Felix Wittmer, "Stefan George als Übersetzer. Beitrag zur Kunde des modernen Sprachstils", Germanic Review, 3 (1928), S. 361-380, darin S. 376-380 (Sonett 90 im Vergleich mit den Übersetzungen von Alexander Neidhardt (=230), Max J. Wolff (=410), Ludwig Fulda (=480) und Stefan George(=450)).
Ralph-Rainer Wuthenow, "Möglichkeiten der Übersetzung", in: Das fremde Kunstwerk, S. 11-28, bes. S. 21-22. (Sonett 18)
Übersetzung ausgewählter Sonette (1899). Autograph im Stefan George Archiv, Württembergische Landesbibliothek Stuttgart.
49 Sonette:1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 39, 40, 41, 44, 45, 52, 55, 57, 59, 64, 71, 73, 76, 112.
Teilweise ohne Schlusscouplet; einige mit eigenen Korrekturen, andere mit handschriftlichen Revisionen Stefan Georges (=450); Sonett 1 und 25 zweimal, mit orthographischen Varianten.
Friedrich Gundolfs Shakespeare-Sonetten-Fragmente (1899). Mit dem Vergleichstext von Stefan George (1909), dem Originaltext Shakespeares (1609) in der Ausgabe von Edward Dowden (1881) und den Varianten in den Nachlässen des Stefan-George-Archivs Stuttgart zum Jubiläumsjahr 1999 mitgeteilt von Jürgen Gutsch (München: Privatdruck, 1999), 117 S., darin S. 15-117. 49 Exemplare.
49 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 39,40, 41, 44, 45, 49, 52, 55, 57, 59, 64, 71, 73, 76, 112.
Mit Variantenapparat und als Vergleichstext auf der Verso-Seite die Übersetzung von Stefan George ((=450) ) nach der Fassung von 1931 (= identisch mit der Erstausgabe).
Mit Einleitung des Herausgebers (S. 5-14).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 59. (=2085)
Sonett 18
Wolfgang G. Müller, "Shakespeares Sonette: Spending again what is already spent?", ShJb, 138 (2002), S. 229-235, darin S. 234-235.
Stefan George und Friedrich Gundolf. Briefwechsel. Hrsg. Robert Boehringer mit Georg Peter Landmann (München und Düsseldorf: Küpper, 1962), S. 9, 28-30, 33-34, 79.
Claude David, "Gundolf und George", Euphorion, 75 (1981), S. 159-177.
Jürgen Egyptien, "Schöpfergeist und Kosmantrop", Castrum Peregrini, 53 (2004), Nr. 261-262, 87-121; bes. S. 90-91 und S. 111-112.
Friedrich Gundolf, "Shakespeares Sonette", Die Zukunft, 72 (9.7.1910), S. 65-68.
Thomas Karlauf, Stefan George. Die Entdeckung des Charisma. Biographie (München: Karl Blessing, 2007), S. 374.
Rudolf Sühnel, "Gundolfs Shakespeare. Rezeption – Übertragung – Deutung", Euphorion, 75 (1981), S. 245-274, bes. S. 255.
Shakespeare. Des Dichters Bild , nach dem Leben gezeichnet von Dr. Adolf Bekk (Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1902), 141 S.
19 Sonette:43, 44, 45, 46, 47, 66, 68, 74, 94 (in 2 Versionen), 105, 109, 112, 113, 116, 119, 123, 124, 146.
In der Reihenfolge: 112, 116, 43, 44, 45, 46, 47, 113, 109, 119, 123, 105, 94 [in 2 Versionen], 68, 66, 74.
Der Band ist Friedrich Bodenstedt gewidmet: "Dem Andenken Friedrich von Bodenstedts gewidmet." (o. S.)
Ausführliche Widmung (S. 1-18): Abdruck eines Briefes von Adolf Bekk an Friedrich von Bodenstedt.
7 Sonette (66 [S. 89], 68 [S. 87-88], 74 [S. 141], 94 [S. 76], 105 [S.50], 112 [S. 27], 116 [S. 42] in der Übersetzung Friedrich Bodenstedts. (=180)
12 Sonette (43 [S. 45/46], 44 [S. 46], 45 [S. 46], 46 [S. 46], 47 [S. 46], 94 [S. 76/77], 109 [S. 47], 113[S. 46/47], 119 [S. 47], 123 [S. 47/48], 124 [S. 48], 146 [S. 48/49]) Prosaübertragungen bzw. Interlinearversionen.
Sonett 94: in 2 Versionen, von denen die eine von Bodenstedt, die andere in einer "etwas freiere[n], gleichsam erklärende[n] Wiedergabe" gehalten und reimlos ist (S. 76).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 118 (=1110)
Sonett 66
Shakespeares Sonette . Übersetzt von Max J. Wolff (Berlin: Behr, 1903). XIX, 162 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit "Vorwort" (S. III-VIII), "Einleitung"(IX-XIX) und alphabetischem Verzeichnis (S. 157-162).
Max J. Wolff, "Shakespeares Sonette", in: Ders., William Shakespeare. Studien und Aufsätze (Leipzig: Hermann Seemann Nachfolger, 1903). S. 11-66, darin S. 31.
Sonett 29
Die 2 ersten Quartette von Sonett 29 mit 2 anderen Lesarten in 1. und 2. Quartett "in eigener Übersetzung".
Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 29 (S. 267/268)
Shakespeares Werke. Übertragen nach Schlegel-Tieck von Max J. Wolff. Band 19: Perikles, Fürst von Tyrus. Sonette (Berlin: Wegweiser-Verlag, [1926]), S. 135-216.
16 Sonette: 18, 23, 24, 29, 40, 46, 49, 57, 71, 86, 98, 104, 106, 116, 130, 138.
Privatdruck der Gesamtübertragung in der 1926 erschienenen überarbeiteten Fassung in Form von 154 Einzeldrucken á 10 Seiten, ohne Angabe des Übersetzers (Hoya und Siorai, 1999).
Im Impressum ist die Adresse des Verlegers bzw. Druckers zu berichtigen: Lange Straße 21. Auflage: je 200 Exemplare, sämtlich vergriffen.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 165. (=1110)
Sonett 66
Shakespeare in Love. Die Liebeslyrik William Shakespeares (München: Goldmann, 1999), 71S., darin S. 45-69. [ Shakespeare in Love. The Love Poetry of William Shakespeare (New York: Hyperion, 1998)].
16 Sonette: 18, 23, 24, 29, 40, 46, 49, 57, 71, 86, 98, 104, 106, 116, 130, 138
Diese Übersetzungen gehen nicht, wie im Impressum falsch angegeben, auf "Schlegel-Tieck" zurück, sondern auf die Fassung der Wolff'schen Übersetzung im Bd. 19 der von ihm herausgegebenen Werkausgabe zurück (S. 135-216), welcher im selben Jahr im Wegweiser Verlag Berlin, Volksverband der Bücherfreunde [1926] erschienen ist.
Die Fassungen (1999) sind gegenüber der Erstausgabe (1903) leicht überarbeitet.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 62. (=2085)
Sonett 18
Abdruck im Programmheft (S. 7) zur Aufführung von Ende gut, alles gut (übersetzt von Sebastian Kautz (=R120)) der Bremer Shakespeare Company (Premiere: 17.01.2008)
Sonett 2
Vollständige Ausgabe (Zugriff: 09.12.2009)
Grundlage der vollständige Übersetzung von 1924 (Wegweiser-Verlag)
130 Sonette (1-130) (Zugang: 10.02.2009)
Teilweise mit englischem Paralleltext; Grundlage: Ausgabe von Max Josef Wolff, erschienen in der Goldenen Klassikerbibliothek (1903).
Max Meyerfeld, ShJb, 40 (1904), S. 295-298.
Berthold Vallentin, "Übersetzungkunst der Gegenwart", Grenzboten, 69:1 (1910), S. 552-555.Online verfügbar.
Ulrich Erckenbrecht, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 4-110, S. 93-94.
Ulrich K. Goldsmith, "Shakespeare and Stefan George: The Sonnets", in: Theorie und Kritik. Festschrift für Gerhard Loose (Bern/München: Francke 1974), S. 67-86, darin 79-82.
Albert Leitzmann, "Karl Lachmann als Shakespeare-Übersetzer", ShJb, 56 (1920), S. 73-89, bes. S. 47.
Felix Wittmer, "Stefan George als Übersetzer. Beitrag zur Kunde des modernen Sprachstils", Germanic Review, 3 (1928), 361-380, S. 376-380.
"Die Sonette", in: Robert Hessen, Leben Shakespeares (Berlin und Stuttgart: W. Spemann, 1904), 411 S.; darin S. 192-232. (Kopie bei EH )
8 Sonette: 66, 80, 86, 87, 124, 140, 141, 150.
1 Sonett vollständig (124), 7 Sonette (66, 150, 140, 80, 86, 87, 141) nur in Teilen übersetzt.
Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 124 (S. 275)
"Wollust. Nach Shakespeare's 129. Sonett", in: Richard Dehmel, Erlösungen . Eine Seelenwanderung in Gedichten und Sprüchen (Stuttgart: Göschen'sche Verlagshandlung, 1891), VIII, 210 S.; darin S. 26-27.
1 Sonett: 129.
Richard Dehmel, Erlösungen. Gedichte und Sprüche , 2. Ausg. (Berlin: Schuster und Loeffler, 1898), S. 244.
Diese Version von Sonett 129 weicht im 1. und 3. Quartett stark ab.
Wiederabdrucke der 2. Version (mit abweichender Lesart in Vers 8):
In: Richard Dehmel, Gesammelte Werke. In 10 Bänden. (Berlin: S. Fischer, 1906), S. 26 (= Erlösungen. Gedichte und Sprüche, 3. veränd. Aufl.).
In: Richard Dehmel, Erlösungen. Gedichte und Sprüche, 30.-31. Tsd. (Berlin: S. Fischer, 1923), S. 26 (Gesammelte Werke in Einzelausgaben).
Lyrik der Welt. Hrsg. Reinhart Jaspert (Berlin Safari-Verlag, 1953), S. 263.
Sonett 129
"Die Sonette", in Carl Bleibtreu, Die Lösung der Shakespeare-Frage. Eine neue Theorie (Leipzig: Thomas, 1907), 174 S., S. 87-99. (2. Aufl. (1909; XVI, 174 S.), durch eine Einleitung ergänzt. (Kopie bei EH)
3 Sonette: 55, 66, 129 (letzteres: zehn Verse).
In der Reihenfolge: 129 (S. 88), 66 (S. 92), 55 (S. 94)].
Karl Bleibtreu,."Shakespeare, Tragikomödie in 5 Akten", in: Ders., Der wahre Shakespeare (München und Leipzig: Georg Müller, 1907), S. 37-176, darin S. 174.
Sonett 55.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 122. (=1110)
Sonett 66
"Shakespeares Sonette in deutscher Umdichtung", Blätter für die Kunst. Eine Auslese aus den Jahren 1904-1909 (Berlin: Georg Bondi, 1909), S. 12-19.
15 Sonette: 18, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 52, 53, 73, 74, 75, 76, 97, 98.
"Shakespeares Sonette in deutscher Nachdichtung", Blätter für die Kunst, 8 (1908/09), 17-27 [erschienen Februar 1910].
16 Sonette: 17, 18, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 52, 53, 73, 74, 75, 76, 97, 98.
Nachdruck von 1909 und zusätzlich Sonett 17.
Sonnette. Umdichtung von Stefan George (Berlin: Georg Bondi, 1909), 160 S.
2. Aufl. ebd., 1919, 3. Aufl. ebd., 1920; 4. Aufl. ebd., 1922; 5. Aufl. ebd., 1931 (12.-14. Tsd.)
Vollständige, einsprachige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit Einleitung (S. 5)
Stefan George: Gesamt-Ausgabe der Werke. Endgültige Fassung. Bd. 12. "Shakespeare Sonnette: Umdichtung. Vermehrt um einige Stücke aus dem Liebenden Pilgrim" (Berlin: Georg Bondi, 1931). 166 S. Einsprachige Ausgabe.
Stefan George: Sämtliche Werke in 18 Bänden. Band XII: Stefan George: Shakespeare Sonnette. Vermehrt um einige Stücke aus dem Liebendem Pilgrim (Stuttgart: Klett-Cotta, 2008). 265 S., darin S. 5-164.
Einsprachige Ausgabe
Mit "Anhang" (S. 165-265; zur Genese, S. 165-179), "Überlieferung" (S. 180-181), "Verzeichnis der Abkürzungen" (S. 182), "Varianten und Erläuterungen" (S. 183-259) von Ute Oelmann, sowie "Inhalt" (S. 260-265).
Stefan George, Werke. Ausgabe in zwei Bänden. Hrsg. Robert Boehringer (München und Düsseldorf: Helmut Küpper vormals Georg Bondi, 1958), Bd. 2, 613 S.; darin S. 147-227.
2. Aufl. ebda. "Zum Jubiläumsjahr 1968", 617 S. 3. Aufl. ebda. 1976. 4. Aufl. Werke. Hrsg. Robert Boehringer (Stuttgart: Klett-Cotta, 1984), Bd. 2, 627 S.; darin S. 147-227.
Gesamtübertragung der Sonette sowie 3 Sonette aus dem Passionate Pilgrim: Nr. 4, 6 und 9 (S. 228-229).
5. Auflage (München: Klett-Cotta / Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000) als Reprint der 4. Auflage, darin Bd. 2, S. 147-227.
Albert Ritter, "Die Sonette", In: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278, darin: S. 277. (=530)
Sonett 153
Shakespeare in deutscher Sprache. Hrsg., zum Teil neu übersetzt von Friedrich Gundolf (Berlin: Georg Bondi, 1922), Bd. 6, 2. Aufl. der "Neuen Ausgabe" = 15.-20. Tsd. (1925), Bd. 6, 414 S., darin S. 333-411.
Der Band enthält auch Timon von Athen (S. 5-69), Titus Andronicus (S. 71-136), König Heinrich VIII (S. 137-220), Venus und Adonis (S. 221-262) und Lucretia (263-331).
Die Lyra des Orpheus. Lyrik der Völker in deutscher Nachdichtung. Hrsg. Felix Braun (Wien: Paul Zsolnay, 1952), 984 S.
Taschenbuchausgabe mit unverändertem Text (München: Heyne, 1978).
3 Sonette: 3 (S. 592-593), 7 (S. 593-594), 14 (S. 594)
Verse der Liebe . Mit einer Vorbemerkung von Max Niedermayer (Wiesbaden: Limes Verlag o.J. [1954]), 227 S.; darin S. 38 und 39. Dt/engl.
Sonett 116
Übertragen von Hans Egon Holthusen (S. 39), im Einzelnachweis ("Es übertrugen," S. 223) wird die Übersetzung fälschlich Friedrich Gundolf zugeschrieben.
Lyrik aus aller Welt. Liebesgedichte. Ausgewählt von Johannes von Guenther (Frankfurt a.M.: Ullstein, 1958), 221 S.
Sonette 87 (S. 64), 109 (S. 64-65) und 154 (S. 65).
Ferner Sonett 18 in der Übersetzung von Erich Bockholt (=818)auf S. 63/64.
Rainer Kirsch, Das Wort und seine Strahlung. Über Poesie und ihre Übersetzung (Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1976), S. 117. Steht neben Übersetzungen von Wojcik (S. 115), Regis (S. 116), Karl Kraus (118) und Hermlin (S. 119).
Wieder abgedruckt in: Rainer Kirsch, Ordnung im Spiegel (Leipzig: Reclam, 1985), S. 103-104.
Sonett 66
Poesie der Welt. Renaissance Sonette. Die Auswahl der Sonette aus Italien, Spanien, Portugal, Frankreich und England sowie deren Prosa-Übertragung besorgte Hans Staub (Berlin: Propyläen Verlag, 1980), 266 S.; darin S. 198-215.
4 Sonette: 7 (S. 203), 18 (S. 207), 106 (S. 211), 109 (S. 213).
Poesie der Welt. England. Zweisprachige Auswahl Walter Schmiele (Berlin: Propyläen Verlag, 1981), 433 S., darin S. 6-25. Übersetzernachweis S. 418
10 Sonette: 19, 56, 63, 68, 97, 98, 99, 100, 102, 104.
Nachwort von Walter Schmiele "Epochen der englischen Lyrik", S. 375-414; "Anmerkungen und Bibliographie", S. 415-417; "Quellennachweis", S. 418-425.
"Die diesen Band eröffnenden zehn Sonette bilden unter der von Sir Deny Bray [in seinem Buch Shakespeare's Sonnet-Sequence (1938)] angeregten und später oft übernommenen Überschrift Triumph der Liebe über Trennung und Alter ein zusammenhängendes Ganzes." (S. 415)Poesiealbum 200. Shakespeare (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984).
14 Sonette: 14 Sonette: 18 (S. 6), 19 (S. 7), 20 (S. 7), 40 (S. 12), 45 (S. 14), 49 (S. 15), 87 (S. 28), 91 (S. 29), 101 (S. 31), 104 (S. 32), 109 (S. 35), 131 (S. 40), 142 (S. 43), 151 (S. 46).
zur Anthologie vgl. (=990)
William Shakespeare. Sonnets. Sonette . Deutsch von Stefan George. Hrsg. mit einem Nachwortessay von Günter Walch (Leipzig: Diederich'sche Verlagsbuchhandlung/ Bremen: Carl Schünemann Verlag, 1989). 405 S.
Zweisprachige Neuausgabe auf der Basis der dritten Auflage (1920).
"Sonette", S. 8-315; "Nachwort", S. 317-346; "Anmerkungen", S. 347-404; "Editorische Notiz", S. 405, mit Übersetzungsnachweis.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 144. (=1110)
Sonett 66
William Shakespeare. Sonette I-XIII. Umdichtung von Stefan George.
Holzschnitt von Hanif Lehmann (Dresden: Widukind Presse, 1998), 27 S. Pp. in Blockbuchform.
13 Sonette: 1-13
Michael Wittschier, Quasi. Eine philosophische Liebeserklärung (Düsseldorf: Patmos, 2000), 140 S. Darin S. 28 und 29: Originaltext und die Übersetzungen von Biermann und George.
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 60. (=2085)
Sonett 18
Undine Materni, "Shakespeares Sonette in neuer Übertragung", Ostra-Gehege 14 (2007), H. 2, 64-67.
3 Sonette: 66, 73, 97
"Sonett 18", in: The Graphic Canon. Von Golgamesch über Shakespeare bis Gefährliche Liebschaften . Aus dem Amerikanischen Englisch von Klaus Binder, Karlheinz Dürr, Anne Emmert, Katja Hald, Anja Hansen-Schmidt, Elsbeth Ranke, Tobias Roth, Heike Schlatterer, Stephanie Singh, Reinhard Tiffert, Joachim Utz (Berlin: Galiani, 2013), 503 S, darin S. 406-416. Illustration/Adaption von Berry Robert/ Levitas, Josh
Sonett 18
Rez. Andreas Platthaus, "Ist der 'Werther' wertlos?", Frankfurter Allgemeine Zeitung / Feuilleton Nr. 258 (6.11.2013), S. 27.
Rez. Stefan Höppner, "Eine Wundertüte des Comics. Der erste Band von Russ Kicks Anthologie "The Graphic Canon" – nun auch auf Deutsch", literaturkritik.de, online verfügbar (abgerufen am 04.02.2014).
Friedmar Apel, "Die eigene Sprache als fremde: Übersetzung und Dichtung bei George und Kraus", in: Ders. Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens (Heidelberg: Winter, 1982), 320 S. (Beiträge zur neueren Literaturgeschichte. F.3, Bd. 52), S. 192-200.
Ders, "Shakespeares 113. Sonett: George contra Kraus", in: Ders. Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens (Heidelberg: Winter, 1982), 320 S. (Beiträge zur neueren Literaturgeschichte. F.3, Bd. 52), S. 200-209.
Henriette Beese, "Zu den Shakespeare Sonetten CVI + CVII ihrer Um-, Vor- und Nachdichtung (George, Rang, Celan)", Nachdichtung als Erinnerung. Allegorische Lektüre einiger Gedichte von Paul Celan. (Darmstadt: Agora Verlag, 1976). S. 151-194; insbes. S. 173-186.
Hendrik Birus, "Aus dem Deutschen ins Deutsche übersetzen: Überlegungen zu Karl Kraus' Lyrik-Übersetzungen", in: Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Hrsg. von Harald Kittel (Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1992), S. 173-211S. 193-195.
Raimund Borgmeier, Shakespeares Sonett 'When forty winters…' und die deutschen Übersetzer. Untersuchungen zu den Problemen der Shakespeare-Übertragung (München: Fink, 1970), 170 S., darin bes. S. 47-50 (1. Quartett), 69-71 (2. Quartett), 87-89 (3. Quartett), 102 (Couplet).
Paul G. Buchloh, "Shakespeares Sonett XXX in deutschen Übertragungen", Literatur in Wissenschaft und Unterricht, 1 (1968), S. 274-281.
Erwin Chargaff (= 697), "Gespräch der Sprachen?", Neue Rundschau, 100 H.2 (1989), 93-113.
Jürgen Egyptien, "Schöpfergeist und Kosmantrop. Shakespeare im George-Kreis", Castrum Peregrini 53 (2004), Nr. 261-262, 87-121; insbes. S. 90-91 und S. 111-112.
Ulrich Erckenbrecht, "Shakespeare, sein Sonett Nr. 66 und seine deutschen Transformatoren", Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett, (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin: 66, 73 und 86-89.
Richard Flatter (=650 ), Karl Kraus als Nachdichter Shakespeares. Eine sprachkritische Untersuchung (Wien: Berger und Fischer, 1933), bes. S. 14-15, 32-33, 40-41.
Horst Albert Glaser, "Shakespeares Sonett 129 und seine deutschen Übersetzer", Poetica, 22 (1990), 195-212.
Sabine Gross, "Lesen-Übersetzen", in: Poetry, Poetics, Translation. Festschrift in Honor of Richard Exner. Hrsg. Ursula Mahlendorf und Laurence Rickels (Würzburg: Königshausen und Neumann, 1994), S. 169-179, bes. 172-173.
Willy Haas, "'Wahres braucht keinen Glanz – voll eignem Glanz: Shakespeare-Sonette und ihre Übersetzer Karl Kraus und Stefan George'", Die Welt (Berliner Ausgabe), 30.4.1964, Beilage "Die Welt der Literatur", 11.
Friedrich Hoffmann, "Stefan Georges Übertragung der Shakespeare-Sonette", ShJb, 92 (1956), 146-156.
John E. Jackson, "What's in a sonnet?: Translating Shakespeare", in: Translating -Traduire – Tradurre Shakespeare . Hrsg. Irene Weber Henking (Lausanne: Centre de traduction littéraire, Université de Lausanne, 2001), S. 57-74, bes. 62-64.
Ludwig Kahn, "Stefan George und der aristokratisch-unbürgerliche Antinaturalismus", in: Ders., Shakespeares Sonette in Deutschland (Straßburg: Universitätsdruckerei Heitz, 1934, Neuausgabe Bern/Leipzig: Gotthelf Verlag, 1935), S. 89-100.
Thomas Karlauf, Stefan George. Die Entdeckung des Charisma. Biographie (München: Karl Blessing, 2007), S. 375-376.
Werner von Koppenfels, "Intertextualität und Übersetzungskritik von Shakespeares Sonett 60", in: Ders., Bild und Metamorphose. Paradigmen einer europäischen Komparatistik (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1991), S. 317-328, bes. 322-324.
Georg Kranner, Kraus contra George: Kommentare zu den Übertragungen der Sonette Shakespeares (Wien: WUV Universitätsverlag, 1993).
Karl Kraus (=640), "Sakrileg an George oder Sühne an Shakespeare?", Die Fackel, 34 (1932), S. 45-64.
Dieter Lamping, "Vom Schlecht-Sein und Schlecht-Scheinen. William Shakespeares Sonett 121", literaturkritik.de, 4 (2014). Online verfügbar. (Zugriff 08.05.2014)
Gustav Landauer, Shakespeare: Dargestellt in Vorträgen, 2 Bde. (Frankfurt a.M.: Literarische Anstalt Ruetten und Loening, 1920), Bd. 2, S. 318-370, darin bes. S. 334
Rainer Lengeler, Shakespeares Sonette in deutscher Übersetzung: Stefan George und Paul Celan (Opladen: Westdeutscher Verlag, 1989), 46 S. (Vorträge G. 297. Rheinisch-Westfälische Akademie der Wissenschaften).
Ders., "Shakespeares Sonette in Celans Übersetzung", ShJb-West 1985, 132-145, S. 144-145.
Ludwig Lehnen, "George und Celan als Übersetzer Shakespeares", Celan-Jahrbuch, 9 (2003-2005) 2007, S. 273-300.
Eugene Norwood, "Stefan George's Translation of Shakespeare's Sonnets", Monatshefte für deutschsprachige Kultur und Literatur, 44 (1952), S. 217-224.
Manfred Sári, Übersetzung als Metamorphose. Die Sonette Shakespeares in Übertragung durch Stefan George, Karl Kraus und Klaus Reichert. Diplomarbeit an der Universität Wien (2013). Online verfügbar.
Christa Schuenke, "Rough Winds Do Shake the Darling Buds of May: Zu meiner Neuübersetzung sämtlicher Sonette von William Shakespeare, erschienen 1994 im Straelener Manuskripte Verlag", ShJb, 132 (1996), S. 150-160, insbes. S. 154-155.
Theodor Spira, Shakespeares Sonette im Zusammenhang seines Werkes (Königsberg/Pr.: Gräfe und Unzer Verlag, 1929), bes. S. 19 und S. 44-46.
Rudolf Stamm, "'A Cup of Alteration': Shakespeare's Sonett 66 – Deutsch von Stefan George, Karl Kraus und Heinz Helbling. Sonett 116 – Deutsch von Heinz Helbling, Ilse Krämer und Paul Celan – Französisch von Pierre Jean Jouve", in: Meaning and Beyond. Festschrift für Ernst Leisi zum 70. Geburtstag. Hrsg. Udo Fries, Martin Heusser (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1989), S. 21-41, bes. 24-26.] Wieder abgedruckt in: Rudolf Stamm, Spiegelungen. Reflections: Späte Essays – Late Essays (Tübingen: Francke, 1991), S. 48-65, bes. 51-52].
Hannes Stein, "'An mir magst du sie anschaun, diese Jahreszeit'. Shakespeares Sonett 73 in deutschen Übersetzungen von Karl Kraus bis Wolf Biermann", Neue Rundschau, 101 (1990), S. 59-72; insbes. S. 64-66.
George Steiner, "Commentary", Delos: A Journal on and of Translations, 4 (1970), S. 181-184.
Ders., "The Hermeneutic Motion", in: Ders., After Babel. Aspects of Language and Translation (New York/London: Oxford University Press, 1975), S. 296-413, bes. S. 382-387.
Berthold Vallentins,"Shakespeares Sonette und ihre Umdichtung durch Stefan George", Ästhetik und allgemeine Kunstwissenschaft, 5 (1910), S. 265-269.
Theodor Wolpers, "William Shakespeare: Die Sonette", in: Die englische Lyrik. Von der Renaissance bis zur Gegenwart. Hrsg. Karl Heinz Göller. Bd. 1 (Düsseldorf: August Bagel 1968), S. 76-133.
Ralph-Rainer Wuthenow, "Möglichkeiten der Übersetzung", in: Ders., Das fremde Kunstwerk: Aspekte der literarischen Übersetzung (Göttingen: Vandenhoek und Ruprecht, 1969), S. 11-28.
Maria Brie, "Zwei neue Verdeutschungen Shakespearescher Sonette", Tägliche Rundschau. Unterhaltungsbeilage v. 23.04.1910., S. 374-375.
Marie Gothein, "Shakespeare-Sonnette. Umdichtung von Stefan George. Georg Bondi, Berlin 1909 […]; Shakespeares Sonette. Übertragen von Eduard Sänger. Jubiläumsausgabe 1609-1909. Inselverlag Leipzig […]", ShJb, 46 (1910), S. 266-268.
Friedrich Gundolf, "Shakespeares Sonette", Die Zukunft, 72 (1910), S.65-68.
Hermann Heuer (Rez. der Neubearbeitung [1957]), ShJb, 93 (1957), 277-279.
Lorenz Petry, "Shakespeare Sonnette. Umdichtung von Stefan George. Georg Bondi. Berlin 1909 [...]. Shakespeares Sonette. Übertragen von Eduard Saenger. Insel Verlag. Leipzig 1909 [...]", Beiblatt zur Anglia, 22 (1911), 242-246.
Shakespeares Sonette . Übertragen von Eduard Saenger. Jubiläums-Ausgabe MDCIX MCMIX. (Leipzig: Insel, 1909), o. S.
In HAB vorhanden: Eyssen 78
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Gedruckt als sechstes Buch der Ernst Ludwig Presse, Darmstadt, von F.W. Kleukens, C.H. Kleukens und Sven Lundgren. Ausser der gewöhnlichen Ausgabe wurden 40 [Exemplare] auf Japanpapier abgezogen.
2. Aufl. Herbst 1913.
3. Aufl. 1923.
Marie Gothein, " Shakespeare-Sonnette. Umdichtung von Stefan George. Georg Bondi, Berlin 1909 […]; Shakespeares Sonette. Übertragen von Eduard Sänger. Jubiläumsausgabe 1609-1909. Inselverlag Leipzig […]", ShJb, 46 (1910), S. 266-268.
Sonett 37
"Drei Sonette von W. Shakespeare", Insel-Almanach auf das Jahr 1910, 36-37.
3 Sonette: 18, 32, 33.
Sonette in der Übersetzung von Eduard Saenger mit Holzschnitten von Walther Teutsch und einer Vorrede von Bruno Erich Werner (Leipzig: A. Beyer, 1922).
Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 66 (S. 271/272)
Albert Petersen, Der Schwan vom Avon. Roman (Hamburg und Berlin: Hanseatische Verlagsanstalt, 1927), 236 S., darin S. 68 und 225.
7 Sonette (fragmentarisch): 81 (v. 1-4 und Couplet [S. 68], 118, [v. 7 und 8], 128 [v. 1-3], 131 [v. 13 u. 14], 133 [v. 3 und 4], 142 [v. 9 und 10], 147 [v. 14] sämtlich auf Seite 225, ohne Quellenangabe.
Poesiealbum 200. Shakespeare (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984).
2 Sonette: 57 (S. 17), 134 (S. 41)
Zur Anthologie vgl. (=990)
Alles Lügen. 35 Sonette von William Shakespeare. Hrsg. bremer shakespeare company e. V. (Bremen: Selbstverlag, 1994).
3 Sonette: 55, 65, 135.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 180. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 63. (=2085)
Sonett 18
Maria Brie in "Zwei neue Verdeutschungen Shakespearescher Sonette" als Beispiele einer die Mitte zwischen Bodenstedts extrem freier und gefälliger Übersetzung und Georges trockener Wortgenauigkeit haltenden geschmackvollen Übertragung, Tägliche Rundschau, Nr. 94, v. 23.4.1910, Unterhaltungsbeilage S. 374-375.
Erckenbrecht, Ulrich, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin S. 91-92
Michael Hanke, "Nachwort", in Die Sonette, ed. Raimund Borgmeier, Michael Hanke (Stuttgart: Reclam 2003), bes. S. 222-223.
Ludwig Kahn, Shakespeares Sonette in Deutschland (Straßburg: Universitätsdruckerei Heitz, 1934; Bern/Leipzig: Gotthelf Verlag, 1935), S. 86.
Leon Kellner, "Shakespeares Sonette", Englische Studien , 68 (1933/34), 57-80.
Gustav Landauer, "Die Sonette", Shakespeare (Frankfurt a.M.: Literarische Anstalt Rütten und Loenning, 1923), Bd. 2, S. 318-370, darin: S. 334.
Christa Schuenke, "'Rough winds to shake the darling buds of may'. Zu meiner Neuübersetzung sämtlicher Sonette von William Shakespeare, erschienen 1994 im Straelener Manuskripte Verlag", ShJb, 132 (1996), S. 150-160, bes. S. 154. (Sonett 18)
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonette auf deutsch: Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 55-57 (Sonett 135 im Vergleich mit Keil [=(=820) ])
Marie Gothein, "Shakespeare-Sonnette. Umdichtung von Stefan George. Georg Bondi, Berlin 1909 […]; Shakespeares Sonette. Übertragen von Eduard Sänger. Jubiläumsausgabe 1609-1909. Inselverlag Leipzig […]",ShJb, 46 (1910), S. 266-268 (Gegenüberstellung der Übersetzungen von George [=(=450) ] und Saenger).
Max Meyerfeld, Literarisches Echo, 12 (1909/10), Sp. 1657-1666 (Vergleich der Übersetzungen von George [= 450] und Saenger).
Lorenz Petry, Rez. "Shakespeare Sonnette. Umdichtung von Stefan George. Georg Bondi. Berlin 1909 [...]. Shakespeares Sonette. Übertragen von Eduard Saenger. Insel Verlag. Leipzig 1909 [...]", Beiblatt zur Anglia, 22 (1911), 242-246 (Vergleich der Übersetzungen von George [=450] und Saenger).
Die schönsten Sonette von W. Shakespeare . Uebersetzt und erläutert von A. Baltzer (Wismar: Bartholdi, 1910), 49 S.
35 Sonette: 2, 5, 7, 8, 18, 23, 25, 27, 30, 33, 34, 49, 50, 51, 60, 64, 65, 66, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 87, 91, 96, 97, 99, 107, 116, 124, 132, 140, 149.
Sonett 48 (nur im Original, S. 17).
Innerhalb einer Abhandlung mit folgender Deutung:
3 Sonette (30, 60 und 73 [in der Reihenfolge 60, 73, 30]) = Das Sonett als Kunstform (S. 1-5)
5 Sonette (34, 69, 70 und 96, 107 [in der Reihenfolge 107, 96, 69, 34, 70]) = Die Sonette als Quelle für Shakespeare's persönliches Leben. (S. 6-13)
3 Sonette (50, 51 und 97) + Sonett 48 im Original = Beziehen sich die Sonette auf Shakespeare's Eheleben? (S. 14-25)
5 Sonette (49, 87, 132, 140, 149) [in der Reihenfolge: 132, 149, 49, 140, 87] = Wer war die "dunkle Dame"? Ist Shakespeare's Frau gemeint? (S. 26-33)
3 Sonette (2, 5 und 7 [in der Reihenfolge 7, 5, 2]) = Der Adressat der Sonette (S. 34-39)
16 Sonette (8, 18, 23, 25, 27, 33, 64, 65, 66, 71, 72, 74, 91, 99, 116, 124 [in der Reihenfolge 99, 27, 23, 18, 8, 25, 64, 65, 66, 71, 72, 74, 91, 124, 116, 33) = Das Freundschaft-Ideal der Sonette. Ähnlichkeiten mit den philosophischen Gedichten Schillers (S. 40-49)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 116. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 64. (=2085)
Sonett 18
"Verzeichnis der von Anfang Januar bis Ende März 1910 bei der Redaktion eingelaufenen Druckschriften", Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen, 74 (1910), S. 217.
Weltlyrik. Ein Lebenskreis in Nachdichtungen (München: Die Lese, 1910), 152 S.; darin S. 2.
1 Sonett: 116 unter dem Titel "Der Bund".
Lyrik der Renaissance . Original-Übertragungen aus dem Italienischen, Französischen, Spanisch-Portugiesischem, Englischen. Hrsg. Hans Günther (Leipzig: Schmidt und Günther, 1910), VIII, 239 S.; darin S. 185-187.
In der Reihenfolge: 88, 87, 90.
Der Band enthält auch Anmerkungen (S. 237-240) (=Einführungen in die englische Literatur und Kurzbiographien)und Lieder in eigenen Übersetzungen von: Wie es euch gefällt 5.3. (S. 181-182), Lied der Desdemona aus Othello 4.3. (S. 183) und das Lied des Narren aus Was ihr wollt 2.4. (S. 184) (S. 181-184).
"Vier Sonette". Weihnachtsbeilage der Vossischen Zeitung , Nr. 656 (25.12.1912).
4 Sonette: 66, 109, 129, 130.
Mit dem Hinweis:
"Auf Anregung und mit wissenschaftlicher Unterstützung von Professor Alois Brandl bin ich mit einer neuen Verdeutschung der Shakespearschen Sonette beschäftigt. Dieser fast vollendeten Arbeit sind die obigen Stücke engnommen. Der Uebersetzer."Shakespeares Sonette . Erläutert von Alois Brandl. Übersetzt von Ludwig Fulda (Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1913), LV + 156 S., darin S. 1-154. 2. Aufl. im selben Jahr.
Vollständige Ausgabe (einsprachig): 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit "Einleitung" von Alois Brandl (S. v-lv) und "Register der in der Einleitung erläuterten Sonette" (S. 155-156).
Shakespeares Sonette. Erläutert von Alois Brandl. Übersetzt von Ludwig Fulda. Neue Ausgabe (Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1925), XLVII, 156 S., darin S. 1-154.
Vollständige Ausgabe (einsprachig)
Mit gekürzter "Einleitung" von Alois Brandl (S. v-xvvii) und "Register der in der Einleitung erläuterten Sonette" (S. 155-156). Die Einleitung ist identisch mit der Erstausgabe, lediglich die Seiten xxxviii (hier ab: "Eine Lady wurde....") bis S. xlvi (hier bis: "sein Herz auf.'") aus der Erstausgabe wurden hier getilgt.
Zitiert nach:
Ludwig Fulda, "Die Kunst des Übersetzens", in: Ders., Aus der Werkstatt. Studien und Anregungen (Stuttgart, Berlin: Cotta, 1904), S. 157-183. [Nachdruck in: Jahrbuch der Sektion für Dichtkunst der Preußischen Akademie der Künste, 1 (1929), S. 263-286].
Bernard Shaw, Die Geliebte Shakespeares und andere Essays. Aus dem Englischen übersetzt von Siegfried Trebisch. (Zürich: Max Rascher Verlag, 1920), 159 S. darin S. 18-19.
Sonett 130
Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 55 (S. 270)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 141. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 65. (=2085)
Sonett 18
"Ein Sonett zu seinem Ruhm", in: Einfach Shakespeare. Szenen, Sottisen und Sonette. Hg. von Sabine Anders. (Wiesbaden: marixverlag, 2014), S. 371-383.
24 Sonette: 18, 29, 36, 42, 48, 49, 55, 56, 58, 61, 66, 70, 81, 87, 91, 92, 94, 95, 112, 116, 121, 123, 124, 129.
Dirk Delabastita, "Shakespeare's Sonnets in Translation. A T.T:-Oriented Approach", Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, ed. by Theo Hermanns. (Antwerp: ALW, 1985), S. 106-127.
Ulrich Erckenbrecht, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", in: Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin S. 97.
Ludwig Kahn, Shakespeares Sonette in Deutschland (Straßburg: Universitätsbuchdruckerei Heitz, 1934, Neuausgabe Bern, Leipzig: Gotthelf Verlag, 1935)), bes. S. 84-87.
Leon Kellner, "Shakespeares Sonette", Englische Studien, 68 (1933/34), S. 57-80. (bes. zu Sonetten 8, 12, 13, 16, 65, 70, 73, 107, 125, 135 und 136).
Gustav Landauer, "Die Sonette", Shakespeare (Frankfurt a.M.: Literarische Anstalt Rütten und Loenning, 1923), Bd. 2, S. 318-370, darin S. 333.
Albert Leitzmann, "Karl Lachmann als Shakespeare-Übersetzer", ShJb, 56 (1920), S. 73-89, bes. S. 77.
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonette auf deutsch (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 137.
Günter Walch, "Shakespeares Sonett 146 und das Problem des Übersetzens", in: Literarische Diskurse und historischer Prozeß. Beiträge zur englischen und amerikanischen Literatur und Geschichte, ed. Brunhild de la Motte (Potsdamer Forschungen der Pädogischen Hochschule "Karl Liebknecht": Wissenschaftliche Reihe A, 88). Potsdam: Wissenschaftlich-Technisches Zentrum der Pädagogischen Hochschule "Karl Liebknecht" Postdam, 1988, S. 20-28.
Felix Wittmer, "Stefan George als Übersetzer. Beitrag zur Kunde des modernen Sprachstils", Germanic Review, 3 (1928), S. 361-380, darin S. 376-380.
Die Weltdichter fremder Zungen und Schätze aus ihren Werken in deutscher Nachdichtung , Bd. 2: Von Petrarca bis Tolstoi (Berlin: Märkische Verlagsanstalt, 1912), 355 S.; darin: Kapitel zu Shakespeare S. 195-205.
In HAB vorhanden: Wa 14024:2
1 Sonett:66, unter dem Titel "All dessen müde", mit dem Vermerk: "Nach Gelbcke".
Im Vergleich zu Gelbckes (=240)Version inhaltliche und orthographische Bearbeitungen in den Versen 1-3, 7, 10 und 13-14 und Änderungen der Interpunktion in den Versen 3 bis 12.
"Aus Shakespeares Sonetten", März. Eine Wochenschrift , 10 (22. April 1916), 55-57.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 150. (=1110)
Sonett 66
"Das 43. Sonett", in: Gesammelte Gedichte von Hedwig Lachmann. Eigenes und Nachdichtungen . Hrsg. Gustav Landauer (Potsdam: Kiepenheuer, 1919), 398 S.; darin S. 170.
1 Sonett:43.
Zusatz des Herausgebers (Ehemann der Dichterin):
"Hedwig Lachmanns letztes Gedicht, vom 13. Februar 1918; sie war noch nicht zufrieden damit und hätte es nicht so gelassen." (S. 395)."Vertraut und fremd und immer doch noch ich", in: Gedichte, Nachdichtungen und Essays. Hrsg. Armin Strohmeyr (Augsburg: Wißner-Verlag, 2003), S. 85.
Sonett 43.
"Die Sonette", in: Shakespeare. Dargestellt in Vorträgen , posthum hrsg. Martin Buber, 2 Bde. (Frankfurt a.M.: Rütten und Loening, 1920), Bd. 2, S. 318-370.
In HAB vorhanden: Wa 11685:2
8 Sonette: 40 in Prosa, zweisprachig, 41, 42, 43, 43, 66, 129 in Prosa und in Versform, 144, 146.
17 Sonette in Auszügen: 12, 13, 18, 55, 58, 60, 69, 70, 72, 73 in Prosa und in Versform, 74 in Prosa und in Versform, 93, 95, 125, 132, 133, 134.
Landauer zur Übersetzung:
"In den Zitaten, die ich im folgenden mitzuteilen habe, habe ich alle Übersetzungen, die mir etwas boten, benutzt, kombiniert und nach Bedarf und eigenem Vermögen verändert und zur Einheit gebracht." (S. 334).Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 168. (=1110)
Sonett 66
Ulrich Erckenbrecht, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", in: Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Göttingen: Muri 1996), S. 4-110- darin S. 100.
"Neun Sonette von William Shakespeare", in: "Wie ein Smaragd in schönem Golde steht …" Sonette an Helly (Helly Hohenemser-Steglich). (Berlin-Steglitz: E.W. Tieffenbach, 1920), 22 unpag. S.
9 Sonette: 1, 2, 6, 8, 17, 31, 71, 73, 153.
In der Reihenfolge: 1, 6, 17, 2, 153, 31, 8, 71, 73.
Zur Ausgabe:
Auflage: 100 Exemplare mit der Handpresse gedruckt und nummeriert ist, davon drei nachweisbar:
Exemplar Nr. 16 mit handschriftlichem Vermerk des Übersetzers auf dem Vorsatzblatt: "Dr. Gerhart Hauptmann ehrerbietig zugeeignet" im Gerhart Hauptmann-Archiv der Staatsbibliothek zu Berlin (Sign. GHB 971973 vollst.)
Auf S. 5-12 eigene Gedichte von Alexander Frauentraut.
Klaus-Peter Wilke, Ernst Hohenemser. Deutsche Erinnerungen in Rom (Neapel: G. Rispoli, 1938), 194 S.
Shakespeare Sonette . Ins Deutsche übertragen von Friedrich Huch (München: Georg Müller, 1921), 44 S.
33 Sonette, unnummeriert:12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 39, 41, 52, 53, 57, 61, 73, 74, 75, 76, 91, 98, 104, 138, 154.
Zur Ausgabe:
Titel und handkolorierte Initialen von Paul Renner; mit Register.
Auflage: 600 Exemplare, davon 450 auf handgeschöpftem Büttenpapier abgezogen und in der Presse nummeriert. Die 30 ersten Exemplare in verz. OrigGanzpergament.
Albert Ritter, "Die Sonette", in: Der unbekannte Shakespeare. Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278. (=530)
Sonett 154 (S. 278)
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 66. (=2085)
Sonett 18
Ludwig Kahn, Shakespeares Sonette in Deutschland (Straßburg: Universitätsbuchdruckerei Heitz, 1934, Neuausgabe Bern, Leipzig: Gotthelf Verlag, 1935), S. 99-100.
Wolfgang Keller, "Shakespeares Sonette. Übersetzt von Friedrich Huch", ShJb, 58 (1922), S. 126.
"Die Sonette", In: Der unbekannte Shakespeare . Eine Auswahl aus Shakespeares Werken. Mit 16 Vollbildern in Kupferdruck (Berlin: Gustav Grosser, 1922), S. 262-278.
In HAB vorhanden: Wa 11678
2. Auflage 1923.
10 Sonette: 1, 2, 3, 27, 44, 71, 74, 116, 119, 146.
20 Sonette in Übersetzungen von:
Andreas Schumacher (=80): 7 (S. 265)
Ernst Ortlepp (=140): 8 (S. 265)
Karl Lachmann (=60): 12 (S. 266)
Karl Simrock (=250): 20 (S. 266),
Fritz Krauß (=310): 28 (S. 267)
Max Josef Wolff (=410): 29 (S. 267/268)
Emil Wagner (=150): 33 (S. 268)
Gottlob Regis (=50): 45 (S. 269)
Benno Tschischwitz (=280): 50 (S. 269/270)
Ludwig Fulda (=480): 55 (S. 270)
Alfred von Mauntz (=380): 60 (S. 270/271)
Wilhelm Jordan (=200): 64 (S. 271)
Eduard Saenger (=460): 66 (S. 271/272)
Friedrich Martin von Bodenstedt (=180): 100 (S. 273)
Robert Hessen (=420): 124 (S. 275)
F. A. Gelbcke (=240): 129 (S. 275)
Otto Gildemeister (=300): 133 (S. 276)
Alexander Neidhard (=230): 147 (S. 277)
Stefan George (=450): 153 (S. 277)
Friedrich Huch (=520): 154 (S. 278)
Der Band enthält auch Venus und Adonis (Ferdinand von Freiligrath), Lucretia (Friedrich Bodenstedt), Einer Liebenden Klage (Karl Simrock), Der verliebte Pilger (Gottlob Regis) sowie die Apokryphen: Ein Trauerspiel in Yorkshire (= A Yorkshire Tragedy [Ludwig Tieck]), Der Taugenichts (= The London Prodigal [Ernst Ortlepp, überarbeitet von Albert Ritter]).
Shakespeare Sonette an den geliebten Knaben . Mit vier Originalradierungen von Joseph Eberz. Deutsche Nachdichtungen von Hans Detlef Sierck (Hamburg: Adolf Harms, 1922), o. S. (13 Bl.).
9 Sonette: 20, 27, 33, 44, 50, 55, 66, 74, 98.
Unnummeriert in der Reihenfolge: 20, 98, 33, 50, 27, 44, 66, 74, 55.
Zur Ausgabe:
Auflage: 250 nummerierte, vom Übersetzer signierte Handpresse-Exemplare, in der von Niels Hoyer herausgegebenen Reihe Die Drucke der Schönen Rarität erschienen.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 187. (=1110)
Sonett 66
Elisabeth Läufer, Skeptiker des Lichts: Douglas Sirk und seine Filme (Frankfurt a.M.: S. Fischer, 1987), S. 17.
Shakespeares Sonette . Deutsch von Emil Ludwig (Berlin: Rowohlt, 1923), 167 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
In neuer Zählung und thematischer Untergliederung: Prolog ("Zwei Wesen lieb ich ...") (S. 6-7); Erster Teil ("Der blonde Knabe") (S. 9-124); Zweiter Teil ("Das dunkle Weib") (S. 125-152); Epilog ("Gott Eros lag einst schlafend") (S. 153-155).
Der Band enthält auch einen Aufsatz zu "Shakespeare als Liebender" (S. 159-164) sowie Konvertierungstabelle (S. 165-166) und Inhaltsverzeichnis (S. 167).
Auflage: 200 Exemplare in Handpressendruck der Officina Serpentis. Titel und Untertitel nach Zeichnungen von M. Grosser und Br. Rollitz in Holz geschnitten.
William Shakespeare. Sämtliche Werke. Neu bearbeitet von Julius Bab und E. Levy (Stuttgart, Berlin und Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1923-24), Bd. 9 (1924), S. 405-504.
Vollständige Ausgabe
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 169. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 68. (=2085)
Sonett 18
Shakespeare. Fünfzig Sonette . Frei übertragen von Ernst Steinmann und Olga von Gerstfeldt (Leipzig: Poeschel und Trepte, 1923), 60 S.
50 Sonette:15, 18, 19, 27, 28, 29, 30, 31, 33, 35, 39, 46, 47, 49, 50, 60, 61, 63, 64, 66, 71, 73, 74, 75, 81, 87, 89, 90, 92, 102, 104, 105, 109, 110, 111, 112, 116, 119, 120, 121, 126, 128, 129, 132, 138, 140, 147, 150, 152, 154.
3 Geleitsonette: "Begonnen in Rom im Sommer 1897. Vollendet in Gossensaß im Sommer 1923" (o. S.); Widmung: "Frida Mond in Memoriam".
150 handschriftlich nummerierte Exemplare; als Manuskript gedruckt; nicht im Buchhandel.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 145. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 67. (=2085)
Sonett 18
Zehn Sonette Shakespeare . Deutsch von Robert F. Arnold, Wiener Zeitung v. 12.4.1925, Beilage Ostern 1925, S. 1.
10 Sonette: 29, 66, 71, 72, 79, 81, 89, 105, 113, 130.
Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Ein Hausbuch der Weltlyrik von den Anfängen bis heute, hrsg. von Ludwig Goldscheider (Wien und Leipzig: Phaidon-Verlag, 1933); S. 237-238.
In der 2. veränderten Auflage (1936) fehlt die Übersetzung.
Sonett 113 (mit wenigen orthographischen Änderungen):
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 219. (=1110)
Sonett 66
Aus Shakespeares Poetischem Briefwechsel (Heidelberg: Dr. Herbert Grossberger, 1926), 50 S.
Mit einem Vorwort (S. 5-6) und einem Inhaltsverzeichnis, in dem die Sonette nach Gruppen aufgelistet sind (S. 49-50).
35 Sonette: 2, 22, 33, 34, 35, 36, 39, 41, 57, 59, 60, 61, 67, 71, 76, 77, 78, 79, 80, 82, 83, 86, 87, 91, 94, 95, 97, 98, 104, 111, 121, 122, 124, 125, 126.
In reimlosen Versen mit gereimten Couplets (vgl. Arnulf Höpker [= (=4045) ])
Unterteilung in neun thematischen Gruppen
1. Alter (2, 22, 126, 104)
2. Laster (67, 71, 95, 121)
3. Eifersüchteleien (57, 61, 41)
4. Die Trübung (33, 34, 35, 36, 39)
5. Der Zwist (76, 78, 79, 80, 82, 83, 86, 87, 91, 94, 97, 98)
6. Lebensverhältnisse (111)
7. Weltanschauung (59, 60)
8. Politische Einstellung (124, 125)
9. Buchgeschenke (77, 122)
Shakespeare. 154 Sonette. Hrsg. Hugo Göke (Frankfurt a.M.: Dipa, 1971), o. S., Beiheft 53 S.
7 Sonette: 35, 36, 83, 91, 94, 97, 98.
Zur Ausgabe: (=910)
Elise Deckner, Beiblatt zur Anglia, 38 (1927), S. 248-253.
Max J. Wolff, Englische Studien , 63 (1928/29), S. 110-114, bes. S. 112-114.
"Vom Weltbuch der Person. Das 59. Sonett Shakespeares übersetzt und erklärt", Die Kreatur , 1.3 (1926/1927), 268-289, Übersetzung auf S. 268.
In HAB verfügbar: 5.8° 1053:1
1 Sonett: 59
Shakespeare der Christ. Eine Deutung der Sonette (Veröffentlichungen der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung Darmstadt, 2). Hrsg. Bernhard Rang (Heidelberg: Lambert Schneider, 1954), 205 S., darin S. 38, 45, 49, 55, 74, 79, 81-82, 84-85, 93-94, 101, 110, 153, mit "Nachwort" (von Bernhard Rang, S. 201-205).
12 Sonette (zweisprachig): 1, 7, 24, 59, 60, 77, 106, 107, 108, 110, 126, 129.
Ein für Walter Benjamins Zeitschrift Angelus novus bestimmter Aufsatz "Einige Sonette Shakespeare's übersetzt und gedeutet" ist verschollen. Er enthielt 8 Übersetzungen mit Kommentaren und ist in Benjamins Briefen an Gershom Scholem v. 27.11. und 17.12.1921 kritisch erörtert worden. Die Lektüre löste bei Benjamin große Skepsis aus; er fürchtete, daß es über eine Auseinandersetzung mit Rangs christologischer Sicht zum Bruch ihrer Freundschaft kommen könnte; vgl. den Briefwechsel Benjamin/Rang in: Walter Benjamin, Gesammelte Briefe, Bd. 2: 1919-1924. Hrsg. Christoph Gödde und Henri Lonitz (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1996) (Walter Benjamin, Gesammelte Briefe. Hrsg. Theodor W. Adorno Archiv, Bd. 2), insbes. den Brief v. 22.10. und 5.11.1924, der die geistige Gestalt Rangs nach dessen Tod würdigt. Vgl. auch Lorenz Jäger, Messianische Kritik. Studien zu Leben und Werk von Florens Christian Rang (Diss. Frankfurt a.M. 1985; Buchhandelsausgabe Köln u.a. Böhlau, 1996), S. 141 (Europäische Kulturstudien, 8).
Typoskript aus dem Nachlaß, in Privatbesitz. Zugänglich gemacht vom Nachlaßverwalter Prof. Dr. Adalbert Rang.
Typoskript der Gesamtübersetzung der Sonette und des Klagegedichts Phoenix und Tauber im Anhang. 78 + 3 unpag. Seiten. Im Privatbesitz.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 175.(=1110)
Sonett 66
Henriette Beese, "Zu den Shakespeare Sonetten CVI + CVII ihrer Um-, Vor- und Nachdichtung (George, Rang, Celan)", Nachdichtung als Erinnerung. Allegorische Lektüre einiger Gedichte von Paul Celan. (Darmstadt: Agora Verlag, 1976). S. 151-194; insbes. S. 173-186.
Lorenz Jäger, Messianische Kritik. Studien zu Leben und Werk von Florens Christian Rang. (Diss. Frankfurt a.M. 1985. Buchhandelsausgabe Köln u.a. Böhlau, 1996). (Europäische Kulturstudien.8).
Adalbert Rang, "Florens Christian Rang", Die Neue Rundschau, 70 (1959), 449-462.
Bernhard Rang, "Das Shakespeare-Werk Florens Christian Rangs", Die Schildgenossen, 17 (1938), S. 73-78.
Christa Jansohn, "Oft hatt' ich dich als Muse angefleht", ShJb, 134 (1998), 154-163.
13 Sonette: 1, 2, 12, 18, 27, 28, 38, 55, 60, 66, 78, 80, 105.
William Shakespeare, "Cupido lag im Schlummer einst." Drei neue Übersetzungen von Shakespeares Sonetten . Englisch-deutsche Ausgabe, kritisch hrsg. und eingeleitet von Christa Jansohn (Tübingen: Stauffenburg, 2001), XXXIX, 356 S.; darin S. 1-309 und S. XVIII-XXVII.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146in zwei Versionen, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Zweisprachig: (Original nach der Gesamtausgabe von Stanley Wells und Gary Taylor [Oxford: Oxford University Press, 1986]
Original zusammen mit Übersetzungen von Friedrich Cornelius (=765) und Johannes Schlaf (=700) auf gegenüberliegenden Seiten, sowie Nachwort Sophie Heidens (S. 313-318) und Abdruck der beiden Versionen von Sonett 146 (S. 319).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 151. (=1110)
Sonett 66
Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft: Ein Kompendium (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002), S. 613.
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 76. (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", in: Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin S. 106-107.
Manfred Pfister, "Shakespeare's Sonnets de profundis", in: Shakespeare and Conflict. Ed. Carla Dente and Sara Soncini, S.250-256.
Wolfgang G. Müller, "Shakespeares Sonette. Spending again what is already spent?" ShJb, 138 (2002), S. 229-235, darin S. 233-234.
Rez. Stefana Sabin, "'Mir fern und andern allzunahe dort.' Neue Übersetzungen, Essays und Handbücher zu Shakespeare", Neue Zürcher Zeitung, Nr. 261 (09.11.2002), S. 75.
"Sonette", in: Shakespeares Sämtliche Werke . Hrsg. und eingeleitet von Paul Th. Hoffmann (Hamburg: Gutenberg-Verlag, o. J. [1928]), Bd. 10: König Heinrich VIII. Gedichte, 300 S.; darin S. 205-273.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Der Band enthält auch: Venus und Adonis, Lucretia, Der Liebenden Klage, und Der Leidenschaftliche Pilger.
Geschickte Kompilationen der Übersetzungen von Friedrich Bodenstedt (=180), Emil Wagner (=150 und Stefan George (=450), mit eigenen Zusätzen
Shakespeare. Ein Lesebuch für unsere Zeit, von Walther Victor (Weimar: Thüringer Volksverlag, 1953); darin die Sonette S. 82-111. – 21.-30. Tsd. ebda. 1954, S. 84-111.
Weitere Auflagen bis zur 6. Aufl. (= 65.-74. Tsd.) im gleichen Verlag 1963, S. 78-106.
Ab 8. Auflage (Berlin und Weimar: Aufbau, 1964), S. 17-44, bis zur 14. Aufl. ebda. 1988, S. 3-14, ausgewählt und kommentiert von Anselm Schlösser.
20 Sonette: 2, 5, 21, 23, 25, 42, 55, 60, 66, 91, 94, 102, 105, 116, 121, 123, 124, 127, 129, 130.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 70. (=2085)
Sonett 18
Shakespeare. Sonette und andere Dichtungen . Übertragung von Terese Robinson (München: Georg Müller, 1927), 228 S.; darin S. 7-85.
Vollständige Ausgabe, einsprachig: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Der Band enthält auch Übersetzungen von Der Raub der Lucretia (S. 87-155), Der verliebte Pilger (S. 157-176) sowie Venus und Adonis (S. 177-228).
Shakespeare. Sämtliche Werke. Hrsg. Levin Ludwig Schücking und Else von Schaubert (München: Georg Müller, 1925-1929), 10 Bde.; Bd. 10 Gedichte (München: Georg Müller, 1929); 560 S, darin S. 107-185.
Vollständige Ausgabe (einsprachig)
Band 10 enthält auch Übersetzungen von Perikles (Übersetzung von Heinrich Steinitzer, S. 1-106), Die Schändung der Lucretia, (S. 187-255), Der verliebte Pilger (S.257-276), Venus und Adonis (277-328), Der Phönix und die Taube (S. 329-333) (alle Übersetzungen von Terese Robinson), sowie Anmerkungen zu den Einzelbänden der Gesamtausgabe (S. 337-553. [Anmerkungen zu den Sonetten: S. 543-549]) und ein Gesamtinhaltsverzeichnis (S. 555-560). Nennung aller Übersetzer auf dem Vorsatzblatt in Bd. 1 (1925).
Shakespeares Werke. Englisch und Deutsch. Sechster Band. Hrsg. Levin Ludwig Schücking (Berlin und Darmstadt: Der Tempel-Verlag, 1955), xxviii, 476 S., darin S. 405-465.
Wiederabdruck Augsburg, Weltbild Verlag, 1995.
Vollständige Ausgabe (zweisprachig)
Band 6 enthält auch Übersetzungen von Das Wintermärchen, Der Sturm, König Heinrich VIII. (S. 1-246, Übersetzung von Schlegel-Tieck, 2. Abdruck der Ausgabe von Michael Bernays, 1891), Perikles. Fürst von Tyrus (S. 247-315, Übersetzung von Heinrich Steinitzer), Venus und Adonis (S. 316-351, Übersetzung von Therese Robinson), Die Schändung der Lucretia (S. 352-404, Übersetzung von Therese Robinson), Sonette (S. 405-465, Übersetzung von Therese Robinson), Aus dem " Verliebten Pilger" (S. 466-472, Übersetzung von Therese Robinson), Phönix und Turtel (S. 473-476, Übersetzung von Hans Feist), sowie "Anmerkungen zur Übersetzung" (S. i-xiii; bei den Anmerkungen zu Perikles und den Gedichten nur Nennung der Übersetzer, S. xiii]), sowie Nachwort von Levin L. Schücking, "Zu Urtext und Übersetzung" (S. xv-xxiii), "Gesamtinhaltsverzeichnis zu Band I-VI in alphabetischer Reihenfolge" (S. xxiv-xxv), "Inhalt" (von Bd VI,S. xxvi).
Aus dem Nachwort "Zu Urtext und Übersetzung" von Levin L. Schücking:
"In der Georg Müllerschen Edition erschien ferner zum ersten Male auch in Ergänzung der Dramen das vielleicht in Teilen von Shakespeare herrührende Stück "Perikles" in der Übersetzung von A. Steinitzer und die Nachdichtung der Sonette und der "Schändung derLucretia" und "Venus und Adonis", sämtlich von Therese Robinson. Sie sind in der vorliegenden Fassung vom Herausgeber schonend überarbeitet." (S. xxiii)William Shakespeare, Gesammelte Werke in sechs Bänden. Eingeleitet von Reinhold Schneider. Hrsg. Hans-Jürgen Meinerts (Gütersloh: C. Bertelsmann, 1958), Bd. 1, 576 S.; darin S. 43-121.
Vollständige Ausgabe (einsprachig, "in der Übersetzung von Therese Robinson – mit freundlicher Genehmigung des Albert Langen-Georg Müller Verlages", S. 41.)
Mit "Einleitung" von Reinhold Schneider, Bd. 1, S. 5-40. der Band enthält auch in der Anordnung der First Folio. Der Sturm. Die beiden Veroneser. Die lustigen Weiber von Windsor. Maß für Maß. Die Komödie der Irrungen. Viel Lärmen um nichts. (überarbeitete Schlegel-Tieck Übersetzung nach der von Alois Brandl herausgegebenen Ausgabe, S. 41). In den Bänden 2-6 die restlichen Komödien (Bde. 2-3) sowie die Historien (Bde. 3-4) und die Tragödien (Bde. 4-6.).
W. Shakespeare. Sämtliche Werke. Hrsg. von Levin Schücking, Bd. 3 (Berlin u.a.: Dt. Buchgemeinschaft 1968), S. 859-896.
Hierzu vgl. auch: R120.
Shakespeare, William. Werke. 5 Bde. (Hamburg: Hoffmann und Campe, 1966), Bd. 5, 557 S.; darin S. 471-531.
Vollständige Ausgabe (einsprachig)
Mit "Nachwort von Wolfgang Clemen", Bd. 5, (S. 535-552), "Zeittafel" (S. 553-554) und Inhaltsübersicht über die fünfe Bände (S. 556-557). Der Band enthält auch: Die Komödie der Irrungen (S. 7-57), Wie es euch gefällt (S. 59-133), Was ihr wollt (S. 135. 205),Maß für Maß (S.207- 283), Cymebline (S. 285-381), Das Wintermärchen (S.385-469). In den Bänden 2-65 die restlichen Komödien (Bde. 4) sowie die Tragödien und die Historien (Bde. 1-3).
Zu den Übersetzungen:
Der Text der in diesem Band enthaltenen Dramen beruht auf der Übersetzung von August Wilhelm von Schlegel, Dorothea und Ludwig Tieck; der der Sonette auf mehreren alten und neuen Übertragungen. Die Übersetzungen und Übertragungen wurden mit den englischen Originalen verglichen und revidiert von Peter Plett. Als Nachwort wurde der Essay "Das Drama Shakespeares" von Wolfgang Clemen mit freundlicher Genehmigung des Autors übernommen. (S. 4)Zu den Sonetten:
Die Sonette werden in der von Denys Bray 1938 rekonstruierten ursprünglichen Reihenfolge und Einteilung abgedruckt. 17 Danach läßt sich eine Reihe von Sonetten (arabische Ziffern) zu je einer thematischen Einheit (römische Ziffer) zusammenfassen. Die mit I-XI bezeichneten Einheiten werden meist zu der Gruppe "Der schöne Jüngling" gerechnet, während XII-XIII die Gruppe "Die dunkle Dame" bilden. Die letzten drei Sonette stehen gesondert als Zusammenfassung der Gruppe "Die dunkle Dame", als Zusammenfassung von "Der schöne Jüngling" und "Die dunkle Dame" und als Schlusswort. (S. 472)William Shakespeare . Sonette/ Epen und die kleineren Dichtungen. Zweisprachige Ausgabe. Mit einem Nachwort von Wolfgang Weiß (München: Winkler, 1968), 471 S.; darin S. 5-161. (Nachdruck: München: Winkler, 1975 und 1983).
Vollständige Ausgabe (zweisprachig)
Der Band enthält auch: Einer Liebenden Klage (S. 163-187, in der Übersetzung von Wilhelm Jordan), Phönix und Taube (S. 207-213, in der Übersetzung von Gottlob Regis), Venus und Adonis (S. 215-297, in der Übersetzung von Wilhelm Jordan) und Die Schändung der Lucretia (S. 299-435, in der Übersetzung vonWilhelm Jordan) und ein "Nachwort" (S. 437-70). Nachweis der Übersetzer auf S. 4.
William Shakespeare. Sonette, Einer Liebenden Klage, Venus und Adonis. Mit 16 Farbillustrationen. München: Artemis und Winkler, 1997, 160 S.; darin S. 7-94.
Vollständige Ausgabe (einsprachig)
Der Band enthält auch: Einer Liebenden Klage (S. 97-112, in der Übersetzung von Wilhelm Jordan), Venus und Adonis (S. 113-158, in der Übersetzung von Wilhelm Jordan) und "Johann Wolfgang von Goethe über Shakespeare" (= Auszug aus: Shakespeare und kein Ende, 159-160), Nachweis der Übersetzer auf S. 4.
William Shakespeare: Sonette und Versepen . Zweisprachige Ausgabe. Aus dem Englischen von Therese Robinson, Gottlob Regis und Wilhelm Jordan.Mit einem Nachwort von Jürgen Kamm (Düsseldorf und Zürich: Artemis & Winkler , 2001), 467 S., darin S. 5-161.
Vollständige Ausgabe (zweisprachig)
Der Band enthält auch: Einer Liebenden Klage (S. 163-187, in der Übersetzung von Wilhelm Jordan), Auszüge aus Der Verliebte Pilger (S. 189-205, in der Übersetzung von Gottlob Regis), Phönix und Taube (S. 207-213, in der Übersetzung von Gottlob Regis), Venus und Adonis (S. 215-297, in der Übersetzung von Wilhelm Jordan) und Die Schändung der Lucretia (S. 299-435, in der Übersetzung vonWilhelm Jordan) und ein "Nachwort" (S. 437-466). Nachweis der Übersetzer auf S. 4.
W. H. Auden, Des Färbers Hand und andere Essays. Übersetzt von Fritz Lorch (Gütersloh: Mohn Verlag, 1964), 622 S., darin S. 70, 250, 278-279, 593, 597.
W. H. Auden, The Dyer's Hand and Other Essays (New York: Random House, 1962), 527 S., darin S. 50, 230, 500 und 504.
7 Sonette (auszugsweise): 4 (Z. 7-10), 6 (2. Quartett), 8 (Z. 1-4 und 5-14), 20 (Z. 9-10, im Original als Sonett XXXIII ausgewiesen), 107 (2. Quartett), 121 (Z. 9-11), 141 (3. Quartett).
Anmerkung des Übersetzers (S. 70, Anm.):
"Shakespeare wird hier und im folgenden in der Übersetzung von T. Robinson (Sonette) [...] zitiert."W. H. Auden, Shakespeare. Fünf Aufsätze. Aus dem Englischen übersetzt von Fritz Lorch (Frankfurt a.M.: Insel-Verlag, 1962), 128 S., darin S. 63, 100, 104. (Auswahl aus W. H. Auden, The Dyer's Hand and Other Essays )
4 Sonette (auszugsweise): 4 (Z. 7-10 [S. 63]), 6 (2. Quartett [S. 63]), 8 (Z. 1-4 [S. 100] und Z. 5-14 [S. 104]), 20 (Z. 9-10 [S. 63])
Peter Quennell, Shakespeare: Der Dichter und seine Zeit. Aus dem Englischen von Sigrid Stahlmann (München: R. Piper und Co Verlag, 1964), 401 S., darin S. 134-135, 137-140, 143, 146-147.
Peter Quennell, Shakespeare – The Poet and his Background (London: Weidenfeld and Nicolson, 1963), 352 S., darin S. 124-125, 126, 127-131, 133, 136-137.
17 Sonette: 1, 2, 3, 15, 20, 27, 29, 30, 60, 106, 107, 108, 110, 111, 129, 130, 134.
In der Reihenfolge: 1, 3, 2, 108, 106, 110, 111, 29, 134, 130, 20, 30, 129, 60, 107, 15, 27.
"Bibliographische Hinweise" (S. 386-388, S. 386):
"Die in dem vorliegenden Buch enthaltenen Zitate aus Shakespeares Werk folgen, wenn nicht eigens vermerkt, der Übersetzung von Schlegel-Tieck-Baudissin (Tempel-Klassiker18); die Zitate aus anderen Werken wurden meist neu übersetzt."Anthony Burgess, Shakespeare: Eine Biographie. Aus dem Englischen von Eugen Schwarz (Düsseldorf: Claassen, 1982), 331 S., darin S. 24, 75, 143-144, 146, 151, 165-166, 168, 183, 261.
Anthony Burgess, Shakespeare (London: Jonathan Cape, 1970), 272 S., darin S. 23, 125, 127-128, 131, 145-148, 156.
5 Sonette: 135 [S. 24], 86 [S. 151], 128 [S. 165-166], 130 [S. 166], 107, Z. 5-14 [S. 183]
Außerdem:
4 Sonette in der Übersetzung von Gottlob Regis (=50) (129 [S. 75], 1, Zeile 8 [S. 144], 4, Zeile 1 und Zeile 5-8 [S. 144, 146], 18, Zeile 1 [S. 144], 129 [Zeile 1 und 2 [S. 168] und Zeile 13-14 [S. 261]).
1 Sonett in der Prosaübersetzung von Eugen Schwarz (129, Zeile 10 [S. 168] mit englischem Original).
Mit Quellennachweisen in den "Anmerkungen zu deutschen Ausgabe", S. 315-324.
Anne Cuneo, Dark Lady: Ein Roman um Shakespeares große Liebe. Aus dem Französischenvon Peter Sidler, 1. u. 2. Aufl. (Zürich: Limmat Verlag, 1998), 407 S, darin S. 7, 87-88, 91-92, 95, 127, 189-190, 244-245, 258, 265, 267, 301, 334-335.
Anne Cuneo, Objets de Splendeur. Mr. Shakespeare amoureux (Paris: Bernard Campiche Editeur, 1996), 449 S. (Schweizer Ausgabe Yvonand: Bernard Campiche, 1996).
10 Sonette: 1, 3, 4, 18, 21, 80, 86, 129, 138, 147, 154
In der Reihenfolge: 147, 1, 3, 4, 1, 21, 18, 138, 80, 86, 129, 147, 154; davon:
6 Sonette komplett (1 [S. 87/88], 21 [S. 127], 18 [S. 189/190], 86 [S. 258; Wiederholung der Verse 1 und 2 auf S. 265], 147 [S. 7 und 301] und 154 [S. 334-335]).
5 Sonette in Auszügen (3 [1. Quartett, S. 91], 4 [Z. 3-6 und Couplet; S. 92]; 1 [1. Quartett, S. 95], 80 [1. Quartett, S. 244-245]; 129 [2. Quartett u. Couplet ; S. 267], 138 [1. u. 2. Quartett, S. 244],
Der Band enthält zudem einen Aufsatz "Die Entdeckung von Emilia" (S. 367-387; "La découverte d'Emilia", S. 325-345), "Chronologische Anhaltspunkte" (S. 392-401, frz. S. 347-356) und Bibliographie (S. 403-406; frz. S. 357-364). 19 Deutsche Übersetzung mit "Nachwort zur deutschen Ausgabe" (S. 388-390).
Vorsatzseite (o.S.):
"Die Übersetzung der Texte von William Shakespeare stammen von Therese [sic!] Robinson [...] und sind dem Band William Shakespeare, Sonette. Einer Liebenden Klage. Venus und Adonis, Winkler Weltliteratur, Kleine Bibliothek, 1997, entnommen."Levin L. Schücking, Englische Gedichte aus sieben Jahrhunderten (Bremen: Schünemann, 1956), S. 58-65.
3 Sonette: 29, 66, 116
Alles Lügen. 35 Sonette von William Shakespeare. Hrsg. bremer shakespeare company e. V. (Bremen: Selbstverlag, 1994).
4 Sonette: 42, 53, 73, 132
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 178 (=1110)
Sonett 66
Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 253 (=1110)
Sonett 66 (in der Bearbeitung der Robinson-Übersetzung durch Schücking)
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 69. (=2085)
Sonett 18
Karl Eckhart Heinz, "Konstitutive Aspekte der Ästhetik im Sprachkunstwerk und ihre Behandlung als Übersetzungsproblem", Babel, 38:1 (1992), 1-27; insbes. S. 16 (Sonett 8 im Vergleich mit der Version von Gottlob Regis [ =50 ]).
Manfred Pfister, "Shakespeare's Sonnets de profundis", in: Shakespeare and Conflict. Ed. Carla Dente and Sara Soncini, S. 250-26.
Siegfried Lang, "Uebertragung von Shakepeares Sonetten", Neue Zürcher Zeitung, 17.7.1927, Nr. 1206, Literarische Beilage, Blatt 3 und 18. Juli 1927, Nr. 1215, Blatt 5.
Hannes Stein, "An mir magst du sie anschaun, diese Jahreszeit", Neue Rundschau, 1990, H.1, S. 59-72, darin bes. S. 66-67.
Christa Jansohn, "'What's in a Name?' Therese Robinsohn, Therese Robinson, Terese Robinson, Karin Demlar (1873-1945): Schriftstellerin und Übersetzerin Baudelaires, Shakespeares und Verlaines", Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 247:2 (2010), S. 241-265.
"Shakespeare / Der Mitwelt". Übertragen von Walter Fischer, Kunst und Volk. Mitteilungen des Vereines "Sozialdemokratische Kunststelle" , 3.1 (1928), S. 3.
1 Sonett:66.
Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 228 (=1110)
Sonett 66
Erckenbrecht, Ulrich, "Nachtrag: Shakespeares Sonett Nr. 66 in 44 weiteren deutschen Versionen", Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. 2., erweiterte Auflage (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 200-217, darin S. 214-215
Shakespeares Sonette . Ins Deutsche übertragen und hrsg. von Professor Dr. Karl Hauer (Graz: Moser, 1929), 91 S.; darin S. 11-91. Mit Einleitung (S. 3-9)
Vollständige Ausgabe, in neuer Reihenfolge: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit Einleitung (S. 3-9); unter Beibehaltung der Quarto-Nummerierung. Einteilung in 15 Gruppen, um "inhaltlich Zusammengehörige[s] auch räumlich zusammenzustellen" (S. 9). Hauer kommentiert seine Einteilung in 15 Gruppen in Zwischentexten.
1. Gruppe (S. 11-21): 26, 38, 100, 101, 103, 21, 23, 76, 102, 105, 108, 78, 79, 80, 82, 83, 84, 85, 86, 32
2. Gruppe (S. 21-25): 20, 53, 59, 106, 67, 68, 69, 70,
3. Gruppe (S. 26-34): 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17
4. Gruppe (S. 34-41): 18, 19, 54, 55, 60, 63, 64, 65, 81, 126, 77, 107
5. Gruppe (S. 41-49): 104, 115, 116, 122, 123, 109, 110, 117, 118, 119, 120, 49, 124, 125
6. Gruppe (S. 49-51): 71, 72, 73, 74
7. Gruppe (S. 51-63): 57, 58, 75, 44, 45, 48, 50, 51, 97, 98, 99, 36, 39, 27, 28, 43, 61, 52, 56, 24, 46, 47, 113, 114
8. Gruppe (S. 63-68): 22, 25, 30, 31, 37, 62, 29, 111, 112
9. Gruppe (S. 68-71): 42, 133, 134, 144, 40, 41
10. Gruppe (S. 71-77): 33, 34, 35, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96
11. Gruppe (S. 77-82): 127, 130, 137, 141, 147, 148, 149, 150, 128
12. Gruppe (S. 82-85): 131, 138, 142, 151, 152, 135, 136
13. Gruppe (S. 86-88): 132, 139, 14, 143, 145
14. Gruppe (S. 88-90): 129, 121, 66, 146
15. Gruppe (S. 90-91): 153, 154
Shakespeare. 154 Sonette. Hrsg. Hugo Göke (Frankfurt a.M.: Dipa, 1971), o. S., Beiheft 53 S.
8 Sonette: 4, 5, 8, 13, 14, 15, 16, 17
Zur Ausgabe vgl. (=910)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 149 (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 71 (=2085)
Sonett 18
Karl Arns, Deutsche Literaturzeitung. F.3, Jg.1 (1930), H. 52, Sp. 2469-2470.
Ernst Groth, Beiblatt zur Anglia, 41 (1930), S. 136-140.
Shakespeares Sonette im Zusammenhang seines Werkes (Königsberg: Gräfe und Unzer, 1929), 47 S.; darin S. 18-19 und 32.
2 Sonette: 1in Prosa als Interlinearversion, 151Auszüge in Prosa.
Die Sonette Shakespeares von Franz Bacon geschrieben (Wien: Staatsdruckerei; Leipzig: Reisland, 1930), 39 S.
22 Sonette (in Prosa):1, 7, 20, 21, 22, 23, 29, 38, 39, 55, 61, 65, 81, 85, 87, 96, 125, 133, 134, 141, 143, 144.
In der Reihenfolge: 22, 23, 39, 144, 133, 134, 20, 21, 1, 7, 65, 55, 38, 61, 81, 85, 29, 87, 125, 96, 141, 143
"Der Stratforder Naturbursche und spätere Schauspieler William Shakespeare kann nicht der Verfasser der seinen Namen tragenden Sonette sein, denn diese Gedichte sind wie wir gesehen haben, von einem Manne geschrieben, der in bereits vorgeschrittenen Jahren noch unverheiratet und kinderlos war, der sich selbst zu den Gelehrten, das heißt zu den wissenschaftlich Gebildeten, rechnete und daher in Universitätsmann war, und der schließlich von sich bekanntgibt, daß er der Sohn der Königin Elisabeth gewesen ist; lauter Tatsachen, die mit der Person des Stratforders nicht in die entfernteste Beziehung gebracht werden können.
Dieser ist vielmehr, wie schon aus den Sonetten hervorgeht, ein bloßer Strohmann des wahren Dichters, der sich eben des Namens Shakespeare als seines Pseudonyms bediente.Eduard Eckhardt, Deutsche Literaturzeitung, 52 (1931), Sp. 649-651.
Réne Prouvost, Revue critique d'Histoire et de Littérature , 65 (1931), S. 74-75.
Ernst Groth, "Shakespeares Sonette", Beiblatt zur Anglia, 42 (1931), 108-112.
Egon Mühlbach, "Englische und amerikanische Sprache und Literatur", Literarisches Zentralblatt für Deutschland, 81 (1930), S. 1426.
Sonette von Shakespeare . Übersetzt von Therese Benjamin (Berlin: H.S. Hermann, 1930), o. S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 119 (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 72 (=2085)
Sonett 18
W. Shakespeares Lied an die Schönheit . Eine Übertragung der Sonette von Beatrice Barnstorff Frame (Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1931), 183 S.
Vollständige Ausgabe (in rhythmisierter, reimloser Prosa; unter Beibehaltung der Strophenform): 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Widmung: "Dietrich Barnstorff zum Andenken"
Mit Einleitung (S. 7-17) und Anmerkungen zu 23 Sonetten (S. 177-183): 13, 20, 32, 35, 36, 37, 40, 41, 42, 45, 46, 47, 49, 55, 69, 81, 83, 86, 105, 109, 130, 134, 147.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 117 (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 29 (=2085)
Sonett 18
Diedrich Barnstorff, Schlüssel zu Shakspeare's Sonnetten (Bremen: Verlag von J. Kühtmann's Buchhandlung, 1860).
Wolfgang Keller, "Shakespeares Lied an die Schönheit. Übers. der Sonette von Beatrice Barnstorff Frame", ShJb, 67 (1931), S. 73-74.
Käthe Stricker, "Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im letzten Jahrhundert (etwa 1860-1950)", ShJb, 92 (1956), 45-89, bes. S. 83.
Schlüssel zu Shakspeare's Sonnetten . (Bremen: Verlag von J. Kühtmann's Buchhandlung, 1860), 179 S.; darin S. 93-94.
1 Sonett:66.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 336.
Sonett 66
Weltgeschichte der Literatur (Leipzig, Wien: Bibliographisches Institut, 1910), Bd. 2, S. 24.
In HAB vorhanden:15.4° 9:2
Sonett 66
Die Sonette von William Shakespeare . Übertragen und erläutert von Otto Hauser (Wien: Verlag der Botschaft, 1931), 68 S.
In HAB vorhanden: M: Lq 956
150 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152.
Es fehlen: 126, 145, 153, 154
Der Band enthält auch: "Zur Einführung" (S. 5-14), kurze Inhaltsangaben am Rand und Anmerkungen (S. 65-68).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 73 (=2085)
Sonett 18
Ludwig Kahn, Shakespeares Sonette in Deutschland (Straßburg: Universitätsbuchdruckerei Heitz, 1934, Neuausgabe Bern, Leipzig: Gotthelf Verlag, 1935), bes. S. 98.
Käthe Stricker, "Deutsche Shakesperae-Übersetzungen im letzten Jahrhundert (etwa 1860-1950)", ShJb, 92 (1956), S. 45-89, bes. S. 82
"Das LXXI. Sonett von Shakespeare in vier Übersetzungen", Die Freyung , 1 (1939), S. 60-62.
1 Sonett:71.
Die Übersetzung von Felix Grafe (S. 62) wird den Übersetzungen von Andreas Schumacher (=80) (S. 61), Friedrich Bodenstedt (=180) (S. 61) und Stefan George (=450) (S. 62) gegenübergestellt.
"Sakrileg an George oder Sühne an Shakespeare?", Die Fackel 34 (1932), S. 45-64.
In HAB vorhanden: 10.8° 147
10 Sonette: 1, 5, 6, 8, 81, 116, 128, 135, 136, 150
In der Reihenfolge: 116, 1, 5, 6, 150, 135, 136, 128, 8, 81
Abdruck der entsprechenden Übersetzungen von Stefan George (=450) und Friedrich Bodenstedt (=180).
Shakespeares Sonette. Nachdichtung von Karl Kraus (Wien und Leipzig: Die Fackel, 1933), o. S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Entstanden: Mitte Oktober 1932-Mitte Januar 1933.
Shakespeares Sonette. Nachdichtung von Karl Kraus. (München: Kösel, 1964), o. S.
Vollständige Ausgabe
Karl Kraus, Kanonade auf Spatzen. Glossen 1920 - 1936. Shakespeares Sonette. Nachdichtung (suhrkamp taschenbuch, 1330). Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1994, (=Karl Kraus: Schriften. Ed. Christian Wagenknecht. Band 20), 431 S. darin S. 229-386, und Nachwort von Christian Wagenknecht, "Shakespeares Sonette: Entstehung und Überlieferung", S. 393-398 sowie Faksimiles von Sonett CL (Manuskript und korrigierter Fahnenabzug (S. 410-411), und Umschlagtitel der Buchausgabe und das dieser Ausgabe lose beigelegte Blatt über die Sonette von Karl Kraus (S. 412-413).
Vollständige Ausgabe (einsprachig)
Der Text folgt der Erstausgabe aus dem Jahre 1933
Richard Flatter, "Zur Frage der Shakespeare .Sonette", Das Antiquariat 7 (1951), Nr. 21/24, S. 86-87.
2 Sonette: 30, 105, zusammen mit den Versionen von Friedrich Bodenstedt (=180), Karl Simrock (=250) und Richard Flatter (=50)
Martha Grimes, Inspektor Jury küsst die Muse. Roman. Aus dem Amerikanischen von Uta Goridis (Reinbek b. Hamburg: Rowohlt, 1988), 250 S. [= The Dirty Duck (Boston,Toronto: Little Brown, 1984)].
2 Sonette: 79 [S. 33], 86 [v. 2-6, S. 34])
Ohne Quellenangabe
William Shakespeare. Liebesgedichte. Liebesszenen und Liebeslieder. Auswahl und Nachwort von Jutta Kaußen (Frankfurt a.M., Leipzig: Insel Verlag, 2004), 119 S.
30 Sonette: 18 [S. 24], 21 [S. 29], 23 [S. 85], 41 [S. 50], 42 [S. 50], 44 [S. 95], 49 [S. 47], 50 [S. 101], 52 [S. 76], 57 [S. 101], 64 [S. 95], 75 [S. 63], 80 [S. 89], 83 [S. 90], 85 [S. 85], 86 [S. 91], 88 [S. 60], 102 [S. 89], 103 [S. 91], 106 [S. 90], 116 [S. 11], 117 [S. 47], 130 [S. 11], 132 [S. 29], 138 [S. 53], 140 [S. 42], 141 [S. 76], 144 [S. 42], 150 [S. 24], 151 [S. 77]
Mit Nachwort (S. 111-120) . Übersetzernachweis am Ende des Buches
Rainer Kirsch, Das Wort und seine Strahlung. Über Poesie und ihre Übersetzung (Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1976), S. 118.
Wieder abgedruckt in: Rainer Kirsch, Ordnung im Spiegel (Leipzig: Reclam, 1985), S. 104.
Sonett 66
Poesiealbum 200. Shakespeare. (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984). 48 S.
3 Sonette: 78 (S. 26), 80 (S.27)1, 102 (S. 31)
Zur Anthologie vgl. (=990)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 165 (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 61 (=2085)
Sonett 18
Friedemar Apel, "Shakespeares 113. Sonett: George contra Kraus.", in. Ders. Sprachbewegung (Heidelberg: Winter Universitätsverlag, 1982), S. 200-209.
Dirk Delabastita, "Shakespeare's Sonnets in Translation. A T.T:-Oriented Approach", Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, ed. by Theo Hermanns. (Antwerp: ALW, 1985), S. 106-127.
Hendrick Birus, "Aus dem Deutschen ins Deutsche übersetzen. Überlegungen zu Karl Kraus' Lyrik-Übersetzungen", in: Geschichte, System Literarische Übersetzung. Hrsg. von Harald Kittel. (Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1992), S. 173-211.
Paul G. Buchloh, "Shakespeares Sonett XXX in deutschen Übertragungen", Literatur in Wissenschaft und Unterricht 1 (1968), S. 274-281.
Erwin Chargaff, "Gespräch der Sprachen?", Neue Rundschau, 100 H.1 (1989), 93-113.
Ulrich Erckenbrecht, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. (Göttingen, Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin S, 65-66, 84-85
Michael Gassenmeier, "Philologische Akribie und poetische Gestaltungskraft in Karl Kraus' Nachdichtung der Sonette Shakespeares nebst deren Beziehung zur Umdichtung derselben von Stefan George, die 'für jeden Leser unentbehrlich' ist", in: Radikalismus, demokratische Strömungen und die Moderne in der österreichischen Literatur . Hrsg. Johann Dvořák (Frankfurt: Peter Lang, 2003), S. 255-292.
Horst Albert Glaser, "Shakespeares Sonett 129 und seine deutschen Übersetzer", Poetica 22 (1990), S. 195-212, darin S.207-208.
Willy Haas,Die Welt (Berliner Ausgabe), 30.4.1964, Beilage "Die Welt der Literatur", S. 11.
Georg Kranner, Kraus contra George. Kommentare zu den Übertragungen der Sonette Shakespeares (Wien: WUV-Universitätsverlag, 1993), 119 S. (Commentarii. Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte,1); insbes. 66-112. [Rez. von Harry Zohn, Modern Austrian Literature, 29 (1996), S. 136-140].
Georg Kranner, "Die Nachdichtungen der Sonette Shakespeares von Karl Kraus. Ein Kommentar zu ihrer Entstehung", Kraus-Hefte, 40 (1986), S. 1-4.
Dieter Lamping, "Vom Schlecht-Sein und Schlecht-Scheinen. William Shakespeares Sonett 121", literaturkritik.de, 4 (2014). Online verfügbar. (Zugriff 08.05.2014)
Manfred Mixner: "Zweimal Shakespeare. Die Übersetzungen von Erich Fried und die Bearbeitungen von Karl Kraus", Literatur und Kritik, 131 (1979), S. 413-420.
Manfred Sári: Übersetzung als Metamorphose. Die Sonette Shakespeares in Übertragung durch Stefan George, Karl Kraus und Klaus Reichert. Diplomarbeit an der Universität Wien (2013). Online verfügbar.
Christa Schuenke, "'Rough winds to shake the darling buds of may'. Zu meiner Neuübersetzung sämtlicher Sonette von William Shakespeare, erschienen 1994 im Straelener Manuskripte Verlag", ShJb, 132 (1996), S. 150-160, bes. S. 155.
Rudolf Stamm, "A Cup of Alteration" Shakespeare's Sonett 66 – Deutsch von Stefan George, Karl Kraus und Heinz Helbling. Sonett 116 – Deutsche von Heinz Helbling, Ilse Krämer und Paul Celan – Französisch von Pierre Jean Jouve, in: Meaning and Beyond. Festschrift für Ernst Leisi. Hrsg. Udo Fries, Martin Heusser (Tübingen: Gunter Narr, 1989),S. 21-41; hier: S. 53-54. (Sonett 66) Wiederabdruck in: Rudolf Stamm, Spiegelungen – Reflections (Tübingen: Francke, 1991), 48-65; hier: S. 53-54.
Hannes Stein, "An mir magst du sie anschaun, diese Jahreszeit", Neue Rundschau 1990, H.1, S. 59-72, darin bes.61-62. Wiederabdruck: Hannes Stein, "Na siehste, all dies stachelt ja dein Lieben noch", ShJb-West 1990, 167-170; insbes. S. 169.
George Steiner, "The Hermeneutic Motion" After Babel (New York, London: Oxford University Press, 1975), S. 296-413, bes. S. 387-389 [dt. Nach Babel (Frankfurt a.M.: suhrkamp 1981), S. 373-376].
Rüdiger von Tiedemann, "Karl Kraus und Shakespeare. Plädoyer für eine genauere Betrachtung", Arcadia 14:1 (1979), 1-21, bes. S. 13-18.
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonett auf deutsch (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 45-49.
Wolfgang Clemen, Nachrichten aus dem Kösel-Verlag, 19 (1964), 9-10:
Gisbert Kranz, "Shakespeare-Sonette verkraust", Echo der Zeit v. 26.04.1964
Geret Luhr, "Nur selten ist ihm ein ganzes Sonett geglückt. Der wahre ‛Shakespeare in love': die Sonette in neuen Übersetzungen", literaturkritik.de, 5 (1999), Online verfügbar.
Karl Kraus als Nachdichter Shakespeares. Eine sprachkritische Untersuchung (Wien: Berger und Fischer, [1933]), 87 S., darin S. 14-15, 18, 31-32, 39, 40, 51.
3 Sonette: 81 [S. 40, 51], 116 [14-15, 18], 150 [31-32, 39]).
In der Reihenfolge 116, 150, 81
Jeweils wörtliche Prosaübersetzung und Versübersetzung innerhalb einer Analyse der Übersetzungen von Stefan George (=450) und Karl Kraus (=640)
Shakespeare's Sonnets / Shakespeares Sonette. Deutsch von Richard Flatter (Wien: Saturn, 1934), 167 S.
Vollständige Ausgabe, zweisprachig: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit Einleitung (S. 5-13).
Richard Flatter, "Zur Frage der Shakespeare-Sonette", Das Antiquariat 7 (1951), Nr. 21/24, S. 86-87.
2 Sonette: 30, 105 (zusammen mit den Versionen von Friedrich Bodenstedts (=180), Karl Simrock (=250) und Karl Kraus (=640)
Shakespeares Sonette. Übersetzt von Richard Flatter (Wien, München und Basel: Kurt Desch, 1957) [Copyright: 1956], 173 S.
Vollständige Ausgabe
Veränderte Neuauflage mit "Nachwort" (S. 161-174) (= gekürzte Einleitung der Ausgabe 1934 mit einem Nachtrag vom Dezember 1956).
Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft: Ein Kompendium (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002), S. 614.
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 75 (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 137 (=1110)
Sonett 66
Richard Flatter, "Zur Frage der Shakespeare .Sonette", Das Antiquariat 7 (1951), Nr. 21/24, S. 86-87.
2 Sonette: 30, 105 (Zzusammen mit den Versionen von Friedrich Bodenstedt (=180), Karl Simrock (=250), Karl Kraus (=640)
Wolfgang Keller [Rez], ShJb, 70 (1934), S. 138.
Hermann Heuer (Rez. der Neubearbeitung [1957]), ShJb, 93 (1957), 277-279. (im Vergleich mit der Übersetzung von Stefan Georges (=450).
Hermann Heuer, "Berichte zum in- und ausländischen Schrifttum", ShJb -West (1975), S. 224-254, darin S. 227.
Horst Albert Glaser, "Shakespeares Sonett 129 und seine deutschen Übersetzer", Poetica, 22 (1990), S. 195-212, darin S. 209 und 210.
Dirk Delabastita, "Shakespeare's Sonnets in Translation. A T.T:-Oriented Approach", Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, ed. by Theo Hermanns. (Antwerp: ALW, 1985), S. 106-127.
Walther Fischer, "### ",, Beiblatt zur Anglia, 46 (1935), S. 117-118.
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonett auf deutsch (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 134.
Ludwig Goldscheider, "Shakespeare: Sonette", in: Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Ein Hausbuch der Weltlyrik von den Anfängen bis heute (Wien und Leipzig: Phaidon, 1933), 489 S., S. 235-242. (2. veränderte Aufl. (Wien: Phaidon-Verlag, 1936), 526 S., S. 239-254.
Beide Auflagen in HAB vorhanden: Kreuder 12-49 und Wa 8499
1 Sonett:150.
Im Kapitel ebenfalls deutsche Sonett-Übersetzungen von Gottlob Regis (=50), Ernst Ortlepp (=140), Eduard Saenger (=460), Franz Robert Arnold (=565), Richard Dehmel (=430) und Wilhelm Jordan (=200).
Kein Wiederabdruck von Richard von Schaukals Übersetzung des Sonett 150 in seinen eigenen Gedichtbänden.
Im Nachlaß des Dichters befinden sich 78 ungedruckte Übersetzungen der Shakespeare-Sonette (Typoskripte) in eigener Reihenfolge [hier in Klammern aufgeführt]
78 Sonette:2 (16), 5 (21), 6 (22), 7 (27), 8 (23), 9 (18), 10 (19), 12 (26), 13 (13), 15 (11), 17 (25), 18 (82), 19 (86), 22 (7), 23 (103), 25 (3), 27 (66), 28 (41), 29 (125), 30 (ungezählt), 31 (4), 32 (47), 33 (66), 34 (67), 35 (78), 36 (114), 37 (121), 39 (113), 43 (39), 44 (36), 45 (37), 46 (29), 47 (30), 48 (33), 49 (104), 50 (43), 51 (35), 55 (98), 56 (81), 57 (73), 60 (82), 61 (40), 64 (120 und 66), 66 (45), 71 (46), 72 (48), 73 (82), 74 (43), 75 (66 und 31), 76 (93), 79 (54), 80 (53), 81 (44), 86 (52), 87 (126), 90 (115), 91 (2), 92 (72), 93 (74), 95 (70), 98 (82), 100 (84), 102 (83), 103 (44), 104 (88), 105 (57), 106 (99), 112 (112), 116 (66), 117 (109), 120 (111), 123 (94), 128 (128), 138 (144), 147 (150), 148 (149), 149 (65), 150 (151).
Du Vinage bildet innerhalb seiner eigenen Reihe 2 gesonderte Sequenzen, die als Nr. 66 bezeichneten Sonette 33, 116, 25, 64, 31 und 27 traditioneller Zählung und die als Nr. 82 bezeichneten Sonette 98, 18, 73 und 60. Die unveröffentlichten Texte sind im Besitz des Rechtsnachfolgers.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 260 (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 91 (=2085)
Sonett 18
"Shakespeares Sonette", Englische Studien , 68 (1933/1934), S. 57-80.
In Prosa innerhalb einer Auseinandersetzung mit der Übersetzung Ludwig Fuldas (=480) und Eduard Saengers (=460).
Kellner will keine "'Deutung' in den Wortlaut der Sonette hinein" tragen (S. 65), vielmehr startet er den Versuch einer "wörtlichen, von keiner Auslegung beeinflußten Übersetzung" (S. 74).
"Shakespeare 1934. Nach William Shakespeares 66. Sonett", Arbeiterzeitung Brünn (8.7.1934), S. 213/214.
1 Sonett:66.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 225 (=1110).
Sonett 66
Aus Shakespeares Sonetten. Fünfzehn ausgewählte Sonette Shakespeares in deutscher Übertragung von E. Schröder. Einsprachig (Stuttgart: Hoffmannsche Buchdruckerei Felix Krais), 35 S.; darin S. 7-35. [als Manuskript gedruckt. o.O. u. J. [um 1935]).
15 Sonette:15, 18, 27, 30, 43, 60, 66, 71, 73, 88, 90, 98, 116, 128, 147.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht. 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag 2009), S. 281 (=1110).
Sonett 66.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 74 (=2085).
Sonett 18
"Shakespeare-Sonette", Corona , 6 (1936) Heft 3, S. 253-255.
3 Sonette: 1, 4, 5.
"Shakespeare. Sonette", Merkur , 3 (1949), S. 463-467.
10 Sonette: 1-6, 15, 18, 22, 31
"Shakespeare. Sonette", in: Gesammelte Werke in fünf Bänden (Berlin und Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1952), Bd. 1, S. 547-553.
13 Sonette:1, 2, 3, 4, 5, 6, 15, 18, 22, 25, 29, 31, 116.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 77 (=2085).
Sonett 18
Till Kinzel, "Rudolf Alexander Schröders deutscher Shakespeare: Übersetzungskonzeption und Dichterbild", in: Rudolf Alexander Schröder (1878-1962). Ed. Hans-Albrecht Koch (Bern: Peter Lang, 2014), S. 201-216.
Ralph-Rainer Wuthenow, "Möglichkeiten der Übersetzung", in: Ders., Das fremde Kunstwerk (Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1969), S. 11-28, bes. S 23-24.
Englische Gedichte von Shakespeare bis W. B. Yeats . Einführungen, Urtexte und Übertragungen (Berlin: Kiepenheuer, 1938), 160 S.; darin S. 24-25.
In erweiterter Auflage: Gedichte von Shakespeare bis Ezra Pound (Wiesbaden: Limes Verlag, 1955), 352S. darin 55-57, darin auch erstmals Anmerkungen zum Dichter.
1 Sonett:146.
Lyrik der Welt. Hrsg. Reinhart Jaspert (Berlin Safari-Verlag, 1953), S. 264.
In HAB vorhanden: Wg 801
Sonett 146
Der Mann, der Shakespeare hieß (Berlin: Deutscher Verlag, 1938), 444 S.
Lizenzausgabe (Berlin: Ganymed-Verlag, 1947), 448 S.; 60.-64. Tsd. (Berlin: Verlag des Druckhauses Tempelhof, 1949), 448 S.; Lizenzausgabe des Deutschen Verlages (Berlin-Grunewald: Non Stop-Bücherei, 1954), 235 S.
5 Sonette: 107 [S. 399], 128 [S. 324], 131 [S. 327], 140 [S. 365], 147 [S. 325-26]
Davon 4 Sonette (128, 131, 140, 147) in der Übersetzung von Eduard Saenger (=460) (Ausgabe von 1923, ohne Namensnennung) mit Varianten in den Versen 1, 3, 5 und 9 in Sonett 128 und leichten Änderungen in den Versen 5, 7 und 13 in Sonett 131.
Sonett 107: Erstes und zweites Quartett in der Übersetzung von Friedrich Bodenstedt (=180) (ohne Namensnennung); beim dritten Quartett starke Abhängigkeit von Eduard Saengers (=460) Übersetzung, Übersetzung des Couplets durch Konrad Haemmerling.
Auflage 1947 und 1949:
8 Sonette:20, 43, 47, 107, 128, 131, 140, 147.
Davon 5 Sonette (107, 128, 131, 140,147) identisch mit Erstausgabe von 1938.
3 Sonette (20, 43, 47) in der Übersetzung von Eduard Saenger (=460) (Ausgabe von 1923, ohne Namensnennung) mit leichten Änderungen in den Versen 8, 13 und 14 (Sonett 20) und in den Versen 2 und 5 (Sonett 47).
William Shakespeare: Sonnette . Englisch und deutsch. Neue Verdeutschung von Gustav Wolff (München: Reinhardt, 1938), 163 S., darin S. 9-163.
Vollständige Ausgabe, zweisprachig: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit "Vorwort" (S. 5-8).
Zweite, veränderte Auflage:
William Shakespeare: Sonnette . Englisch und deutsch. Neue Verdeutschung von Gustav Wolff (München: Reinhardt, 1939), 163 S., darin S. 10-163.
Vollständige Ausgabe.
Zweisprachig, mit "Vorwort" (S. 5-8).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 197 (=1110).
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 78. (=2085)
Sonett 18
Delabastita, Dirk, "Shakespeare's Sonnets in Translation. A T.T:-Oriented Approach", Second Hand. Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation, ed. by Theo Hermanns. (Antwerp: ALW, 1985), S. 106-127.
Erckenbrecht, Ulrich, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin S. 96-97.
Wolfgang Keller, ShJb, 75 (1939), 150.
Wolfgang Keller, Zeitschrift für den neusprachlichen Unterricht, 40 (1941),. 140-141.
Käthe Stricker, "Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im letzten Jahrhundert (etwa 1860 bis 1950)", ShJb, 92 (1956), S. 45-89, bes. S.83.
Exil . Roman (Rudolstadt: Greifenverlag, 1939), 587 S.; darin S. 135 und S. 253.
Mehrere Ausgaben, u.a. Lizenzausgabe des Aufbau-Verlags (Der Wartesaal. Ein Romanzyklus, Bd. 3); 1. Aufl. Amsterdam: Querido, [1940], 988 S. (Gesammelte Werke, Bd. 8, Tl. 1); 2. Aufl. Rudolstadt: Greifenverlag [1948], 587 S., und 1951, 691 S.
5 Auflagen im Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar, 1956, 1957, 1963 und 1974.
Seit 1963 und 1964 in: Gesammelte Werke in Einzelausgaben, Bd. 12, ebda. Bis 5. Aufl. 1988.
Seit 1993 in: Gesammelte Werke in Einzelbänden, Bd. 8 (1. Aufl.).
1979 bis 1997 drei Taschenbuchauflagen im Fischer Taschenbuch-Verlag (793 S.).
1994-2004 weitere Auflagen im Aufbau Taschenbuch-Verlag (862 S.)
1 Sonett:66.
In 2 Fassungen:
Prosaparaphrase der Verse 3-11 im 1. Buch Kap. 9 "Die Emigrantenbaracke" (S. 135).
Versübersetzung (ohne Vers 14) im 2. Buch vorab "Pariser Nachrichten" (S. 253).
Entstehung zwischen 1935 und 1939.
Englische Dichtung. Von Chaucer bis Milton. Hrsg. Friedhelm Kemp und Werner von Koppenfels (München: C. H. Beck, 2000), S. 175-176.
Sonett 66 (nur Versübersetzung)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 132, 133 (=1110).
Sonett 66 (Vers- und Prosaübersetzung)
Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft: Ein Kompendium (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002), S. 605.
Sonett 66 (Vers- und Prosaübersetzung)
Erckenbrecht, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin S. 27-28.
Christa Jansohn, Deutsche Sonettübersetzungen aus den Jahren 1933 bis 1945 "Cupido lag im Schlummer einst." Drei neue Übersetzungen von Shakespeares Sonetten. Englisch-deutsche Ausgabe, kritisch hrsg. und eingeleitet von Christa Jansohn (Tübingen: Stauffenburg, 2001), S. IX-XVII.
"Gespräch der Sprachen?", Neue Rundschau , 100 (1989), S. 93-113.
Entstehung um 1945/46.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 126 (=1110).
Sonett 66
Autograph, in fünf Abschriften des Übersetzers erhalten (1939)
Vollständige Ausgabe:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Christa Jansohn, "'Verse, die zeitlos, ewig sich erhalten': Johannes Schlafs Übersetzung der Shakespeare-Sonette", ShJb, 131 (1995), S. 154-165.
11 Sonette: 1, 2, 12, 18, 27, 28, 38, 55, 60, 66, 105.
Abdruck nach dem Weimarer Manuskript (Sigle HS 19) mit Genese, Handschriftenüberlieferung und Variantenapparat.
William Shakespeare, "Cupido lag im Schlummer einst." Drei neue Übersetzungen von Shakespeares Sonetten. Englisch-deutsche Ausgabe, kritisch hrsg. und eingeleitet von Christa Jansohn (Tübingen: Stauffenburg, 2001), XXXIX, 356 S.; darin S. 1-309.
Vollständige Ausgabe:
Zweisprachig: Original nach der Gesamtausgabe von Stanley Wells und Gary Taylor (Oxford: Oxford University Press, 1986)
Original zusammen mit Übersetzungen von Friedrich Cornelius (=765), Sophie Zipora Heiden (=585) und Johannes Schlaf auf gegenüberliegenden Seiten.
Variantenapparat der 6 abweichenden Handschriften Schlaf-Übersetzung (S. 323-356).
Aus Schlafs Tagebucheintrag vom 3. Februar 1940 (zitiert nach Christa Jansohn, "Johannes Schlaf", Cupido lag im Schlummer einst (Tübingen: Stauffenburg, 2001), S. XXVIII-XXXI, darin S. XXX):
Vom Verlag Böhlau kam mit dem Ausdruck besonderen Bedauerns die Mspte. Shakespeares "Sonette" und "Venus und Adonis" zurück. Des Krieges mit England wegen ist die Veröffentlichung nicht gestattet.Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 182 (=1110).
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 79 (=2085).
Sonett 18
Wolfgang G. Müller, "Shakespeares Sonette: Spending again what is already spent?", ShJb, 138 (2002), S. 229-235, darin bes. S. 233-234.
Stefana Sabin, "'Mir fern und andern allzunahe dort. ' Neue Übersetzungen, Essays und Handbücher zu Shakespeare", Neue Zürcher Zeitung, Nr. 261 (09.11.2002), S. 75.
Shakespeare. Persönliches aus Welt und Werk . Eine psychologische Studie. Abhandlungen zur Geschichte der Medizin und der Naturwissenschaften, 31 (Berlin: Ebering, 1939), 138 S.; darin S. 117.
1 Sonett:146.
"Die politischen Sonette Shakespeares", ShJb , 76 (1940), S. 161-188.
3 Sonette in Prosa:107, 124, 125.
In der Reihenfolge: 124, 125, 107.
Herrscher über Traum und Leben. Roman (Stuttgart und Berlin: Rowohlt, 1940), 590 S.
16 Sonette:2, 7, 8, 24, 29, 37, 49, 53, 55, 102, 106, 125, 140, 143, 147, 150.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 80. (=2085)
Sonett 18
Unpubliziert; Typoskript im Besitz von Dr. Maria T. Groepper (Bonn) [Dr. Maria T. Groepper; Stirzenhofstraße 9, 53173 Bonn; Tel. 0228/353318]. 154 Blätter. Entstanden 1941-1944.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Außerdem Gesamtübertragung von Venus und Adonis, ebenfalls unveröffentlicht.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 234.(=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 81.(=2085)
Sonett 18
Shakespeares Sonette. Zweisprachig . Mit Vorwort (Maschinenschriftlicher Durchschlag: ohne Ort, ohne Jahr, ohne Titelblatt), 163 ungez. S., darin 9 S. Vorwort und 154 S. Sonette Englisch/ Deutsch (Nachlass Eta Harich-Schneider, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz Musikabteilung mit Mendelssohn-Archiv, Signatur: N. Mus. Nachl. 96 S. B 9).
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Englische Textgrundlage: The Sonnets of William Shaksepare , ed. Edward Dowden (New York: D.Appleton and Company, 1881).
Shakespeares Sonette. In deutscher Sprache von Eta Harich-Schneider (Peking: Pekinger Pappelinsel, 1944), 13, o.S. [98 ungez. S.]
Vollständige Ausgabe (einsprachig)
Anordnung der Sonette in 2 Hauptgruppen: Sonette I-CXXVI (S. 17-81), Sonette CXXVII-CLIV (S. 83-98).
Mit Vorwort, S. 1-13 (datiert auf: Tokyo 1.9.1943).
"Shakespeares's Sonette in deutscher Sprache", Die Dschunke, 50 (Mai 1944), 46.
Identisch mit der Gesamtübertragung.
2 Sonette: 98, 102.
Christa Jansohn, "Deutsche Sonettübersetzungen aus den Jahren 1933 bis 1945", in: "Cupido lag im Schlummer einst." Drei neue Übersetzungen von Shakespeares Sonetten. Englisch-deutsche Ausgabe, kritisch hrsg. und eingeleitet von Christa Jansohn (Tübingen: Stauffenburg, 2001), S. ix-xvii, S. xi, Anmerk. 1.
Sonett 8
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 219. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, "'Millions of Strange Shadows'. Vom Übersetzen der Shakespeare-Sonette in jüngerer Zeit (nicht nur) ins Deutsche", ShJb, 139 (2003), 161-89, S. 172.
Sonett 128
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 84. (=2085)
Sonett 18
R., "Shakespeare Sonette (Shakespeare's Sonnets), translated into German by Eta Harich-Schneider (Peking, 1944, Pekinger Pappelinsel, FRB $ 56.00)" The XXth Century, 7:4 (Shanghai, October, 1944), 237. Online verfügbar.
Erckenbrecht, Ulrich, "Nachtrag: Shakespeares Sonett Nr. 66 in 44 weiteren deutschen Versionen", Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. 2., erweiterte Auflage (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 200-217, darin S. 215.
Jürgen Gutsch, "'Millions of Strange Shadows'. Vom Übersetzen der Shakespeare-Sonette in jüngerer Zeit (nicht nur) ins Deutsche", ShJb, 139 (2003), 161-189, bes. S. 166 und S. 170-73.
Eta Harich-Schneider, Charaktere und Katastrophen (Berlin: Ullstein,1978), bes. S. 241-42 und S. 252.
Eta Harich-Schneider, Musikalische Impressionen aus Japan 1941–1957, Hrsg., kommentiert und mit einer Einführung versehen von Ingrid Fritsch (München: Iudicium, 2006).
Manfred Pfister, "Shakespeare's Sonnets de profundis", Shakespeare and Conflict. Ed. Carla Dente and Sara Soncini, S. 250-26.
Ewiges England. Dichtung aus sieben Jahrhunderten von Chaucer bis Eliot . Englisch und Deutsch (Zürich: Amstutz, Herdeg und Co, 1945), 591 S.; darin S. 134-147. "Einleitung" (S. 7-15) und "Noten und Quellen" (zu Shakespeare, Nr. 49-74, S. 575).
In HAB vorhanden: 7.8° 1179
9 Sonette: 12, 18, 27, 30, 57, 66, 73, 90, 116.
Zweisprachig; daneben Auszüge aus The Phoenix and the Turtle (S. 148-153) und aus den Dramen (S. 154-171).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 130. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 85. (=2085)
Sonett 18
Shakespeare: Sieben Sonette . Ausgewählt und in deutsche Form gebracht von Henry Friedag (Notausgabe Schleswig: Bergas, 1945), 15 S. Zweisprachige Ausgabe
7 Sonette: 8, 30, 50, 98, 112, 128, 145.
In der Reihenfolge: 8, 128, 145, 112, 98, 50, 30.
Raimund Borgmeier, Shakespeares Sonett "When forty winters ..." und die deutschen Übersetzer (München: Wilhelm Fink, 1970), S. 161.
"Schönheit und Dauer", in: Englische Dichtung . Übertragen von Max Geilinger (Frauenfeld: Huber und Co., 1945), 131 S., darin S. 7. Mit "Nachwort" (S. 127-128).
1 Sonett:18.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 86. (=2085)
Sonett 18
William Shakespeare. Sonette . Übersetzt von Ilse Krämer. Sammlung Klosterberg, Europäische Reihe (Klosterberg und Basel: Schwabe, 1945), 168 S., darin S. 9-163. Mit "Nachwort" (S. 165-168).
Vollständige Ausgabe, zweisprachig: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
William Shakespeare. Sonette. Übersetzt von Ilse Krämer. (Maur-Zürich: Ikos-Verlag, 1992), 168 S., darin S. 9-163. Mit "Nachwort" (S. 165-168).
Vollständige Ausgabe
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 163.(=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 87.(=2085)
Sonett 18
Rudolf Stamm, "'A Cup of Alteration': Shakespeares Sonett 66 – Deutsch von Stefan George, Karl Kraus und Heinz Helbling. Sonett 116 – Deutsch von Heinz Helbling, Ilse Krämer und Paul Celan – Französisch von Pierre Jean Jouve." In: Meaning and Beyond. Festschrift für Ernst Leisi zum 70. Geburtstag. Hrsg. Udo Fries, Martin Heusser (Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1989), S. 21-42. Wieder abgedruckt in: Rudolf Stamm, Spiegelungen. Reflections: Späte Essays – Late Essays (Tübingen: Francke, 1991), S. 48-65.
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonette auf deutsch (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), bes. S. 110-11 und S. 122-23.
Dieter Mehl, "'Sonette Shakespeares'. Aus einer bisher unveröffentlichten Gesamtübersetzung von Friedrich Cornelius", ShJb , 134 (1998), 164-170.
11 Sonette: 1, 2, 12, 18, 27, 28, 38, 55, 60, 66, 105.
William Shakespeare, "Cupido lag im Schlummer einst." Drei neue Übersetzungen von Shakespeares Sonetten . Englisch-deutsche Ausgabe, kritisch hrsg. und eingeleitet von Christa Jansohn (Tübingen: Francke, 2001), XXXIX, 356 S.; darin S. 1-309, darin S. 1-309.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Zweisprachig. Original nach der Gesamtausgabe von Stanley Wells und Gary Taylor (Oxford: Oxford University Press, 1986).
Original zusammen mit Übersetzungen von Friedrich Cornelius, Sophie Zipora Heiden (=585) und Johannes Schlaf (=700) auf gegenüberliegenden Seiten, sowie Vorwort Cornelius' (S. 320) und Kommentar (S. 321-22).
Aus dem "Vorwort" (S. 320):
Die vorliegende Übersetzung ist während meiner Kriegsgefangenschaft entstanden, ohne daß ich dabei mehr im Sinn hatte, als mich selbst daran über die Öde meines Zustandes zu erheben. Sie schließt sich so eng als möglich an das Original an, auch darin, daß sie sich ähnliche Freiheiten des Reims und Rhythmus erlaubt, wie dieses, wenn auch nicht immer an denselben Stellen. Mein Bestreben war, den Wortsinn in all seinen Schattierungen wiederzugeben. Vergeblich allerdings wird man in meiner Übersetzung das suchen, was andere in die Gedichte hineingelegt haben.Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 223.(=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 88.(=2085)
Sonett 18
Wolfgang G. Müller, "Shakespeares Sonette: Spending again what is already spent?", ShJb, 138 (2002), S. 229-235, darin bes. S. 233-234.
Stefana Sabin, "'Mir fern und andern allzunahe dort. ' Neue Übersetzungen, Essays und Handbücher zu Shakespeare", Neue Zürcher Zeitung, Nr. 261 (09.11.2002), 75.
"William Shakespeare. Sonnets", Englische Liebeslyrik , übertragen von Hilde Mentzel (Köln: Balduin Pick Verlag, 1946), S. 24-31.
Lieb' ist genug. Love is enough. Englische Liebesgedichte . Zusammenstellung und deutsche Übertragung von Paula Stern (Bonn: Verlag der Europäischen Bücherei, H. M. Hieronimi, 1946), S. 30-37.
5 Sonette, zweisprachig: 14, 29, 31, 53, 8.
In der Reihenfolge: 90, 31, 14, 53, 29.
Hier ist das Wort . Gedichte. (Salzburg: Otto Müller, 1947), 175 S.; darin S. 138-141.
In HAB vorhanden: 1.8° 877
2 Sonette, zweisprachig:116, 135.
Entstanden 1944.
Josef Weinheber. Sämtliche Werke. Hrsg. Josef Nadler und Hedwig Weinheber (Salzburg: Müller, 1954), Bd. 2: Gedichte. Zweiter Teil. 602 S.; darin S. 510-513.
2 Sonette: 116, 135
Beth Bjorkland, "If this be error. How shall the poem be translated? Five modern views of Shakespeare", Language and Style, 16 (1983), Nr. 1, 3-22;. S. 17.
2 Sonette: 116, 135.
Shakespeare. Sonette . Deutsch von Walther Freund (Bern: Alfred Scherz Verlag, 1948), o.S.
Vollständige Ausgabe, zweisprachig: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit eigener Zählung und Nachwort (o.S.).
Shakespeares Sonette. Deutsch von Walther Freund (Bern: Alfred Scherz Verlag, o.J. [1950]), 77. S. Mit Nachwort (S. 76-77).
"Parnaßbücherei" Nr. 84. Zweisprachig, mit Nachwort (S. 76-77).
72 Sonette: 3, 7-9, 12, 14-21, 25-27, 29-34, 37, 38, 41, 42, 49, 50, 52-54, 56, 57, 60, 65, 66, 72, 73, 75, 76, 78, 79, 85-87, 94, 95, 97-99, 104, 106, 110, 113, 116-119, 121, 123, 127-130, 132, 138, 140, 143-147.
Aus dem Nachwort:
"Für die Auswahl war der Wunsch bestimmend, die Vielseitigkeit des Shakespeareschen Sonettwerks dadurch zum Ausdruck zu bringen, daß möglichst von jeder der Stoffgruppen, nach denen die Gedichte geordnet werden können, geeignete Repräsentanten ausgesucht wurden. Bei einem kleinen Teil der Übertragungen schienen einige unbedeutende Änderungen der ursprünglichen Fassung von Vorteil zu sein." (S. 76)Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 89. (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 139. (=1110)
Sonett 66
Charlton Ogburn, Der wahre Shakespeare. Edward de Vere XVII. Earl of Oxford , übers. und hrsg. von John R[ichard] Mez (Stuttgart: Klett, 1950), 46 S. [= The Renaissance Man of England (New York: o. V., 1947 und 1949), jeweils 57 S., ergänzte Auflage unter Beteiligung von Dorothy Ogburn. (New York: Coward-McCann, 1955), 57 S].
7 Sonette: 25 [2. Quartett, S. 42], 55 [Verse 1 u. 2 u. 3. Quartett, S. 44], 71 [Verse 6-8, S. 26], 76 in Prosa [2. Quartett, S. 44], 87 [S. 43/44], 110 [Verse 1 u. 2, S. 25], 125 [1. Quartett, S. 27].
In der Reihenfolge 110, 71, 125, 25, 87, 55, 76.
Shakespeares Sonette in deutscher Sprache und italienischer Versform (Dresden: Dresdener Verlagsgesellschaft KG, 1949), o. S.
2. Aufl. 1950, 3. Aufl. bei Hinstorff, Rostock 1953 und 2. (4.) Aufl. ebda. 1956, je 196 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit Vor- und Nachwort und alphabetischem Verzeichnis der Überschriften sowie der Anfangszeilen; jedes Sonett erhält eigene Überschrift.
"Poet als Seemann", in: "Es rauscht in unserm Lied das Meer." Eine Auswahl alter und neuer Meereslyrik. Hrsg. Horst Görsch (Berlin: Verlag der Nation, 1961), 368 S.; darin S. 261.
Sonett 80
Der Text ist der 3. Auflage der Gesamtübertragung auf S. 90 (1953) entnommen.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 157. (=1110)
Sonett 66.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 90. (=2085)
Sonett 18
Christa Jansohn, "'Damit die Rose Schönheit nie verdorrt': Christa Schuenkes neue Gesamtübersetzung der Shakespeareschen Sonette", Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 232 (1995), S. 316-334; insbes. Anm. 2.
Christa Schuenke, "'Rough winds to shake the darling buds of may'. Zu meiner Neuübersetzung sämtlicher Sonette von William Shakespeare, erschienen 1994 im Straelener Manuskripte Verlag", ShJb, 132 (1996), S. 150-160, bes. S. 155.
Käthe Stricker, "Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im letzten Jahrhundert (etwa 1860-1950)", ShJb, 92 (1956), S.45-89; insbes. S. 83.
Ewiges Wort. Begegnungen mit der abendländischen Lyrik. Übertragen von Mauricio Boersner (Hamburg: Hans Dulk, 1951), 94 S.; darin S. 79-83.
7 Sonette: 18, 24, 32, 48, 64, 109, 130.
In der Reihenfolge: 18, 24, 32, 64, 48, 109, 130.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 92. (=2085)
Sonett 18
Shakespeare, Forty Sonnets. The Poet's Own Drama. With German Version by Hans Mühlestein / Vierzig Sonette. Des Dichters eigenes Drama . Deutsche Nachdichtungen von Hans Mühlestein. Zürcher Druck, 18 (Zürich: Fretz und Wasmuth, 1952), o. S.
40 Sonette:42, 44, 50, 53, 55, 57, 64, 65, 66, 68, 71, 72, 73, 75, 90, 93, 97, 104, 107, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 119, 120, 121, 123, 127, 128, 129, 132, 133, 134, 140, 144, 146, 147, 150.
In eigener Reihenfolge: 55, 53, 104, 75, 73, 107, 68, 109, 110, 111, 112, 113, 97, 44, 50, 71, 72, 57, 93, 90, 119, 120, 127, 132, 128, 144, 150, 140, 133, 147, 134, 42, 129, 66, 146, 64, 121, 123, 65, 116.
Mit einem Index zur Ermittlung der Originalzählung sowie "Anmerkung des Übersetzers".
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 173. (=1110)
Sonett 66
Die Lyra des Orpheus. Lyrik der Völker in deutscher Nachdichtung . Hrsg. Felix Braun (Wien: Paul Zsolnay, 1952), 984 S.
Taschenbuchausgabe mit unverändertem Text (München: Heyne, 1978).
1 Sonett: 60.
Wie der gleichfalls in London lebende Exilschriftsteller Arthur Zanker hat Lampl die Übersetzung für diese Anthologie geschrieben.
Die Lyra des Orpheus. Lyrik der Völker in deutscher Nachdichtung . Hrsg. Felix Braun (Wien: Paul Zsolnay, 1952), 984 S.
Taschenbuchausgabe mit unverändertem Text (München: Heyne, 1978).
Sonett 53 wurde fälschlich als Sonett 5 bezeichnet und Sonett 5 als 21. Sonett.
Hans Giebisch und Gustav Gugitz, Bio-bibliographisches Literaturlexikon Österreichs von den Anfängen bis zur Gegenwart (Wien: Verlag Brüder Hollinek, 1964), S. 385.
Die Lyra des Orpheus. Lyrik der Völker in deutscher Nachdichtung . Hrsg. Felix Braun (Wien: Paul Zsolnay, 1952), 984 S.
Taschenbuchausgabe mit unverändertem Text (München: Heyne, 1978).
Nicht in den posthum erschienenen "Ausgewählten Gedichten" (1957) und in dem Gedichtband Die Ernte mit den vier Geräten (1957) gedruckt.
Shakespeare. Die Idee des Menschseins in seinen Werken (München und Basel: Ernst Reinhard Verlag, 1953), 294 S.; darin S. 55-56.
Außerdem werden die Sonette 15, 73, 74, 78 und 104 (S. 52-55) in der Übersetzung von Friedrich Huch (=520) zitiert, welche – ohne Begründung – als die "einzig erträgliche Übersetzung" genannt wird (S. 51). Ferner Sonett 116 in Josef Weinhebers =(770) Übertragung mit einer Änderung in Vers 13 (S. 66). Der Verfasser interpretiert die Sonette in einem Kapitel (S. 46-56) als Zeugnisse wahrhaftigen dichterischen Existenzzweifels und deren Ausdruck philosophisch relevanter "Möglichkeiten des Menschseins" (S. 51).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 249. (=1110)
Sonett 66
Sonette der Völker. Siebenhundert Sonette aus sieben Jahrhunderten . Ausgewählt und ins Deutsche übertragen von Karl Theodor Busch (Heidelberg: Drei Brücken, 1954), 468 S., darin S. 221-229.
17 Sonette: 18, 21, 29, 50, 54, 64, 66, 71, 76, 90, 94, 104, 116, 129, 130, 132, 146.
Daneben weitere Sonette aus den verschiedensten Kulturkreisen und Sprachen bis hin zum Rätoromanischen, Neuprovenzalischen, Wallonischen oder Ukrainischen; mit "Vorwort" (S. 5-7), allgemeiner "Einführung" (S. 9-26), "Anmerkungen" (S. 405-422), einem Beitrag "Das Sonett bei den Völkern" (S. 423-460) und einem "Verzeichnis der Dichter" (S. 461-468).
Busch zur Übersetzung: "Beim Übertragen wurde die Reimfolge des Originals mit ganz wenigen Ausnahmen beibehalten. Dem neuerdings geübten Brauch, die zweite Sonettstrophe mit andern Reimen als die erste auszustatten, konnte ich mich nicht anschließen, wenn der Dichter beide Strophen mit gleichen Reimen [...] versehen hatte ..." ("Vorwort", S. 6).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 93. (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 125. (=1110)
Sonett 66
Four Old English Songs (Basel: Symphonia Verlag, 1955), S. 1-6.
1 Sonett:31.
Sonett 31 als Text für Robert Oboussiers a cappella-Komposition (1953) in Versform.
Fünf Lieder für mittlere Stimme und Klavier , op. 38. (Mainz B. Schott's Söhne, 1956), S. 12-15.
1 Sonett:31.
Einzige Übersetzung des Komponisten für die Vertonung.
Oscar Wilde, "Das Bildnis des Mr. W.H.", in: Oscar Wilde. Sämtliche Märchen und Erzählungen. Übertragen von Alice Seiffert. Mit einem Nachwort von F. W. Schulze (Bremen: Carl Schünemann, 1963), 399 S.; darin S. 304-347, insbes. S. 311-336.
Lizenz-Ausgabe der Dieterich'schen Verlagsbuchhandlung Leipzig (Sammlung Dieterich, 221) (Erstausgabe Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 1959), 393 S.
2 Sonette (vollständig übersetzt): 55, 87.
19 Sonette (in Auszügen): 2 1. und 2. Qu. (S. 330), 3 V. 9-10 (S. 313), 10 Couplet (S. 331), 18 3. Qu. und Couplet (S. 331/32), 20 V. 7 (S. 317), 25 1. Qu. und Couplet (S. 311/12), 38 1.-3. Qu. (S. 316), 53 1. Qu. (S. 326), 54 V. 1 und 2 (S. 327), 67 1. und 2. Qu. (S. 328), 78 V. 3 und 4 (S. 318), Couplet (S. 315), 79 1. Qu. (S. 318), 81 2. und 3. Qu. (S. 336), V. 14 (S. 315), 82 V. 1 (S. 330), 86 V. 9 und 10 (S. 334), Couplet (S. 318), 93 3. Qu. (S. 336), 100 1. Qu. (S. 332), 101 3. Qu. und Couplet (S. 332), 111 1. und 2. Qu. (S. 328).
Eine etwas freie Übersetzung mit gelegentlichen Anklängen an Robinson (=590).
Die Übersetzung dieser Novelle in der zweibändigen Werkausgabe von Rainer Gruenter (München: Hanser, 1970, auf S. 600-681 des 1. Bandes) stammt von Hannelore Neves, die wie Frieda Uhl in der zweibändigen Ausgabe, Hrsg. Arnold Zweig (Berlin: Knaur, 1930, Bd. 1 auf S. 445-463), die Übersetzungen der Sonette von Otto Gildemeister gewählt hat. Zweigs Werkausgabe wurde 1937 vom gleichen Verlag ohne Nennung eines Herausgebers und eines Übersetzers nachgedruckt und mit einer Einleitung von Wolfgang Goetz versehen. Die Übersetzung der Prosatexte stammt von Frieda Uhl, die der Sonette von Otto Gildemeister. (=300)
Gleichfalls wurde die Übersetzung von Otto Gildemeister von Richard Zoozmann benutzt: Oscar Wilde Erzählungen und Märchen, übers. und bearb. von R. Zoozmann (Berlin: Th.Knaur Nach, 1924), 316 S.; darin S. 229-249.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 96. (=2085)
Sonett 18 (3. Quartett und Schlusscouplet)
Wilhelm Kosch, Deutsches Literatur-Lexikon (3. Aufl. 1997), Bd. 17, Sp. 391.
Lyrik aus aller Welt. Liebesgedichte . Ausgewählt von Johannes von Guenther (Frankfurt a.M.: Ullstein, 1958), 221 S.
1 Sonett: 18.
Ferner Sonette 87, 109 und 154 (S. 64-65) in Übersetzungen von George. (=450)
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 94. (=2085)
Sonett 18
Shakespeare. Die Sonette . Deutsch von Rolf-Dietrich Keil (Düsseldorf und Köln: Eugen Diederichs, 1959), 190 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
In eigener Zählung nach der Rekonstruktion von Sir Dennis Bray, Shakespeare's Sonnet-Sequence (London: Secker, 1938), zweisprachig, mit "Vorbericht" und "Anhang" (S. 176-189): "I. Zur Textgestaltung und Interpretation der einzelnen Sonette" (S. 176-183); "II. Zur Entstehung und Datierung der Sonette" (184-187), "III. Zählung der Sonette in der Quarto-Ausgabe und in der Sequenz" (188-189). Keil zur Ausgabe: Mit der neuen Anordnung werden die Sonette "für deutsche Leser zum erstenmal [...] als Gesamtkomposition überschaubar" ("Vorbericht", S. 5).
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonette auf deutsch: Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 55-57.
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 161. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 95. (=2085)
Sonett 18
Benjamin Britten, "Nocturne, op. 60". Für Tenor, Streichorchester und 7 obligate Instrumente. Klavierauszug BH 53 000 14 (London: Boosey and Hawkes, 1959).
1 Sonett: 43.
In Versform als Beilage zum Klavierauszug (copyright London: Hawkes and Son, 1963). Der Verlag teilte am 23.4.1997 mit, daß über den Übersetzer keine Informationen vorlägen.
"William Shakespeare. Zwei Sonette", Neue Rundschau , 71 (1960), 98-99.
2 Sonette: 90, 137.
"William Shakespeare. Achtzehn Sonette. Zum 400. Geburtstag William Shakespeares", Neue Rundschau, 75 (1964), 204-213.
18 Sonette: 1-5, 43, 50, 57, 60, 65, 70, 71, 79, 105, 106, 115, 116, 119.
Abdruck von Sonett 116 in einer frühen Fassung und der Druckfassung aus Neue Rundschau in: Beda Allemann und Rolf Bücher, "Paul Celan: Talma cirea sonetelor lui Shakespeare", Manuscriptum, 13 (1982), 169-176, darin S. 170 u. 173, sowie in Rainer Lengeler, "Über die Schulter geschaut. Celan und Shakespeares Sonett 116", Celan-Jahrbuch , 3 (1989/1990), S. 121-133, S. 121-122.
William Shakespeare: Einundzwanzig Sonette. Deutsch von Paul Celan (Frankfurt a.M.: Insel, 1967), 47 S.
21 Sonette, zweisprachig: 1, 2, 3, 4, 5, 43, 50, 57, 60, 65, 70, 71, 79, 90, 105, 106, 107, 115, 116, 119, 137.
Auflagen ab 1975 mit Nachwort von Helmut Viebrock, 1. "Über Sonette im allgemeinen, die Shakespeares im besonderen, mit einem Vorblick auf Celans Nachdichtungen" (S. 53-63) und 2."Über Paul Celans Nachdichtungs-Stil" (S. 64-85).
Paul Celan, Gesammelte Werke, zweisprachig. Hrsg. Beda Allemann und Stefan Reichert (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1983), Bd. 5: Übertragungen II, S. 316/317-356/357. 2. Aufl. 1991. Taschenbuchausgaben 1986. 2. Tb-Aufl. 1991. 3. Aufl. 1994; Tb.-Aufl. 2000 in 7 Bänden; darin Bd. 5.
Sonett 18 (ohne die Verse 12-14) wird aus dem korrigierten Typoskript mitgeteilt von Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonette auf deutsch: Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 152. Ferner wird das 1. Qu. aus Sonett 6 zitiert (ebd., S. 154). Beide Übersetzungsversuche befinden sich im Nachlass Deutsches Literaturarchiv Marbach, Sign. D.90.1.335.
Ausstellungskatalog "Fremde Nähe". Celan als Übersetzer. Eine Ausstellung des Deutschen Literaturarchivs. Ausstellung und Katalog: Axel Gellhausen u.a. (Marbach am Neckar: Deutsche Schillergesellschaft, 1997), 623 S.
Darin Rolf Bücher, "William Shakespeare. 21 Sonette I", S. 417-439 und "William Shakespeare. Einundzwanzig Sonette II" (S. 440-447) mit einem Vergleich von Sonett 57 durch Regis(=50), George (=450) und Celan (S. 434-439), einer Darstellung der Entstehung der Übersetzung von Sonett 107 (S. 440-444) von Goßens sowie einer Dokumentation der Interpretation des 105. Sonetts durch Peter Szondi (S. 448-459) von Peter Goßens. Hinsichtlich Celans Übersetzungsmotivation kommen die Autoren zu keinem Ergebnis. Mit Faksimiles der Handschriften 1947-1966.
William Shakespeare. Einundzwanzig Sonette. Deutsch von Paul Celan. Mit einem Essay von Wolfgang Kaußen (=1120) [3. Aufl.], erw. Neuausg. (Frankfurt a.M.: Insel, 2001), 95 S. Erstausgabe 1967.
Das gedankenreiche Nachwort über "Celans Shakespeare" von Wolfgang Kaußen (S. 49-92), der selbst eine Gesamtübertragung der Sonette 1993 und 1998 vorgelegt hat (=1120), enthält Auszüge aus der Verlagskorrespondenz anläßlich der Erstausgabe in Kap. V. Kaußen reflektiert das komplizierte Verhältnis Celans zur "Wörtlichkeit", die wichtig, aber nicht bestimmend für ihn gewesen sei. Ferner Äußerungen über das George verwandte reflexive Verständnis der Sonette am Beispiel von Georges Übersetzung von Sonett 101 (S. 76-79). Zusammenfassung S. 88-90. Im Anhang sind vier frühe Übersetzungen aus dem Typoskript (1944?) abgedruckt: Sonette 50, 57, 106 und 116 (ohne englischen Text), S. 93-96. Neu sind Literaturhinweise S. 91-92.
Sonett 107. Textgrundlage für den Erstdruck 1975 William Shakespeare. Einundzwanzig Sonette. Deutsch von P. Celan, auf S. 41.
Ausnahmsweise bedient sich P. Celan hier wie auch in der Übersetzung von Sonett 57 des Sechshebers. Celan schrieb die Übersetzung von Sonett 107 auf Anregung seines Freundes, des Dichters, Übersetzers und Rundfunkjournalisten Franz Wurm, eines gebürtigen Pragers. Er trug sie nicht in der Zürcher Lesung (30.10.1966) vor; offenbar ist sie erst am Jahresende, vor dem 21.12.1966 entstanden. Das Manuskript war einem entsprechend datierten Brief an Franz Wurm beigelegt. Dieser gab in einem Brief vom 24.12.1966 seinen Eindruck von der dramatischen Strophenabfolge wieder; vgl. Paul Celan/Franz Wurm, Briefwechsel . Hrsg. Barbara Wiedemann (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 2003), 363 S.; insbes. S. 55/56 und S. 157.
Stilkritische Untersuchung der Übersetzung von Sonett 116 von Rainer Lengeler, "Über die Schulter geschaut. Celan und Shakespeares Sonett 116", Celan-Jahrbuch , 3 (1989/1990), S. 121-133. Es werden 2 Fassungen der Übersetzung vorgestellt, eine Frühfassung (vor 1945 entstanden und 1982 von Beda Allemann und Rolf Bücher in der Zeitschrift Manuskriptum, S. 170 und 173, veröffentlicht) sowie die Druckfassung (Neue Rundschau, 1964). Textvergleich der Fassungen auf dem Hintergrund des Originals.
Poesie der Welt. Renaissance Sonette. Die Auswahl der Sonette aus Italien, Spanien, Portugal, Frankreich und England sowie deren Prosa-Übertragung besorgte Hans Staub (Berlin: Propyläen Verlag, 1980), 266 S.; darin S. 198-215.
3 Sonette: 1 (S. 199), 65 (S. 209), 116 (S. 215)
Poesiealbum 200. Shakespeare (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984), 48 S.
12 Sonette: 5 (S. 4), 43 (S. 13), 60 (S. 18), 65 (S. 19), 71 (S. 22), 79 (S. 26), 90 (S. 28), 105 (S. 33), 106 (S. 34), 107 (S. 34), 116 (S. 36), 119 (S. 36).
Zur Anthologie vgl. (=990).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 101. (=2085)
Sonett 18
Liebesgedichte an Frauen. Ausgewählt von Gesine Dammel (Frankfurt a.M., Leipzig: Insel, 2003), 170 S.
2 Sonette: 57 (S. 18), 115 (S. 19).
Henriette Beese, Nachdichtung als Erinnerung. Allegorische Lektüre einiger Gedichte von Paul Celan (Darmstadt: Agora Verlag, 1976), S. 93-194.
Hendrik Birus, "Aus dem Deutschen ins Deutsche übersetzen. Überlegungen zu Karl Kraus' Lyrik-Übersetzungen", in: Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Hrsg. von Harald Kittel (Berlin: Erich Schmidt Verlag 1992), S. 173-211, insbes. S. 199ff.
Beth Bjorklund, "'If this be error': How shall the poem be translated? Five modern views of Shakespeare", Language and Style, 16 (1985), S. 3-22, insbes. S. 18.
Fremde Nähe. Celan als Übersetzer. Hrsg. Axel Gelhaus (Marbach a.N.: Deutsche Schillergesellschaft, 2. Aufl. 1997), S. 434-439, mit Abdruck der späteren Fassung.
Hans-Jost Frey, "The Relation between Translation and Original Text" [The Example of Celan's Version of Shakespeare's Sonnet 137]", in: Word Traces. Readings of Paul Celan. Hrsg. Aris Fioretos (Baltimore, London: The Johns Hopkins University Press, 1994), S. 345-352.
John E. Jackson, "What's in a sonnet? Translating Shakespeare", in: Translating. Traduire. Tradurre. Hrsg. Irene Weber Henking (Lausanne: Centre de traduction littéraire. Université de Lausanne, 2001), S. 57-74.
Werner von Koppenfels, "Intertextualität und Sprachwechsel: Die literarische Übersetzung", in: Intertextualität. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Hrsg. von Ulrich Broich und Manfred Pfister (Tübingen: Niemeyer, 1985), S. 137-158; insbes. S. 155-158.
Werner von Koppenfels, Bild und Metamorphose (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1991), S. 324-327.
Ludwig Lehnen, "George und Celan als Übersetzer Shakespeares". Celan-Jahrbuch, 9 (2003-2005), 2007, S. 273-300.
Rainer Lengeler, Shakespeares Sonette in deutscher Übersetzung: Stefan George und Paul Celan (Opladen: Westdeutscher Verlag, 1989), 46 S. (Vorträge G. 297. Rheinisch-Westfälische Akademie der Wissenschaften).
Rainer Lengeler, "Über die Schulter geschaut. Celan und Shakespeares Sonett 116", Celan-Jahrbuch, 3 (1989/1990), S. 121-133.
Claire de Oliveira, "Traduction celanienne et multiculturalité", Études Germaniques, 62 (2007), S. 145-157, insbes. 149-150 und Anm. 20.
Leonard Moore Olschner, Der feste Buchstab. Erläuterungen zu Paul Celans Gedichtübertragungen (Göttingen, Zürich: Vandenhoeck und Ruprecht, 1985), 341 S.; insbes. "Shakespeare" (Sonett 5), S. 295-302.
Leonard Moore Olschner, "Anamnesis: Paul Celan's Translation of Poetry", Studies in Twentieth-Century Literature, 12 (1988), S. 163-197. Online verfügbar.
Claire Oshetsky, "Die Rose Schönheit soll nicht sterben": Paul Celan's Translations of Shakespeare's Sonnetts (Stanford Honors Essay in Humanities, 27). Stanford, CA: Humanities Honors Program, 1984).
Elizabeth Petuchowski, "A New Examination of Paul Celan's Translation of Shakespeare's Sonnet 105", ShJb-West, 1985, S.146-152.
Manfred Pfister, "Route 66 Continued: Further Fortunes of Shakespeare's Sonnet 66", in: Not of an Age, but for all Time: Shakespeare Across Lands and Ages. Hrsg. Sabine Coelsch-Foisner und György E. Szönyi (Wien: Braumüller, 2004), S. 311-315.
Klaus Reichert, "Sprache des Widerstands, Sprache der Schmerzen", in: Goethezeit – Zeit für Goethe. Auf den Spuren deutscher Lyriküberlieferungen in die Moderne. Hg. Konrad Felchenfeld u.a. (Tübingen: Niemeyer, 2003), S. 345-349.
Heino Schmull, "Übersetzen als Sprung. Textgenetische und poetologische Beobachtungen an Celans Übersetzungen von Shakespeares Sonetten", Arcadia, 32 :1 (1997), S. 119-147.
Christa Jansohn, Christa Schuenke, "'Damit die Rose Schönheit nie verdorrt': Christa Schuenes neue Gesamtübertragung der Shakespeareschen Sonette", Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 232 (1995), S. 317-334, bes. S. 328.
Rudolf Stamm, "A Cup of Alteration", in: ders., Spiegelungen – Reflections (Tübingen: Francke, 1991), S. 48-65. Auch abgedr. in ders., Meaning and Beyond. Festschrift für Ernst Leisi (Tübingen: Gunter Narr, 1989), S. 60-63.
George Steiner, "Nach Babel". Aspekte der Sprache und der Übersetzung (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1981), S. 376-381; insbes. S. 377-379 (Sonett 79).
Peter Szondi, Celan Studien (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1973), S. 13-45.
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonette auf deutsch: Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 150-158; insbes. S. 156.
Barbara Wiedemann, "Die Affäre in Paul Celans poetischen Texten", in: Paul Celan – Die Goll-Affäre. Dokumente einer 'Infamie'. Hrsg. Barbara Wiedemann (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 2000), S.751-819, bes. S. 806-807.
Felstiner, John. Paul Celan: Eine Biographie [Paul Celan: Poet, Surviver, Jew]. München: Beck, 1997. 431 S.
Wunderlichstes Buch der Bücher. Liebeslyrik aus drei Jahrtausenden . Ausgewählt und ins Deutsche übertragen von Randolph H. Newman (Starnberg: Josef Keller Verlag, 1960), 187 S.
2 Sonette: 70, 55 (nur Couplet als Vorspruch).
Auch Julias Monolog III,2 ist auf S. 68-69 übertragen.
1 Sonett: 116.
Übersetzt von N.N., Anfang der 1960er Jahre.
Kopie des Textes in Privatbesitz.
"Das 32. Sonett", in: Angelsächsische Lyrik aus sechs Jahrhunderten . Englisch-Deutsch. Übertragung und biographische Notizen von Georg von der Vring (Köln und Berlin: Kiepenheuer und Witsch, 1962), 278 S., darin S. 51.
1 Sonett:32.
Ausgabe enthält daneben Lyrikübersetzungen von Chaucer bis Thompson und Übertragungen von Liedern und Madrigalen aus Shakespeares Dramen: "It was a lover and his lass", Lied des Pagen aus Wie es euch gefällt V.3 (S. 42/43), "Take, o take those lips away", Lied eines Knaben aus Maß für Maß V.3 (S. 44/45), "When daisies pied and violets blue", Lied des Frühlings aus Vergebliche Liebesmüh V.2 (S. 46/47) und "When icicles hang by the wall", Lied des Winters aus Vergebliche Liebesmüh V.2 (S. 48/49).
Werke , Bd. 2: Nachdichtungen (Göttingen: Sachse und Pohl, 1963), 654 S., darin S. 71-72.
Fritz Diettrich, Mit fremdem Saitenspiel. Nachdichtungen (Kassel und Basel: Bärenreiter, 1949), 144 S.
3 Sonette: 46 (S. 71), 47 (S. 72), 55 (S. 73). Ferner John Miltons "Epitaph auf Shakespeare" S. 77.
Fritz Diettrich, Mit fremdem Saitenspiel. Nachdichtungen (Leipzig: Insel, 1964), 87 S.
2 Sonette: 46 (S. 47), 47 (S. 48). Sonett 55 ist ausgetauscht gegen den Dialog Lorenzo/Jessica im Kaufmann von Venedig V,1 unter dem Titel: "Lob der Musik" (S. 49-50). Miltons "Epitaph auf Shakespeare" S. 51.
Die Übersetzungen der Shakespeare-Sonette sind unverändert, die Auswahl differiert. Die Ausgabe von 1964 ist offenbar noch von Fritz Diettrich selbst gekürzt, enthält aber die für ihn wesentlichen Übersetzungen griechischer und lateinischer Dichtungen.
Shakespeare. Sonette . Übertragung von Karl Hermann (Graz: Selbstverlag, 1963). 82 S. Mit einem Vorwort (o. S.).
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Entstanden 25.9.1961 bis 27.2.1962.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 153. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 97. (=2085)
Sonett 18
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonette auf deutsch: Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 73-74.
William Shakespeare. Sonette . Nachgedichtet von Friedrich Rupp (Wien: Europäischer Verlag, 1964), 80 S.
Vollständige Ausgabe mit langer Errata-Liste und Widmungsgedicht "An Shakespeare" (S. 3): 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 179. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 98. (=2085)
Sonett 18
English Poems. Englische Gedichte . Ausgewählt und in Prosa übersetzt von Dieter Mehl (Ebenhausen: Langewiesche-Brandt, 1965), 157 S., darin S. 30-35; erweiterte Neuausgabe (München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1981), 204 S., darin S. 32-37.
3 Sonette, zweisprachig, in Prosa: 18, 73, 116.
Daneben Auszüge aus Twelfth Night und As You Like It sowie weitere Gedichte vom 14. bis 20. Jahrhundert.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 30. (=2085)
Sonett 18
"Sonette von Shakespeare". Deutsch von Friedrich Hoffmann. Der Kranich , 9 (1967), S. 19-25.
10 Sonette: 15, 18, 23, 29, 49, 60, 71, 73, 104, 116.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 100. (=2085)
Sonett 18
William Shakespeare. Twelve Sonnets . German Translation by Alfred Fields. William Shakespeare. Zwoelf Sonette . Deutsch von Alfred Fields (London: Selbstverlag, 1970), o. S.
12 Sonette: 1-4, 8, 9, 16, 27, 32, 43, 64, 140.
Shakespeare's Sonette . Englisch und Deutsch. Übersetzt von Alfred Fields (Darmstadt: Bläschke, 1973), o. S. [154 Bl.].
Vollständige Ausgabe, zweisprachig: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 134. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 104. (=2085)
Sonett 18
Raimund Borgmeier, "'Where to the inviting time our fashion calls'. Neue deutsche Übersetzungen von Shakespeares Sonetten in den 70er und 80er Jahren", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven. Hrsg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT 1993), S. 281-197, darin S. 288-289.
Hans Peter Heinrich, "William Shakespeares Sonett Nr. 2 in neueren deutschen Übertragungen (1970-1989)", in: Literaturübersetzen: Englisch. Hrsg. von Herwig Friedl (Tübingen: Gunter Narr,1992), S. 51-70, insbes. S. 59.
Rudolf Stamm, "Äußere oder innere Form" [A. Fields und Pierre Jean Jouve], Neue Zürcher Zeitung v. 19./20.MONAT? 1974.
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonette auf deutsch: Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 74-75.
Englische Sonette . Englisch und deutsch. Ausgewählt und übersetzt von Gisbert Kranz (RUB 8372-74) (Stuttgart: Philipp Reclam jr., 1970), 224 S.; darin S. 32-61.
15 Sonette: 18, 30, 57, 64, 65, 66, 73, 87, 94, 97, 104, 106, 116, 146, 148.
In eigener Reihenfolge: 148, 106, 18, 57, 97, 104, 64, 65, 73, 94, 87, 30, 66, 146, 116.
Mit "Nachwort" (S. 209-217) und Bibliographie (S. 205-207); daneben weitere Sonette vom 16. bis zum 20. Jahrhundert.
2. verbesserte Aufl. 1981. Reclams Universal-Bibliothek 8372[3]. Darin S. 32-61.
"Zwei Sonette von Shakespeare", Westfälische Nachrichten v. 18.04.1964, S. 41.
2 Sonette: 94, 148.
"Leidenschaft zur Ewigkeit. Zu Shakespeares Sonetten", Echo der Zeit v. 26.04.1964.
5 Sonette komplett: 104, 97, 65, 116, 30.
5 Sonette in Auszügen: 5, 60, 1, 2, 18.
"Ein Sonett", Ruhr-Nachrichten v. 29./30.03.1964. Beilage "Ostern 1964".
Sonett 66
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 164. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 102. (=2085)
Sonett 18
Shakespeare. 154 Sonette . Hrsg. Hugo Göke (Frankfurt a.M.: Dipa, 1971), o. S., Beiheft 53 S.
1 Sonett, unnumeriert:87.
"Handschriftlich von der Autorin für diese Ausgabe zur Verfügung gestellt" (Beiheft, S. 45).
154 Einzelkarten mit Original auf der Vorderseite und jeweils zwei unterschiedlichen deutschen Übersetzungen auf der Rückseite, sowie ein Beiheft mit einem Vorwort "Zu dieser Ausgabe", einem Essay "Aspekte des Übersetzens" mit 11 Übersetzungen von Sonett 30 (S. 39-44), "Quellen" und ein "Alphabetisches Anfangszeilenverzeichnis mit Konkordanz".
Shakespeare. 154 Sonette . Hrsg. Hugo Göke (Frankfurt a.M.: Dipa, 1971), o. S., Beiheft 53 S.
3 Sonette, unnummeriert: 87, 130, 143.
"Vom Autor im Manuskript für diese Ausgabe zur Verfügung gestellt" (Beiheft, S. 46).
Zu Gökes Anthologie vgl. (=910).
Shakespeares Sonette ins Deutsche übertragen von Carl Korth (Nürnberg: als Manuskript gedruckt, 1973), 164 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Freundesgabe zum 70. Geburtstag des Übersetzers; zur Einführung Auszug aus: C. S. Lewis, English Literature in the Sixteenth Century, Excluding Drama (Oxford: Clarendon, 1954).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 162. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 55. (=2085)
Sonett 18
So weit die Welt nur offen ist ...Verse aus der Weltlyrik . Auswahl und Übersetzung von Zoltan Franyó [Geleitwort von Andreas A. Lillin.] (Timişoara [Temeswar]: Fakla Verlag, 1973), 147 S.
Shakespeares Sonette geben den "Prolog" ab für eine Anthologie englischer (E. A. Poe, "The Raven"), italienischer (u.a. Quasimodo), französischer (Verlaine, Rimbaud) und flämischer Verse und Gedichte in osteuropäischen Sprachen.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 229. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 105. (=2085)
Sonett 18
"Shakespeares Sonett 66", in: Friedo Solters Inszenierung "Der Sturm" am Deutschen Theater Berlin 1974. Hrsg. Regine Herrmann. Arbeitsheft 25. Akademie der Künste der Deutschen Demokratischen Republik. Sektion Darstellende Kunst (Berlin: Henschel, 1977), S. 3.
1 Sonett: 66.
"Shakespeare Interlinear", in: Volker Braun, Texte in zeitlicher Folge (Halle und Leipzig: Mitteldeutscher Verlag 1991), Bd. 6, S. 69.
Sonett 66
Alles Lügen. 35 Sonette von William Shakespeare. Hrsg. bremer shakespeare company e. V. (Bremen: Selbstverlag, 1994), o. S. (vgl. (=1130) ).
Sonett 66
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 166. (=1110)
Sonett 66
Manfred Pfister, "Route 66: The Political Performance of Shakespeare's Sonnet 66 in Germany and Elsewhere", ShJb, 137 (2001), S. 115-131, darin S. 124.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 131. (=1110)
1 Sonett:66.
Wieder abgedruckt in der 2. Ausgabe 2001, S. 131 mit geändertem Couplet (S. 212).
"Sonett 30", Der Bibliotheksbote , 10 (1996), S. 4.
1 Sonett: 30.
Im Manuskript:
9 Sonette: 1, 2, 15, 52, 54, 55, 71, 116, 126.
Entstanden 1970-1975.
Rainer Kirsch, Das Wort und seine Strahlung (Berlin: Aufbau Verlag, 1976); darin S. 115.
1 Sonett in Prosa: 66.
Rainer Kirsch, Ordnung im Spiegel (Leipzig: Reclam, 1985), S. 102-103.
Sonett 66
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 196. (=1110)
Sonett 66
Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft: Ein Kompendium (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002), S. 604.
Sonett 66
"Vier Sonette. William Shakespeare. Deutsch von Martin Flörchinger", Programmheft der Münchner Kammerspiele . Spielzeit 1978/1979.1 (68. Spielzeit)
William Shakespeare. Ein Mittsommernachtstraum , o. S.
4 Sonette: 20, 23, 90, 113.
Programmheft der Münchner Kammerspiele. Spielzeit 1979/1980.3a (69. Spielzeit)
William Shakespeare. Was ihr wollt.
5 Sonette: 49, 73, 129, 137, 152.
Programmheft der Münchner Kammerspiele. Spielzeit 1979/1980 (69. Spielzeit).
William Shakespeare. Hamlet.
Sonett 66
Programmheft der Münchner Kammerspiele. Spielzeit 1981/1982 (71. Spielzeit).
William Shakespeare. Wie es euch gefällt .
Sonett 116
Martin Flörchinger . Sonderheft der Münchner Kammerspiele. Spielzeit 1989/1990 (79. Spielzeit).
16 Sonette: 1-11, 17, 71, 73, 74, 90.
Entgegen der gedruckten Version will der Autor nach eigenen Angaben v.4 von Sonett 73 heute als "verstimmte Chöre – Vögel schweigen" übersetzt wissen.
Programmheft der Münchner Kammerspiele. Spielzeit 1991/1992.3a (81. Spielzeit)
William Shakespeare. König Lear .
2 Sonette; 15, 64
Shakespeare . Sonette übersetzt von Martin Flörchinger. Privatdruck. Als Manuskript vervielfältigt (Berlin: Selbstverlag, 1995), o.S. [157 S.].
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
William Shakespeare. Und Narren urteiln über echtes Können . Sämtliche Sonette übertragen von Martin Flörchinger (Berlin: Frieling, 1996), 158 S.
Vollständige Ausgabe
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 138. (=1110)
Sonett 66
Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft: Ein Kompendium (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002), S. 617.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 121. (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin S. 30.
Hannes Stein, "'An mir magst du sie anschaun, diese Jahreszeit'. Shakespeares Sonett 73 in deutschen Übersetzungen von Karl Kraus bis Wolf Biermann", Neue Rundschau, 101 (1990), S. 59-72; insbes. S. 64-66.
Fünfzehn Shakespeare-Sonette (deutsch und englisch). Übertragen und vertont von F[ranz] A[lphons] Wolpert (Bonn, 1978), 32 S.
15 Sonette: 1, 66, 71, 73, 87, 107, 116, 128, 132, 134, 138, 144, 146, 149, 153.
Vor 1969 entstanden. Mit einleitenden Ausführungen "zum Verständnis" (S. 1 und 2).
Zum Zweck der Vertonung gruppierte der Autor die Sonette in einem "erdachten dramatischen Aufbau" zu einem Seelendrama, das er als "persönliche Tragödie Shakespeares" auch im Sinne eines Selbstzeugnisses versteht.
1. Folge: Sonette 1, 73, 107.
2. Folge: 128, 132, 138, 144, 153.
3. Folge: 149, 116, 71, 134, 87, 66, 146.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 199. (=1110)
Sonett 66
Shakespeare for Lovers . Anthologie von Robert Gillner mit Szenen, Monologen, Sonetten und Liedern von William Shakespeare und Musik von Henry VIII, William Byrd, Thomas Morley, John Dowland, Robert Johnson, John Wilson u. a. Bühneneinrichtung (München: Selbstverlag, 1974), 34 Bl. Typoskript.
Copyright Robert Gillner. Nicht im Handel. Verlags-Archiv Sign. A S 249. Im Besitz von Jürgen Gutsch und der Bayerischen Staatsbibliothek (nicht verleihbar).
5 Sonette: 36, 66, 87, 130, 150.
In Sonett 150 stammt das 2. Quartett von Gelbcke (=240), das 3. Quartett ist Regis (=50) stark angenähert, von dem auch die Reime des Couplets sind (wie auch in Sonett 66).
Vergriffen und im Leihverkehr nicht erhältlich.
Legende (Dresden: ddp goldenbogen, 1999), 845 S. Darin S. 532.
1 Sonett: 66.
Die Übersetzung ist eingebettet in "Buch 13 | Einlage: "Die Freundlichkeit. Das Hohelied des Pförtners" als Teil VI der Legende .
Online verfügbar. (Zugang: 12.10.2013).
Hier der Hinweis: "entstanden 1979".
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 181. (=1110)
Sonett 66
Erckenbrecht, Ulrich, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin S. 30, S. 72.
William Shakespeare. Ausgewählte Sonette . Englisch-Deutsch, ausgewählt und übertragen von Ernst-Edmund Keil (Bonn: Edition Parnaß im GHM-Verlag, 1980), o. S.
25 Sonette: 1, 2, 18, 19, 29, 30, 32, 33, 43, 60, 66, 71, 73, 87, 94, 106, 109, 116, 123, 129, 130, 137, 144, 146, 147.
Mit kurzer Einleitung im vorderen und Angaben zum Übersetzer im hinteren Klappentext.
2. Auflage 1995 im Stallberg Verlag.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 160. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 106. (=2085)
Sonett 18
Hans Peter Heinrich, "William Shakespeares Sonett Nr. 2 in neueren deutschen Übertragungen (1970-1989)", in: Literaturübersetzen: Englisch. Hrsg. von Herwig Friedl (Tübingen: Gunter Narr, 1992), S. 51-70, bes. S. 61-63.
Shakespeares Sonette deutsch . Abschrift eines Typoskripts von 1964. In Leinen gebunden, DIN A 4, 155 Bl., 310 S. unpag.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Computer-Ausdruck, 2. Fassung 2002 von Jürgen Gutsch, der das Buch-Typoskript entdeckt hatte. Unpag. [26 S.]
Entstehung und Abschluß 1964 zum 300jährigen Shakespeare-Jubiläum, laut Angabe von Frau Heidi Blunk, Vlotho. Bleistift-Korrekturen von Harry Blunk in einem Exemplar des Nachlasses in Vlotho.
Gesamtübertragung. Aus dem Nachlaß des Kunsthistorikers Rolf Otto Karnahl im Antiquariat Mattheis und Oswald im August 2001 entdeckt und erworben von Jürgen Gutsch, München. Zwei Veröffentlichungen über neuere Spielfilme in der DDR 1984 und 1990.
Jürgen Gutsch, "'Millions of strange shadows'. Vom Übersetzen der Shakespeare-Sonette in jüngerer Zeit (nicht nur) ins Deutsche", ShJb, 139 (2003), S. 161-189, darin S. 175.
Sonett 116
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 99. (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht. 3. erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 270. (=1110)
Sonett 66
Poesie der Welt. Renaissance Sonette . Die Auswahl der Sonette aus Italien, Spanien, Portugal, Frankreich und England sowie deren Prosa-Übertragung besorgte Hans Staub (Berlin: Propyläen Verlag, 1980), 266 S.; darin S. 198-215.
9 Sonette in Prosa: 1, 3, 7, 8, 18, 65, 106, 109, 116.
Mit Nachwort (S. 229-242).
Den Prosaversionen sind die Versübertragungen von Celan (1) (=450), Gildemeister (3) (=300), George (7) (=450), Gildemeister (8) (=300), George (18) (=450), Celan (65) (=830), George (106) (=450), George (109) (=450) und Celan (116) (=830) beigegeben. Der Herausgeber im Nachwort über seine Übersetzungen: "[Sie] sollte[n] der sprachlichen Bewegung der Originale so genau wie möglich folgen, auch auf Kosten der leichteren Lesbarkeit [...]; dennoch blieb die leitende Absicht die einer möglichst großen Transparenz für die originalen Texte" (S. 241).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 31. (=2085)
Sonett 18
Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 226. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 1982.
Die Übersetzung ist laut brieflicher Mitteilung von Dipl.-Ing. Ulrich Dryander (Weimar) v. 11.10.2001 "wesentlich durch das damalige politische Umfeld in der DDR" geprägt. Keine weiteren Shakespeare-Übersetzungen.
William Shakespeare. Die Sonette . Englisch-deutsch. Übertragung und Nachwort von Hanno Helbling (Zürich: Manesse, 1983), 327 S. 2. Aufl. 1986.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit "Nachwort" (S. 317-328).
Helbling sieht seine Aufgabe als Übersetzer darin, "daß er einen neuen Impuls, oder auch einfach wieder einen Impuls gibt zur Aufnahme, zur Verbreitung eines merkwürdigen und bedeutenden Buches im deutschen Sprachraum" (S. 327-328). Dritte unveränderte Auflage 1993. Wiederabdruck von 23 Sonetten (4, 7-9, 12, 14, 17, 18, 20, 22, 29, 30, 40-42, 66, 87, 109, 122, 127, 130, 138, 146) in: Shakespeare Sonette. Englisch und deutsch. Hrsg. Hanno Helbling (Zürich: Diogenes, 1994). Die Anthologie enthält daneben Übersetzungen von Dorothea Tieck, Regis, George, Fulda, Robinson, Krämer und Celan.
Shakespeare Sonette. Englisch und deutsch. Hrsg. Hanno Helbling (Zürich: Diogenes, 1994).
23 Sonette: 4, 7-9, 12, 14, 17, 18, 20, 22, 29, 30, 40-42, 66, 87, 109, 122, 127, 130, 138, 146.
Die Anthologie enthält daneben Übersetzungen von Dorothea Tieck (=90), Regis (=50), George (=450), Fulda (=480), Robinson (=590), Krämer (=760) und Celan (=830).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 152. (=1110)
Sonett 66
W. H. Auden, Aus Shakespeares Welt. Übers. und mit einem Nachwort von Hanno Helbling (München, Zürich: Pendo, 2001), 213 S.
16 Sonette: 5, 8, 18, 20, 31, 53, 57, 61, 87, 105, 107, 116, 119, 121, 124, 125.
Hiervon einzelne Verse in geänderter Fassung: 18 (Verse 1 u. 6, S. 148), 20 (Couplet, S. 80) und 61 (Vers 14, S. 145).
"Übersetzen im Wandel der Zeit – William Shakespeare: Sonett Nr. 18", Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland , H. 15/16, Spätherbst (2002), 239-249, S. 241.
Sonett 18
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 113. (=2085)
Sonett 18
Armin Ayren, "Kein Übersetzer kann zaubern. Ein neuer Versuch mit Shakespeares Sonetten", Frankfurter Allgemeine Zeitung v. 21.2.1984, S.22.
Werner Bies, Arcadia 22:3 (1987), S. 317-319.
Raimund Borgmeier: "'Where to the inviting time our fashion calls'. Neue deutsche Übersetzungen von Shakespeares Sonetten in den 70er und 80er Jahren", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven. Hrsg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT 1993), S. 281-297, darin S. 289-291. Auch abgedr. in Meaning and Beyond. Festschrift für Ernst Leisi (Tübingen: Gunter Narr, 1989), S. 28-30 und S. 33-34.
Horst Albert Glaser, "Shakespeares Sonett 129 und seine deutschen Übersetzer", Poetica, 22 (1990), S. 195-212.
Hans Peter Heinrich, "William Shakespeares Sonett Nr. 2 in neueren deutschen Übertragungen (1970-1989)", in: Literaturübersetzen: Englisch. Hrsg. von Herwig Friedl (Tübingen: Gunter Narr Verlag,1992), S. 51-70, darin S. 63-66.
Christa Jansohn, "'Damit der Rose Schönheit nie verdorrt'. Christa Schuenkes neue Gesamtübersetzung der Shakespeareschen Sonette", Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 232 (1995), S. 317-334, darin S. 320.
Christa Schuenke, "Rough Winds do shake the darling buds of May", ShJb, 132 (1996), S. 150-160, insbes. S. 156.
Rudolf Stamm, "A Cup of Alteration", in: Spiegelungen. Reflections (Tübingen: Francke, 1991), S. 48-65, darin S. 54-56 und S. 58-59.
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonette auf deutsch: Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 45-49.
Baukasten Gedichte (Halle und Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1983); 77 S. darin S. 50.
1 Sonett: 66.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 190. (=1110)
Sonett 66
Erckenbrecht, Ulrich, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. (Göttingen, Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin S. 30, S. 72
"William Shakespeare XXIV", übersetzt von Walter Arndt, englisch und deutsch, Babel (1983), S. 23.
1 Sonett: 24.
Versübertragung. Zum Vergleich sind Übersetzungen des Sonetts 24 von Groth (=978), Simrock (=250), George (=450), Kraus (=640) und Krämer (=760) abgedruckt (S. 23-27).
Undatiertes Typoskript, ungedruckt. In Privatbesitz.
1 Sonett: 22.
[Ohne Titel], Babel (1983).
Sonett 24 (S. 71) wiederabgedruckt in Heft 2 (S. 23) und Sonett 60 (S. 27). Sonett 116 für den Komponisten Niemeyer (=K430).
Versübertragungen. Sonett 24 sind Übersetzungen von Arndt (=977), Simrock (=250), George (=450), Kraus (=640) und Krämer (=760)beigegeben (S. 23-25), dem Sonett 60 die Nachdichtung von Kraus (=640) (S. 26).
33 Liebesgedichte von Francesco Petrarca, Stéphane Mallarmé, Maurice Scève, Louize Labé, Pierre de Ronsard, Sir Philip Sidney, Jean de Sponde, William Shakespeare, Edward Fitzgerald nach Omar Kayyám, Sappho . Deutsche Versionen von Henriette Beese (Berlin: Alexander, 1984), 80 S.
6 Sonette (reimlos, mit eigenen Überschriften): 15, 18, 21, 23, 64, 129.
Dazwischen Auszug aus Antonius und Cleopatra (V,2, 73-99) sowie Gedichte der im Titel genannten Autoren. Englische Originalfassungen auf den S. 65-69 und S. 71. Bibliographische Notiz (S. 79): Texte nach: A Casebook on Shakespeare's Sonnets, Hrsg. Gerald Willen und Victor B . Reed (New York, 1964).
Henriette Beese, Nachdichtung als Erinnerung. Allegorische Lektüre einiger Gedichte von Paul Celan, Canon. Literaturwissenschaftliche Schriften, 3 (Darmstadt: Agora, 1976), 221 S.; darin auf S. 173-186 Interpretation der Übersetzung von Rang. (=580)
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 107. (=2085)
Sonett 18
Raimund Borgmeier, "'Where to the inviting time our fashion calls' – Neue Übersetzungen von Shakespeares Sonetten in den 70er und 80er Jahren", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven. Hrsg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT 1993), S. 292-293.
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonett auf deutsch (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 149-150.
Poesiealbum 200. Shakespeare . Auswahl Dorothea Oehme (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984).
1 Sonett: 115.
Zur Anthologie vgl. (=990).
Träume der Blinden (1966-84) . Kantate nach Texten von Shakespeare, Rilke und Hölderlin für Sopran und Bass solo und 9 Instrumente (Bad Schwalbach: Edition Gravis, 1984), 38 S.; darin S. 5-14.
1 Sonett (in Prosa): 27.
Ein Teil des 2. Quartetts und das 3. Quartett von Sonett 27 in Prosa übersetzt vom Komponisten. Entstehung 1966.
Poesiealbum 200. Shakespeare . Auswahl Dorothea Oehme (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984).
5 Sonette: 1, 25, 64, 85, 129.
Zur Anthologie vgl. (=990).
Poesiealbum 200. William Shakespeare . (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984). 48 S.
Zur Anthologie vgl. (=990).
Lyrik und Nachdichtungen, Essays und andere Beiträge. Hrsg. Ingeburg Kretzschmar (Berlin: Verlag der Nation, 1962), 377 S.; darin S. 78-81.
3 Sonette: 66, 73, 97.
Zu Sonett 66:
Die Erstfassung entstand 1945. Der 2. Vers wurde später geändert. Veröffentlicht englisch und deutsch erstmalig in:
Ueber die Grenzen , 3 (Sondernummer) (Wallisleben b. Zürich, Januar 1945), S. 14. – Reprint Ascona, 1988.
Rainer Kirsch, Das Wort und seine Strahlung. Über Poesie und ihre Übersetzung (Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1976), S. 119. Wieder abgedruckt in: Rainer Kirsch, Ordnung im Spiegel (Leipzig: Reclam, 1985), S. 104-105.
Sonett 66 (2. Fassung). Falsch mit der Jahreszahl 1945 bezeichnet.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 154. (=1110)
Sonett 66
Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft: Ein Kompendium (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002), S. 619.
Sonett 66
Ulrich Erckenbrecht, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", in: Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin S. 30, 89, 98.
Manfred Pfister, "Route 66. The Political Performance of Shakespeare's Sonnet 66 in Germany and Elsewhere", ShJb, 137 (2001), S. 115-131, darin S. 124-125.
"Shakespeare: Die Sonette", Oberösterreich: Kulturzeitschrift , 80 (1980), H.4 Literaturbeilage, S. 93-99.
20 Sonette: 22, 26, 27, 50, 80, 85, 86, 87, 90, 95, 102, 103, 106, 119, 128, 139, 141, 144, 146, 150.
Varianten in den Übersetzungen von 80 (Couplet), 86 (3. Quartett und Couplet), 95 (2. Quartett), 103 (2. Quartett), 119 (1. Quartett), 128 (2. Quartett), 139 (Couplet) und 144 (Couplet). Alle Übersetzungen in Shakespeares Versform; leichte Anklänge an die Übersetzung von Robinson. (=590)
"Shakespeare: The Sonnets. Die Sonette" (Auswahl). Engl./dt., Die Rampe. Hefte für Literatur , 19 H.1 (1980), S. 72-86. Mit einem Photoportrait auf S. 86. in StaBi vorhanden
12 Sonette: 15, 17, 18, 51, 56, 64, 71, 74, 75, 81, 129, 137.
Dem englischen Text lag folgende Ausgabe zugrunde: Shakespeare's Sonnets. Introduction by W.H. Auden to the Signet Classic Edition of the Sonnets. Hrsg. William Burto (New York: 1964).
"Neue Übertragung von Sonetten William Shakespeares", Literatur und Kritik , 189/190 (Nov./Dez. 1984), S. 500-513.
17 Sonette: 5, 29, 48, 49, 52, 84, 104, 109, 110, 111, 116, 122, 125, 133, 148, 149, 152.
Weiterhin Wiederabdruck der Sonette 50, 139, 150.
Teilweise mit alternativen Versionen mehrdeutiger Passagen. Kleinschmidt plädiert dafür, die Sonette "mit allen schönen Härten und Verflechtungen, mit allen Stacheln der Ironie und des Spottes nachzubilden" und den "Bedeutungswandel von Wörtern und Fügungen, besonders aber die Überlagerung mehrerer Bedeutungen" als Anreiz zu verstehen ("Zu meiner Übertragung", S. 500).
"Nachdichtung der Sonette von William Shakespeare. " Auswahl. Mit einem Vorwort (gez. "p.k.") unter dem Titel "Nachdichtung für diese Zeit", Facetten: Literarisches Jahrbuch der Stadt Linz (Kulturamt: 1980), S. 203-208.
7 Sonette: 30, 38, 44, 91, 124, 132.
Aus dem Vorwort: "Im Kräftemessen mit früheren Übersetzern von Shakespeares Sonetten bewirkt er den Anschluß des gegenwärtigen sprachlichen Zeitbewußtseins. Seine Arbeit ist ebenso originell wie notwendig" (S. 204).
"Sonette von Shakespeare: Einige Proben der Neuübertragung aus dem Englischen", Innviertler Künstlergilde Jahrbuch 1980/81, S. 56-57.
4 Sonette: 87, 102, 128, 141.
Literatur-Lexikon. Hrsg. von Walther Killy. Bd. 6. 1990. S. 351-352 (Johannes Lachinger).
Manfred Egger, Karl Kleinschmidt. Eine Monographie. (Diss. Univ. Innsbruck, 1984). Mit Analysen und mit Vergleich älterer Übersetzungen.
Poesie der Welt. England . Zweisprachige Auswahl Walter Schmiele (Berlin: Propyläen Verlag, 1981), 433 S., darin S. 6-25. Übersetzernachweis S. 418.
10 Sonette: 19, 56, 63, 68, 97, 98, 99, 100, 102, 104.
In der Reihenfolge: 97, 56, 98, 102, 100, 63, 19, 68, 104, 99.
Nachwort von Walter Schmiele "Epochen der englischen Lyrik", S. 375-414; "Anmerkungen und Bibliographie", S. 415-417; "Quellennachweis", S. 418-425.
Poesie der Welt. Frankfurt a.M., Berlin und Wien: Propyläen-Verlag, 1985). 433 S., darin S. 6-25.
Poesiealbum 200. Shakespeare . (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984). 48 S.
1 Sonett: 146.
Als einziges der abgedruckten Sonette mit Kommentar.
Zur Anthologie vgl. (=990).
Poesiealbum 200. Shakespeare . (Berlin: Verlag Neues Leben, 1984). 48 S.
Zur Anthologie vgl. (=990).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 195. (=1110)
Sonett 66
Jack Mitchell, "Nehmen wir zum Beispiel Sonett 130", ShJb 126 (1990), S.174-179.
Manfred Pfister, "Route 66: The Political Performance of Shakespeare's Sonnet 66 in Germany and Elsewhere", ShJb, 137 (2001), S. 115-131, darin S. 124-125.
Das Wasserzeichen der Poesie oder Die Kunst und das Vergnügen, Gedichte zu lesen. In hundertvierundsechzig Spielarten vorgestellt von Andreas Thalmayr. Hrsg. Hans Magnus Enzensberger (Nördlingen: Greno, 1985), XIII, 486 S.; darin S. 362-375.
1 Sonett: 90 unter der Überschrift "Übersetzung ins Deutsche".
In zeilenweiser synoptischer Zusammenschau des Originals mit 13 Übersetzungen (neben der des Verfassers die von Celan (=830), Fields (=890), Flatter (=650), Fulda (=480), Gelbcke (=240), George (=450), Hauer (=600), Jordan (=200), Körner [= Richter] (=130), Krämer (=760), Kraus (=640) und Robinson (=590).
Geisterstimmen. Übersetzungen und Imitationen. Hans Magnus Enzensberger (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1999), S. 314-315, als "Paraphrase". Vgl. auch Inhalts- und Quellenverzeichnis S. 387.
Sonett 90 (als Paraphrase)
Alles Lügen. 35 Sonette von William Shakespeare. Hrsg. bremer shakespeare company e. V. (Bremen: Selbstverlag, 1994).
Sonett 90
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonette auf deutsch. Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität. (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 64-66.
Pianoforte oder der Roman des Klaviers im 19. Jahrhundert (München, Carl Hanser, 1985), 397 S.; darin S. 7.
Taschenbuchausgabe Bärenreiter Verlag, 3. Auflage, S. 7.
1 Sonett: 128.
Brandung . Roman (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1985), 310 S.; Liz.-Ausg. Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1986. 299 S. Taschenbuchausgabe Suhrkamp 1987. 318 S.
Bis 1994 erschienen 7 Auflagen der Taschenbuchausgabe. 1995 erschien sie in 1. Aufl. als "suhrkamp taschenbuch 2445 und 1985".
1 Sonett (in freien Rhythmen, einstrophig und ohne Reime): 129 (S. 150/151).
Das 1. Qu. ist in Prosa-Übersetzung auf S. 83/84 gedruckt und so in das strophische Gedicht übernommen. An anderen Stellen (S. 98, 116, 152, 159/60) wird das Sonett als erotisches Motiv verwendet. In der Taschenbuchausgabe ist es S. 154/55 bzw. S. 86/87 zitiert.
"Shakespeare. Sonett 66." In: Textbuch zu "William Shakespeare. Sonette" . Szenische Aufführung im Staatsschauspiel Dresden am 8.1.1985, Regie: Wolfgang Engel. Abschnitt VI: "Geschichtsbetrachtung – private Misere – Dichterrivalen – totale Absage", S. 33.
Laut Auskunft von Wolfgang Engel am 21.9.1998 stammt die Übersetzung tatsächlich von einem Unbekannten. Sie wurde unmittelbar vor der als geistigem Mittelpunkt der Aufführung verstandenen Übersetzung des Sonett 66 von Hubert Witt (=1040) gesprochen, die im Programmheft abgedruckt ist.
Es handelt sich um eine Kompilation von Gelbcke (1. Quartett, mit Änderungen) (=240), Bodenstedt (2. Quartett) (=180) und Regis (frei nach 3. Quartett) (=50). Das Couplet ist selbständig.
Typoskript:
8 Sonette: 18, 42, 70, 87, 116, 129, 130, 147.
In der Reihenfolge: 70, 87, 130, 116, 129, 42, 147, 18.
Die ersten 6 Übersetzungen entstanden laut brieflicher Mitteilung vom 14.10.2002 im Jahre 1985; die Sonette 18 und 147 wurden 1997 im Auftrag des Freiburger Musikforums übersetzt. Sie erschienen zuerst im Begleitheft zur Musik-CD "Nordisk Vokalmusik" von Singer Pur (Ars Musici).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 134. (=2085)
Sonett 18
Benjamin Britten, "Nocturne, op. 60". Beiheft zur CD Decca MCPS 417 153-2, 1986, 38 S.; darin S. 36-38.
1 Sonett in rhytmisierter Prosa: 43.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett. Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht. 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 227. (=1110)
Sonett 66
In seiner Schostakowitsch-Monographie Und Kunst geknebelt von der groben Macht (Frankfurt a.M.: Sendler Verlag, 1986) zitiert der Autor den Originaltext, dem er eine eigene reimlose Übersetzung in fünffüßigen Jamben beigefügt hat. Offenbar dient sie als dichterisch anspruchsloser Kommentar und ist auch nicht "nach Gottlob Regis und Karl Kraus" geschaffen, da sich keine Anleihen oder geistige Verbindungen nachweisen lassen (Anm. 23, S. 284).
"3 Sonette von Shakespeare", in: 4 Fabeln von La Fontaine. 3 Sonette von Shakespeare in Originalsprache und in deutscher Übersetzung als Nachdichtung (Walterswil: Alemannenhaus, 1987), S. 13-16.
3 Sonette in freien, aber gereimten Versen: 57, 73, 144.
Die Übersetzung von Sonett 144 nähert sich der Prosa.
"Shakespeare, das 73. Sonett", Frankfurter Allgemeine Zeitung v. 21. Dezember 1988, S. 25.
Sonett 73
"Das ist die feinste Liebeskunst". 40 Shakespeare-Sonette . Engl./dt. (Köln: Kiepenheuer und Witsch, 2004), 159 S.
Mit 66 Notaten zur Übersetzung und einem Notenanhang. Faksimile des 66. Sonetts aus Quarto 1609 auf Vorsatz- und von der Übersetzung auf Nachsatzblatt.
40 Sonette: 6, 12, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 27, 29, 33, 35, 49, 55, 60, 64, 66, 70, 71, 73, 76, 85, 90, 91, 94, 97, 107, 109, 116, 119, 121, 128, 129, 130, 138, 143, 146, 147, 154.
Entstehung: 1989-1998. Sonette 12, 19, 27, 29, 35, 71, 85, 90, 97, 107, 109, 143, 146 und 154 sind im Frühjahr 2004 entstanden (lt. Notat 65, S. 133).
Hannes Stein, "'Na siehste – All dies stachelt ja dein Lieben noch'. Zu Wolf Biermanns Übertragung von Shakespeares 73. Sonett", ShJb-West, 1990, S. 167-170.
Sonett 73
Laut Stein liegen daneben Sonett 60, 66, 76, 130 im Manuskript vor (S. 170).
Hannes Stein, "'An mir magst du sie anschaun, diese Jahreszeit'. Shakespeares Sonett 73 in deutschen Übersetzungen von Karl Kraus bis Wolf Biermann", Neue Rundschau, 101 (1990), S. 59-72; insbes. S. 67-72.
Sonett 73
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 121. (=1110)
Sonett 66
Michael Wittschier, Quasi. Eine philosophische Liebeserklärung (Düsseldorf: Patmos, 2000), 140 S.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 115. (=2085)
Sonett 18
Roger Boyes, "German revel in their bawdy Shakespeare", The Times (London) v. 27.09.2004, S. 16.
Karl Corino, Rheinischer Merkur Nr. 29 (2005), S. 21.
Jürgen Gutsch, "Die feinste Liebeskunst? Wolf Biermanns Übersetzung von 40 Shakespeare-Sonetten", literaturkritik.de, Nr. 10 (Oktober 2004). Online verfügbar.
Christa Jansohn, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 243 (2006), S. 186-87.
Kai Luehrs-Kaiser, Die Welt v. 1.10.2004.
Burkhard Müller, "Es ist ein Schnitter, der heißt Wolf", Literaturen, 1 (2005), S. 46-48.
Johannes Rövenstrunck, "Der Shakesbiermann. Eine Posse der besonderen Art", Der Rote Punkt, 1 (10. Mai 2008), Heft 20. online verfügbar.
Stefana Sabin, Neue Zürcher Zeitung v. 27.12.2005, S. 23.
Hannes Stein, "Shakes- und Biermann", Die Welt v. 11.9.2004, Beilage "Die literarische Welt" mit Abdruck der Übersetzungen von Sonett 55, 20, 128 und 144. Online verfügbar. [Zugriff: 11. Oktober 2004].
Wolf Biermann, "Die Liebe ist eine subversive Waffe", Hamburger Abendblatt v. 6./7.12.1997, Wochenendjournal, S. 1-2. Vollständiger Text unter dem Titel "Heine und die Zuckererbsen", Berliner Zeitung v. 31.5./1.6.1997, Magazin, S. I-III. Vollständig abgedruckt in dem Tagungsband Aufklärung und Skepsis. Internationaler Heine-Kongreß 1997 zum 200. Geburtstag. Hrsg. Joseph A. Kruse u.a. (Stuttgart, Weimar: Metzler, 1999), S. 1-18.
Wolf Biermann, "Shakespeares lässiger Groove", Die Welt am Sonntag v. 12.9.2004, S. 62. Online verfügbar. [Zugriff: 12. September 2004])
Wolf Biermann, "Heinrich Heine – Zuckererbsen für jedermann", in: ders., Über Deutschland unter Deutschen. Essays (Köln: KiWi, 2002), S. 19-46, darin S. 34-38.
Ulrich Erckenbrecht, "Shakespeare, sein Sonett Nr. 66 und seine deutschen Translatoren", Shakespeare Sechsundsechzig (Kassel: Muriverlag, 2009), S. 4-217, darin S. 206-207.
Manfred Pfister, "Route 66: The Political Performance of Shakespeare's Sonnet 66 in Germany and Elsewhere", ShJb, 137 (2001), S. 115-131, darin S. 126-127.
Hannes Stein, "An mir magst du sie anschaun, diese Jahreszeit", Neue Rundschau 1990, H.1, S. 59-72, darin bes. 61-62. Wiederabdruck: Hannes Stein, "Na siehste, all dies stachelt ja dein Lieben noch", ShJb-West 1990, 167-170, bes. S. 67-72.
Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonette auf deutsch: Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 66-68.
Shake a speer. Assoziationen zu vier Sonetten von William Shakespeare (Offenbach a.M.: Privatdruck, 1988), [18 Bl.].
1 Sonett: 60.
Die Sonette 18, 23, 24 und 66 in Englisch sind als Objekte buchkünstlerischer Variationen wiedergegeben. Das bibliophile Heft wurde im Atelier von Uta Schneider und Ulrike Stoltz (Offenbach) in einer limitierten Auflage von 40 Exemplaren hergestellt.
Vgl. auch (http://www.vam.ac.uk/users/node/15131)
Die Sonette des William Shakespeare . Englisch und Deutsch. Nachgedichtet von Karl Bernhard (Frankfurt a.M.: Insel, 1989), 325 S.
Vollständige Ausgabe (außer Sonett 154): 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153.
In der Anordnung und Zählung Bodenstedts (Ausgabe 1862), zwei Vorworte ("An den Leser" [S. 5-7] und "Vorwort des Nachdichters" [S. 8-11]). "Sonett CLIV wurde nicht aufgenommen, weil es mir – anders als Bodenstedt – nur eine schwache Variante von Sonett CLIII schien. Indessen bin ich in der Reihenfolge der Sonette gerne seiner guten Einsicht gefolgt." ("Vorwort", o. S. [S. 11]).
Shakespeares Lied der Liebe. Sonette . Deutsch von Karl Bernhard. 2., überarbeitete Aufl. Nicht im Buchhandel (Neidhardswinden: TV Satzstudio GmbH, 1993), 153 S.
Veränderte Neuauflage des Titels von 1989, ohne englischen Text; Marcel und Teofila Reich-Ranicki gewidmet.
Auch in einer dritten Auflage von 1994 (ebenfalls nicht im Buchhandel; Fürth) Revisionen am Übersetzungstext, die im einzelnen aufgeführt werden.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 120. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 108. (=2085)
Sonett 18
Rainer Borgmeier, "'Where to the inviting time our fashion calls'. Neue deutsche Übersetzungen von Shakespeares Sonetten in den 70er und 80er Jahren", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven. Hrsg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT 1993), S. 281-297, darin S. 293-295.
Hans Peter Heinrich, "William Shakespeares Sonett 2 in neueren Übertragungen (1970-1989)", in: Literatur-Übersetzen: Englisch. Hrsg. von Herwig Friedl u.a. (Tübingen: Gunter Narr, 1992). S. 51-70, darin S. 66-69.
Christa Jansohn, "'Damit der Rose Schönheit nie verdorrt'. Christa Schuenkes neue Gesamtübersetzung der Shakespeareschen Sonette.", Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen , 232 (1995), S. 317- 334, darin S. 322-323.
Werner von Koppenfels, "Alter Song mit neuem Sound", Neue Zürcher Zeitung, Fernausgabe, v. 22.7.1989, S. 31.
"Aus Shakespeares Sonetten. Neue Übersetzungen". ShJb-West (1989), S. 291-294.
10 Sonette: 18, 30, 33, 60, 65, 94, 97, 106, 116, 146.
Hans-Dieter Gelfert, Shakespeare (München: Beck, 2000), 128 S.; darin S. 55, 57 u. 59/60.
2 Sonette: 20 (3. Quartett und Couplet (S. 55)), 107 (2. Quartett (S. 57)).
Wiederabdruck von Sonett 18 engl./dt. mit einer Konjektur in Vers 7/8 (S. 59-61).
Hundert englische Gedichte . Zweisprachige Ausgabe. Hrsg. und übers. von Hans-Dieter Gelfert (München: dtv, 2000), 269 S.
3 Sonette: 73 (S. 32/33), 129 (S. 36/37), 147 (S. 38/39).
Mit einem Kommentar des Zyklus und der Sonette 18, 94 und 146 in den Anmerkungen S. 217-219.
William Shakespeare in seiner Zeit (München: C. H. Beck, 2014), 471 S.
30 Sonette: 2, 18, 20, 30, 33, 42, 55, 60, 65, 66, 71, 73, 83, 86, 87, 90, 94, 95, 97, 106, 116, 121, 124, 127, 129, 130, 144, 146, 147, 151.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 230. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 109. (=2085)
Sonett 18
Fünfzig Gedichte englisch – deutsch. Hrsg. und übers. von Hans-Dieter Gelfert (München: dtv, 2008), 191 S.
4 Sonette: 18 (S. 10/11), 65 (S. 12/13), 97 (S. 14/15), 116 (S. 16/17).
Shakespeare: Sieben Sonette in einer philologisch fundierten Versübersetzung (Hamburg: Feldhaus, 1989), 46 S.
7 Sonette: 18, 23, 87, 97, 101, 107, 147.
Zweisprachig, mit "Vorwort" (S. 7-8), "Einleitung" (S. 9-10), Anmerkungen (S. 27-36) und Bibliographie (S. 37-46).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 110. (=2085)
Sonett 18
Christa Jansohn, Deutsche Shakespeare-Gesellschaft West. Jahrbuch (1990), S. 291-294.
Gruppe 3. Moskva. Gruppa. Texte aus Moskau . Hrsg. Thomas Wiedling (Stuttgart: Aktuelle Informationen Verlags-GmbH, 1989), 134 S.; darin S. 66-76.
1 Sonett: 66.
Übersetzung von Rubinsteins Variationen auf 113 Kartei-Karten russ./dt. durch Wiedling. Rubinstein gehört dem russischen Konzeptualismus an, ein "Typ des unablässig reflektierenden Bewußtseins, das nur mit der Auslese der Möglichkeiten beschäftigt ist, nicht handelt, sondern nur nachdenkt" (Josif Backstein, Anmerkungen zum Moskauer Konzeptualismus, S. 7/8, übers. von Th. Wiedling).
1. Version russ./kyrill., 1985 veröffentlicht. Ein Beispiel eines von Rubinstein entwickelten "ultimativen Permutationssonetts" in ausschneidbarer Kartei (113 Karten). Bemerkenswert ist die Zitatkombinatorik auf der Karteikarte Nr. 93, die in Vers 14 die Übersetzung von Boris Pasternak (= (=1128) ) zitiert.
2. Version, 1987 veröffentlicht. Das Pasternak-Zitat im 104. Element einer unnumerierten und unperforierten linearen Dialogversion mit Kommentaren.
Felix Philipp Ingold, Neue Zürcher Zeitung v. 24./25.1.2004, S. 37.
Erika Greber, Textile Texte. Poetologische Metaphorik und Literaturtheorie. Studien zur Tradition des Wortflechtens und der Kombinatorik, Pictura et poesis, 9 (Köln, Weimar und Wien: Böhlau, 2002), darin S. 581, mit Quellenangabe S. 739.
Lev Rubinstein, Programm der gemeinsamen Erlebnisse. Kartothek. Deutsch und russisch. Übers. von Günter Hirt und Sascha Wonders (Münster: Johannes Lang Verlag, 2003).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 156. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 1989.
Einblattdruck im Privatbesitz. Entstehung ca. April 1989.
1 Sonett: 66.
Laut brieflicher Mitteilung vom 18.2.2001 im Widerspruch gegen Wolf Biermanns Übersetzung (=1070).
Vorgetragen vom Autor in einer Sendung des Saarländischen Rundfunks am 15.12.1989.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 247. (=1110)
Sonett 66
Erstdruck
"Sch(m)erz am Rande. Das 66. Sonett von W. Shakespeare". Der Augenarzt. Mitteilungsblatt des Berufsverbandes der Augenärzte Deutschlands, 40 (2006), H.6, S. 357.
Sonett 66
Abdruck der Übersetzung von Klaus M. Rarisch und die "freie Übersetzung" von Dr. Thomas Tasche (=4032)aufgrund der Berufssituation der heutigen Kassenärzte.
"Shakespeare Sechsundsechzig" in: Maximen und Moritzimen. Bemerkungen über dies und jenes (Göttingen: Muri Verlag, 1991), 176 S., darin S. 66-70.
1 Sonett: 66 auf verschiedenen Stilebenen übersetzt.
Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), 199 S.
Sonett 66: in 9 Übersetzungen des Autors unter Vogelpseudonymen (S. 112 (Wilhelm Adler) , 113 (André Albatros), 115 (Kurt Amsel), 127 (Fritz Drossel), 129 (Robert Falke), 135 (Peter Fink), 142 (Gustav Geier), 172 (Rolf Meise) und 189 (Günter Star)), entstanden 1988-1995. Im Hauptteil eine Abhandlung "Shakespeare, sein Sonett Nr. 66 und seine deutschen Translatoren" (S. 4-110). Im "Anhang" die Anthologie (S. 111-199): Übersetzungen von 79 Autoren – bei mehreren Fassungen die Version "letzter Hand" – in alphabetischer Folge unter Angabe der Entstehung, ggfs. des Erstdrucks. Mit Verfasserregister.
Die Sammlung regte das "freie eisenacher burgtheater" zu einer szenischen Darstellung (1997) an. (=R55)
In einer Lesung des "Jungen Theaters" Göttingen am 6.2.1997 mit Ulrich Paasch und Rolf Johannsmeier wurden moderne Übertragungen des 66. Sonetts aus der Erstausgabe von Erckenbrechts Anthologie zu Blues- und Jazz-Standards präsentiert. L115
Divertimenti. Wortspiele, Sprachspiele, Gedankenspiele (Göttingen: Muriverlag, 1999), 256 S.; darin S. 139.
Sonett 18: unter dem Titel "Liebe und Wahrheit: Shakespeares Sonett Nr. 18" mit einer kritischen Annotation zu v. 1,3 "May". In der Gesamtübersetzung (2000) ist v.4 geändert.
Positiv besprochen von Marianne G. Eiselt, Babel, 44 (1998), S. 190-192. Die Rezensentin geht auch auf die Problematik der Anordnung ein. Gleichfalls positiv sind die Rezensionen (anonym) in Frankfurter Allgemeine Zeitung v. 26.7.1996, S. 39, und von Reinhard J. Brembeck, in Süddeutsche Zeitung v. 9.10.1996, S. IV.
William Shakespeare. Shakespeares Sonette in freier Übertragung von Ulrich Erckenbrecht. Zweisprachige Ausgabe Englisch und Deutsch (Göttingen: Muriverlag, 2000), o. S. Englischer Text des Erstdrucks von 1609.
Vollständige Ausgabe, mit kurzer Vorrede und mit einer kurzen "Zwischenbemerkung", auf die der englische Text folgt. In seiner Vorrede erläutert der Autor, worin seine freie Übersetzung besteht. Er habe nicht wortwörtlich übersetzt, sondern versucht, "das Wesentliche des Sinnes zu treffen und zugleich den dichterischen Schwung des Originals nachzubilden". Auf den möglichen Vorwurf des "Glättens" erwidert er: "Ob ich eine passable Kombination von werknaher Sinntreue und poetischer Schönheit fand, muß die Leserschaft entscheiden" (S. 3).
Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), 263 S.
Unveränderter Nachdruck des 1. Hauptteils der 1. Auflage 1996 ("Shakespeare, sein Sonett Nr. 66 und seine deutschen Translatoren") und des Anhangs ("Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Versionen"). Neu ist ein Nachtrag "Shakespeares Sonett Nr. 66 in 44 deutschen Versionen", welcher aus einem einleitenden Kommentar (S. 200-217) und der Textsammlung (S. 218-263), wieder im Namensalphabet, besteht. An den Texten sind 46 Autoren beteiligt, von denen 3 mit 2 Fassungen vertreten sind. Unter den Neuzugängen befinden sich 2 Übersetzungen ins Jiddische, die aus der hebräischen Schrift transskribiert sind. Mit Fußnoten der Entstehungszeit bzw. des Erstdrucks. Stand: 5.12.2000. Berichtszeit: 1864-2000. Der Autor bereitet z.Zt. eine Ergänzungsbeilage mit neuen Übersetzungen von Sonett 66 vor.
Sonett 18. Nachdruck: "Übersetzen im Wandel der Zeit – William Shakespeare: Sonett Nr. 18", Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland , H. 15/16 (2002), 239-249, S. 245.
Sonett 18. "Neue Lust auf Shakespeare (Fortsetzung)", Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland, H. 17 (2003), S. 253-255, darin S. 254.
Druck der Fassung aus den Divertimenti des Autors (1999, S. 139), die in v.5 eine andere Lesart enthält als die in der Gesamtübertragung von Erckenbrecht (2000, unpag.) und im Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland , H. 15/16 (2002) wiedergegebene.
Rezension der Gesamtübertragung von Wolfgang G. Müller, "Shakespeares Sonette: Spending again what is already spent?", ShJb, 138 (2002), S. 229-235, darin bes. 230-231. "Durch die Glättung von komplexen und argumentativen Passagen wirkt der Text etwas gleichgewichtig" (S. 230). Rezensent erkennt an, daß diese "freie Übertragung" (S. 230) die Sonette einem breiteren Publikum nahebringt, wozu die "Reduktion der Komplexität des Sprachlichen und Argumentativen" (S. 231) nütze.
Positiv besprochen von Wolfgang G. Müller unter dem Titel "Der schönen Strophen Erben", TAZ v. 27.2.2001, S. 15; die Übersetzung wird "schwung- und lustvoll genannt". Ferner kurze empfehlende Hinweise in Der Tagesspiegel v. 6.12.2000, und in Berliner Zeitung v. 9./10.12.2000.
Rezensiert von Ton Hoenselaars, Cahiers Elisabéthains, 61 (2002), S. 124-126.
Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht. 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009). 328 S.
Kap. IV. Zugabe. Shakespeares Sonett Nr. 66 in 22 weiteren deutschen Versionen. S. 264-287. Die Paginierung schließt and die 2. Buchausgabe an. 22 Übersetzungen nicht nur dieses Jahrhunderts, zumeist von Erstdrucken. In einem 30.5.2004 datierten Vorwort (S. 264-265) gibt der Herausgeber einen Überblick über die in den ersten Jahren des 21. Jahrhunderts erschienenen Übersetzungen ins Deutsche sowie über ausgewählte Sekundärliteratur.
"Digestif X. Shakespeares Sonett Nr. 66 in 44 weiteren deutschen Versionen" (Beilage zu: Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht. 3., erneut erw. Ausgabe [Kassel: Muri Verlag, 2015]), S. 328-379. Sieben Übersetzungen sind in Mundart verfasst (u.a. Kölsch, Ober-/Mittelbayrisch, Sächsisch und Walliserisch). Diese Beilage bildet den vorläufigen Abschluß von Erckenbrechts Projekt Shakespeare Sechsundsechzig.
Sonett 66, "Ulrich Erckenbrecht alias Rolf Meise" (1991) ist abgedruckt in Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft: Ein Kompendium (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002), S. 620.
Weitere Übersetzungen des 66. Sonetts ins Russische finden sich in dem Beitrag von Felix Philip Ingold in der Zeitschrift Zwischen den Zeilen , 11 (2003), S. 131/32 (M. Tschaikowskij) und von Wjatscheslaw Kuprijanow (ebda. S. 133/34), jeweils mit Interlinearversionen und poetischen Rückübersetzungen von Ingold.
S. (=1128) (Ingold)
Eine neue Version der Übersetzung von Sonett 18 ist abgedruckt in: Ulrich Erckenbrecht, Grubenfunde. Lyrik und Prosa (Kassel: Muri Verlag, 2007), S. 232-233.
Zu den Ergänzungsbeilagen zu "Shakespeare Sechsundsechzig", 2. Ausgabe 2001:
1. Nachtrag mit 44 weiteren deutschen Versionen, in: Shakespeare Sechsundsechzig. 2. Aufl. 2001. S. 200-263.
2. "Zugabe": "Shakespeares Sonett 66 in 22 weiteren deutschen Versionen" als Beilage zur 2. erw. Ausg. 2004. S. 264-287.
3. Nachtrag im Kap. "Addenda zu Shakespeare" des Buches "Grubenfunde", Kassel 2007 auf S. 180-190, sonderpaginiert S. 294-304.
Die Texte sämtlicher Nachträge sind durchgängig von S. 264-304 paginiert.
Vgl. auch die Übersicht in: Ulrich Erckenbrecht, Grubenfunde. Lyrik und Prosa (Kassel: Muri Verlag, 2007), S. 224-225.
Die Sammlungen Erckenbrechts boten reichlich Stoff für übersetzungskritische Studien von Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft: Ein Kompendium (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002), Bd.1, S. 598-630, insbes. S. 598-620 über deutsche Übersetzungen des 66. Sonetts.
Eine "faszinierende neuartige Ausgabe" nennt Wolfgang G. Müller die erweiterte Ausgabe (2001) mit 132 Übersetzungen, darunter neun von Erckenbrecht: Wolfgang G. Müller, "Shakespeares Sonette: Spending again what is already spent?", ShJb, 138 (2002), S. 229-235, darin S. 232-233. Texte und Kommentare des Herausgebers "veranschaulichen eindrucksvoll die Rezeptionsgeschichte des Sonetts in unterschiedlichen politischen Kontexten" (S. 233). Eingehend äußert sich Wolfgang G. Müller in Bezug auf die Edition der Übersetzungen und den Stil des Kommentars in: The German Quarterly 72:2 (1999), S. 187-188. Manfred Pfister kommt in seinem ausführlichen Übersichtsbericht "Route 66: The Political Performance of Shakespeare's Sonnet 66 in Germany and Elsewhere", ShJb, 137 (2001), S. 115-131, auf die Anthologie und speziell auf 10 Übersetzungen zu sprechen, die deutlich Zweifel an der Gründung einer sozialistischen Gesellschaft ausdrücken – insbes. Hermlin, Braun, Biermann, Stein, Schernikau –, aber auch Widerstand gegen Mißstände in demokratisch regierten Ländern (S. 123-127).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 128. (=2085)
Sonett 18
Christa Jansohn, "'Damit der Rose Schönheit nie verdorrt'. Christa Schuenkes neue Gesamtübersetzung der Shakespeareschen Sonette", Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 232 (1995), S. 317-334, darin S. 231 und Anm. 11.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 188. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 1991.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 252. (=1110)
1 Sonett: 66.
Wiederabdruck aus der Anthologie "My Second Self When I Am Gone". Englische Gedichte, übersetzt von Wolfgang Schlüter (Hamburg: Deutschland Hamburger Stiftung zur Förderung von Wissenschaft, 1991), 324 S.; darin S. 71.
"My Second Self When I Am Gone". Englische Gedichte, übersetzt von Wolfgang Schlüter (Basel: Urs Engeler Verlag, 2003).
Sonett 66 (S. 71).
In fünf- bis siebenfüßigen gereimten Jamben übersetzt. Außerdem Übersetzung des Frühlings- und Winterliedes aus Love's Labour's Lost, V,2.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 114 (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 1992.
Der Schriftsteller übersetzte keine weiteren Sonette.
Eine weitere Fassung des Sonetts ist abgedruckt in der 2., erweiterten Auflage der Anthologie Erckenbrechts (=1110), S. 281. Entstanden im September 2000. Erstdruck
Shakespeares Sonette Deutsch . Eine Übersetzung von Wolfgang Kaußen (Frankfurt a.M.: S.P.Q., 1993), 160 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 159. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 112. (=2085)
Sonett 18
Michael Bengel, "Regeln der Kunst. Wolfgang Kaußens Sonette sowie seine Übersetzungen von Shakespeare und Hopkins", Kölner Stadt-Anzeiger v. 6.5.1994, S. 39.
Ausgewählte englische Gedichte in moderner deutscher Nachdichtung (Hamburg-Harburg: Jahn + Ernst Verlag, 1993), 286 S.
45 Sonette: 18, 19, 20, 30, 35, 37, 38, 49, 53, 57, 60, 70, 71, 72, 73, 87, 91, 92, 93, 95, 96, 97, 98, 100, 103, 104, 105, 106, 109, 110, 111, 113, 130, 132, 133, 137, 138, 139, 141, 144, 147, 149, 150, 153, 154.
In der Reihenfolge: 18, 105, 97, 53, 87, 104, 132, 93, 153, 154, 106, 109, 92, 141, 138, 111, 57, 49, 149, 147, 96, 95, 110, 113, 103, 100, 133, 137, 139, 150, 144, 37, 60, 38, 98, 130, 35, 19, 20, 70, 91, 30, 72, 73, 71.
Mit den Originalen (S. 264-286) in der vom Übersetzer komponierten Reihe. Laut Auskunft an Christa Jansohn existiert eine Gesamtübertragung im Manuskript, in welcher einzelne Sonette revidiert sind. Außerdem enthält die Anthologie Übersetzungen von Gedichten Lord Byrons, Shelleys, Blakes, Wordsworths, Cottons, Drydens, Wilmots, Congreves, Sedleys, Jonsons, Sidneys, Draytons, Gays, Hoods, Rosettis, Synges, Davies' und Joyces.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 111. (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 233. (=1110)
Sonett 66
Übersetzung einer Übersetzung von Boris Pasternak.
Zur Vorlage: Erstveröffentlichung in: Boris Pasternak, Izbrannye perevody (Moskva: 1940), S. 113.
"Dreizehn Sonette nach Shakespeare aus russischen Übersetzungen ins Deutsche gebracht von Felix Philipp Ingold", Zwischen den Zeilen. Eine Zeitschrift für Gedichte und ihre Poetik, 22 (2003), S. 95-161.
13 Sonette: 13, 17, 27 in 2 Versionen, 28 in 2 Versionen, 38, 60, 66 in 3 Versionen, 67, 73, 74, 76 in 2 Versionen, 77, 116.
Klaus Reichert, "Sprache des Widerstands, Sprache der Schmerzen", in: Goethezeit – Zeit für Goethe. Auf den Spuren deutscher Lyriküberlieferungen in die Moderne. Hg. Konrad Felchenfeld u.a. (Tübingen: Niemeyer, 2003), S. 345-349.
Sonett 66
Marina Tarlinskaja, "On equivalence in translation: Shakespeare's Sonnet 66 and Ten Translations into Russian [F. Gerbel, V. Benedictov, M. Caikovskij, F. Cervinskij, O.B. Rumer, B. Pasternak, S. Ia. Marsak, A. Finkel, M. Dudin, A. Liberman]", International Journal of Slavic Linguistics and Poetics, 30 (1984), S. 85-129.
Alles Lügen. 35 Sonette von William Shakespeare . Hrsg. bremer shakespeare company e. V. (Bremen, 1994), o. S.
20 Sonette: 21, 29, 31, 41, 58, 76, 89, 103, 111, 116, 121, 129, 130, 133, 137, 138, 144, 146, 147, 149.
Programmheft zu einer Inszenierung der bremer shakespeare company mit Renato Grünig (Premiere 14. September 1994).
Daneben in veränderter Reihenfolge Übersetzungen von Bodenstedt (=180), Saenger (=460), Robinson (=590), Enzensberger (=3028), Braun (=940), Schuenke (=1140).
Kurt Tetzeli von Rosador, "Spiel-Räume von Shakespeares Sonetten: Zu Rainer Iwersens Übersetzungen", ShJb, 132 (1996), S. 161-168.
12 Sonette: 29, 31, 103, 111, 116, 121, 130, 138, 144, 146, 147, 149 (S. 163-168).
Die Spuren. Ausgewählte Gedichte . Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still. Mit 13 Zeichnungen von Hugo Claus, Niederländische Literatur der Moderne, 5 (Münster: Kleinheinrich, 1994), 124 S. Text dt. und niederländ.
Darin S. 88 und 89: Anklänge an Sonett 30 und 31, übersetzt von Rosemarie Still nach einer Interlinearversion von Sabine Techel. Erstdruck in Knacks Magazine v. 15.11.1986, Beilage, unpag. [Bl. 13] als Sonett XII. Wieder abgedruckt in: Hugo Claus, Sonnetten (Amsterdam, 1988), als Sonett XII (S. 29). Darin S. 80/81: Anklänge an Sonett 2 und 97, und S. 90/91 Montage von Sonett 71 (3. Qu.) und 72 (Couplet). Erstdruck in Knacks Magazine v. 15.11.1986, Beilage [Bl. 15] als Sonett XIV. Wieder abgedruckt in: Hugo Claus, Sonnetten (Amsterdam, 1988), S. 33. Zitiert von Hugo Brems in seinem Nachwort zur Ausgabe Hugo Claus, Gedichte. Niederländisch und deutsch. Auswahl von Maria Csollány (Stuttgart: Klett-Cotta, 2000), S. 206-207.
Jan H. de Roder, "Pover niets opgetuigd tot iets groots?" [Sonett 66, v.3]. De continentale avonturen van Shakespeares Sonett 66", Armada: Tijdschrift voor Wereldliteratuur, 33 (2003), S. 107-124. Im Zusammenhang mit niederländischen und flämischen Übersetzungen in der Berichtszeit 1879-1997 werden die Leistungen von Hugo Claus (1986) und von Peter Verstegen (1993) hoch bewertet. Mit Literaturübersicht auf S. 123-124.
Claus, Hugo, Gedichte. Niederländisch und deutsch. Ausgewählt von Maria Csollány. Übertragen von Maria Csollány und Waltraud Hüsmert. Mit einem Nachwort von Hugo Brems (Stuttgart: Klett-Cotta, 2000), 218 S.
Darin S. 146/47: Sonett 66. Übersetzt von Maria Csollány. Erstdruck des Originals in Knacks Magazine v. 15.11.1986, Beilage [Bl.14] als Sonett XIII. Diese "Übersetzung" von Sonett 66 ist abgedruckt in: Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 128. (=1110)
Durch Reduzierung auf drei Anklagen Shakespeares gewinnt der Autor Raum für eine aktuelle Polemik gegen Praktiken der belgischen Regierung, vgl. Manfred Pfister, "Route 66: The political performance of Shakespeare's sonnet 66 in Germany and elsewhere", ShJb, 137 (2001), S. 115-131, darin S. 128.
Mit einer Prosa-Übertragung ins Englische von Manfred Pfister und einer Übersetzung von Klaus Reichert (vv.12-14 des Clausschen Originals) in der Bearbeitung von Tom Lanoye, ShJb, 137 (2001), S. 128 Anm. 41 und 129.
Von Manfred Pfister wird Sonett 66 auf seiner zweiten Spurenlese des 66. Sonetts im Nordwesten Europas in der politisch motivierten Übersetzung von Claus in Verbindung mit Ariel van der Krogts ebenso gedachten Übersetzung ins Niederländische gebracht. Van der Krogts Übersetzung wird auf S. 313-314 zitiert; vgl. Manfred Pfister, "Route 66 Continued: Further Fortunes of Shakespeares's Sonnet 66", in: Not of an Age, but for all Time: Shakespeare across Lands and Ages. Hrsg. Sabine Coelsch-Foisner und György E. Szönyi (Wien: Braumüller, 2004), S. 311-315, darin S. 313-315.
Manfred Pfister, "Route 66: The political performance of Shakespeare's sonnet 66 in Germany and elsewhere", ShJb, 137 (2001), S. 115-131, darin S. 128.
Manfred Pfister, "Route 66 Continued: Further Fortunes of Shakespeares's Sonnet 66", in: Not of an Age, but for all Time: Shakespeare across Lands and Ages. Hrsg. Sabine Coelsch-Foisner und György E. Szönyi (Wien: Braumüller, 2004), S. 311-315, darin S. 313-315.
Fritz Göttler, Nekrolog mit Photoporträts, Süddeutsche Zeitung v. 20./21.3.2008, S. 14.
Roland Sieglof, Weser Kurier v. 20.3.2008, S. 25.
Hubert SpiegelFrankfurter Allgemeine v. 20.3.2008, S. 40.
Alles Lügen. 35 Sonette von William Shakespeare . Hrsg. bremer shakespeare company e. V. (Bremen: Selbstverlag, 1994).
5 Sonette; 18, 40, 61, 64, 71.
In der Reihenfolge: 61, 18, 64, 71, 40.
William Shakespeare. The Sonnets. Die Sonette . Übersetzung und Nachwort von Christa Schuenke. Mit einer CD Fünfzig Sonette zum Hören. Straelener Manuskript, neue Folge 12 (Straelen: Straelener Manuskripte Verlag, 1994), 171 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Zweisprachig mit Nachwort (S. 163-171) und CD gesprochen von Renato Grünig und Rainer Iwersen (bremer shakespeare company).
Shakespeare. Die Sonette. Zweisprachige Ausgabe. Deutsch von Christa Schuenke. (München: dtv, 1999), 195 S. Mit Abdruck eines Werkstattgesprächs von Christa Jansohn mit der Übersetzerin (S. 163-173) und einem Essay von Manfred Pfister (S. 174-194). [6. Auflage: 2012]
Vollständige Ausgabe. Zweisprachig.
Shakespeares Sonette. Übersetzt von Christa Schuenke. (München: dtv, 2011), 176 S. [Gebundene Ausgabe]. Mit einem Nachwort der Übersetzerin.
Vollständige Ausgabe. Einsprachig.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 184 (=1110)
Sonett 66
Stephen Greenblatt, Will in der Welt. Wie Shakespeare zu Shakespeare wurde (Berlin: Berlin Verlag, 2004), 507 S., insbes. S. 263-299.
3 Sonette: 18 (S. 278), 73 (S. 294-295), 138 (S. 289-291).
Undine Materni, "Shakespeares Sonette in neuer Übertragung", Ostra-Gehege, 14 (2007), S. 64-67.
3 Sonette: 66, 73 und 97 im Vergleich mit den Übersetzungen von Weinert (=4022) und Stefan George. (=450)
"Übersetzen im Wandel der Zeit – William Shakespeare: Sonett Nr. 18", Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland , H. 15/16 (2002), 239-249, S. 243.
Sonett 18
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 114. (=2085)
Sonett 18
Programmheft der "bremer shakespeare company", S. 8., zur Aufführung von Zwei Herren aus Verona. Premiere am 30.11.2005. Übersetzung von Maik Hamburger.
Sonett 34
Hartmut Buchholz, "Die Übersetzerin Christa Schuenke ließ in ihre Werkstatt blicken. Aug' in Aug' mit Shakespeare", Badische Zeitung v. 21.6.2000.
Werner von Koppenfels, ShJb, 132 (1996), S. 260-261.
Geret Luhr, "Nur selten ist ihm ein ganzes Sonett geglückt. Der wahre 'Shakespeare in love': die Sonette in neuen Übersetzungen", literaturkritik.de, 5 (1999), online verfügbar.
Burkhard Müller, "Ach, wenn du nur erstarrst im eigenen Gesicht", FAZ.de, 30.11.1999, abgerufen am 30.12.2013; online verfügbar.
Stefana Sabin, "'Wer nimmt mir künftig meinen Vers noch ab?' Shakespeares Sonette in neuen Übersetzungen", Neue Zürcher Zeitung v. 22./23.01.2000, S. 54.
Bernhard Schiller, Neues Deutschland v. 27.12.1996, S.12.
Sophia Willems, Westdeutsche Zeitung v. 31.12.1996, S.12.
Miriam Acartürk-Höß, "Interview mit Christa Schuenke', in: …making the mirror visible… Deutsche Übersetzungen englischer Lyrik (W.H. Auden). Versuch einer Verwissenschaftlichung der Übersetzungskritik (Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 2009), S. 305-341.
Christa Jansohn, Christa Schuenke, "'Damit die Rose Schönheit nie verdorrt': Christa Schuenes neue Gesamtübertragung der Shakespeareschen Sonette", in: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 232 (1995), S. 317-334; insbes. S. 324-334.
Christa Jansohn, "Liebe ist nicht Narr der Zeit", ShJb, 134 (1998), S. 333.
Christa Jansohn, "20 Jahre jung. Ein Gespräch mit der Shakespeare-Übersetzerin Christa Schuenke", literaturkritik.de, 4 (2014). online verfügbar.
Silke Meyer, "Kolloquium für Studierende 1999. 'Rough Winds Do Shake the Darling Buds of May'. Übersetzungsworkshop mit Christa Schuenke zu den Sonetten William Shakespeares", ShJb, 136 (2000), S. 323-324.
Christa Schuenke, "'Rough Wind Do Shake the Darling Buds of May'. Zu meiner Neuübersetzung sämtlicher Sonette von William Shakespeare", ShJb, 132 (1996), S. 150-160.
Tobias Döring, "William Shakespeare. Sonett XX.", FAZ.de, 22.04.2016, abgerufen am 25.04.2016; online verfügbar.
"Wieland-Preis in Biberach/Riss, 18.11.1997": 1. Rede des Bundespräsidenten Roman Herzog, 2. Grußwort von Rosemarie Tietze, Präsidentin des Freundeskreises zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V., 3. Laudatio von Fritz Senn, Direktor der Zurich James Joyce Foundation; 4. Dankrede der Preisträgerin, online verfügbar.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 116. (=2085)
1 Sonett: 18.
Der Text ist von Wolf Biermann (=1070) überliefert, über den Autor ist jedoch nichts bekannt.
6 Sonette: 34, 55, 60, 66, 97, 119.
Online publiziert. (Zugriff: 19.12.2013)
"Vier Sonette mit einer Zugabe", Der Rabe , 39 (1994), 61-64.
6 Sonette: 34, 55, 60, 66, 97, 119 (Sonett 60 als "Zugabe")
Publiziert im Internet.
Nachdruck in Kino. Sonette. Ill. von Frank Böhm (Hamburg: Wohlleben, 1997), unpaginiert [S. 3], datiert Ottensen 31. Aug./1.Sept. 1993. (Meiendorfer Druck, 41).
Online verfügbar. [Zugriff: 16. Juli 1999]
Im Internet publiziert
Sonett 55, veröffentlicht 1988/90
Nachdruck in Mauerwerk. Sonette (Hamburg: Robert Wohlleben Verlag, 1994), unpaginiert.
Im Internet publiziert
Sonett 97, entstanden Mai 1989. Revidierte Fassung Juni 1989.
Im Internet publiziert
Sonett 119
Entstanden 22. Mai 1989 lt. Brief an Ernst-Jürgen Dreyer v. 23.5.1989.
Nachdruck in Falsch und wunderbar. Sonette (Hamburg: Wohlleben, 1992), unpaginiert [S. 2].
Shakespeares Sonette in Spielarten deutscher Sprache und Literatur (Heidelberg: November 1995), 282 S. Typoskript. Diss.
51 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 23, 24, 29, 55, 60, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 77, 87, 88, 90, 97, 101, 106, 107, 116, 122, 126, 127, 129, 130, 135, 137, 145, 147.
Shakespeares Sonette auf deutsch. Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), 174 S.
29 Sonette: 4-8, 20, 23, 24, 29, 55, 64-66, 71-73, 77, 88, 90, 106, 107, 122, 126, 127, 129, 130, 135, 137, 145.
19 Sonette in Auszügen: 1-3, 10, 12-16, 18, 19, 60, 67-70, 97, 116, 147.
1 Sonett neu übersetzt: 19.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 261-262. (=1110)
Sonett 66 (in 2 Versionen)
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 119. (=2085)
Sonett 18 (in 2 Versionen, beide von 1996)
Giuliana Luccini, "William Shakespeare, Sonetto LV. Versioni a confronto a cura di Giuliana Lucchini", Testo a Fronte , 10 (1994), 128-134, darin S. 129.
und in:
Giuliana Lucchini, "Lingue d'Europa. La Traduzione. Shakespeare: Sonetto 55", La Tribune Internationale des Langues Vivantes , 15 (1994), 51-56, darin S. 53.
1 Sonett: 55.
Je eine italienische, französische, deutsche und spanische Übersetzung des Sonetts 55 werden miteinander verglichen (Giuliana Lucchini, Max Ribstein – C.E.T.F.A., Hans Heinrich Meier und Augustín García Calvo).
Im Manuskript liegen vor:
21 Sonette: 18, 30, 33, 41, 42, 43, 49, 60, 63, 65, 69, 76, 81, 106, 107, 116, 129, 141, 143, 144, 146.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 171. (=1110)
Sonett 66
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 243. (=1110)
Sonett 66 in Alexandrinern (1996 entstanden)
Eine 3. Fassung ist unveröffentlicht.
William Shakespeare, Sonnets. Sonetti. Sonette. Sonetos (a selection) . A cura di Giuliana Lucchini. Traduzione: Giuliana Lucchini, Hans H[einrich] Meier, Max Ribstein, Augustin García Calvo. Musica: Victor Fenigstein. Mit einem Vorwort von Giuliana Lucchini und englischer Übersetzung von H. H. Meier (Carrara: Ombra d'Oro Editrice Multimedia di Isabella Musetti, 2000), 120 S. Mit 1 CD [Lesung G. Lucchinis Übersetzung.] (Millennium. Liber / Compact. 1)
20 Sonette: 18 (S. 15), 30 (S. 19), 33 (S. 23 in Alexandrinern), 41 (S. 27), 42 (S. 31), 49 (S. 35), 55 (S. 39), 60 (S. 43), 63 (S. 47 in Alexandrinern), 65 (S. 51), 76 (S. 55), 81 (S. 59 in Alexandrinern), 106 (S. 63), 107 (S. 67), 116 (S. 71), 129 (S. 75), 141 (S. 79), 143 (S. 83), 144 (S. 87), 146 (S. 91).
Mit der Notenpartitur von V. Fenigstein K120.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 129. (=2085)
Sonett 18
Die Fassung der Anthologie enthält Änderungen in den Versen 10 und 12.
William Shakespeare. Dreißig Sonette . Engl./dt. Übertragen von Paul Hoffmann. Hrsg. Annette Werberger und Eva Hoffmann (Tübingen: Attempto, 2002), 97 S.
30 Sonette: 7, 8, 15, 18, 20, 22, 26, 27, 28, 29, 30, 39, 40, 59, 60, 61, 62, 65, 66, 71, 73, 76, 77, 78, 96, 105, 106, 107, 116, 128.
Entstehung "in mehreren Jahren" (S. 92)
Enthält auch einen bisher ungedruckten Essay "Grundsätzliches und Persönliches zum Übersetzen von Gedichten" (S. 69-97).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 232. (=1110)
Sonett 66
Erstdruck der Fassung letzter Hand.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 136. (=2085)
Sonett 18
Heino Schmull, "Übersetzen als Sprung", Arcadia, 32 (1997), S. 119-147, insbes. S. 146.
"Matrosen sind der Liebe Schwingen". Homosexuelle Poesie von der Antike bis zur Gegenwart . Hrsg. und mit einem Vorwort versehen von Joachim Campe (Frankfurt a.M. und Leipzig: Insel, 1994), 188 S.; darin S. 68.
1 Sonett: 121.
Ferner 6 Sonette: 36 (S. 68/69), 43 (S. 69), 57 (S. 70), 92 (S. 71), 96 (S. 70/71), und 97 (S. 71/72) in der Übersetzung von Saenger (=460), Fassung von 1909.
Mit einer Anmerkung auf S. 184. Die meisten Sonette sind an einen unbekannten Geliebten gerichtet, mit dem Shakespeare wie Michelangelo einen Kult treibt. Allerdings läßt er sich und ihm "Wege zur Heterosexualität offen".
Bruno Oetterli Hohlenbaum (Red.), "'Neue Lust auf Shakespeare'. Übersetzungen im Wandel der Zeit – William Shakespeare: Sonett 18.", Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland, H. 15/16, (2002), 239-249, S. 242.
1 Sonett: 18.
Erstdruck dieser Übersetzung in:
Charles Stünzi, Mensch, Oh Mensch! (Fulda: Verlag freier Autoren, 1995), S. 57.
Charles Stünzi, "'Buds of May' und 'Eternal Lines'. Doppeldeutigkeiten in Shakespeares Sonett 18", Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland, H. 18 (2003), S. 244-245.
Sonett 18
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 117. (=2085)
Sonett 18
"'Ich weiß die Liebe vom Idol zu trennen'. – Anmerkungen zu meiner Übersetzung der Sonette Shakespeares", ShJb , 132 (1996), S. 138-149.
8 Sonette: 4 (S. 139), 42 (S. 145), 52 (S. 141), 105 (S. 148), 111 (S. 146), 128 (S. 140), 150 (S. 142) und 151 (S. 143).
Die Übertragungen unterscheiden sich teilweise von den Versionen der Gesamtübersetzung.
Shakespeares Sonette zweisprachig . Übersetzt, mit Anmerkungen versehen und herausgegeben von Harald Linke [Privatdruck] (Oederan: Grafik Print-Service-NOTHNAGEL, 2003), 196 S., darin S. 3-157, mit Vorwort "Vor dem Vergnügen, in größtmöglicher Knappheit" (S. 1-2) und "Anmerkungen", S. 158-196.
Vollständige Ausgabe, zweisprachig: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Der englische Text folgt der Ausgabe von Stephen Booth, Shakespeare's Sonnets (Yale: Yale University Press, 1977). Die Anmerkungen nehmen ebenfalls Bezug auf diese Ausgabe.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 239. (=1110)
Sonett 66 (Erstdruck)
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 118. (=2085)
Sonett 18
Wolfgang G. Müller, ShJb, 141 (2005), S. 253-255.
Shakespeares Sonette in sächs‘schn Barodien (Taucha: Tauchaer Verlag, 2013). Zweisprachige Ausgabe: Sächsisch - Hochdeutsch
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 354. (=1110)
Sonett 66 (Version auf Sächsisch)
William Shakespeare. Die Sonette . Neu übersetzt und eingeleitet von Richard Bletschacher. Zweisprachige Ausgabe (Wien: Deuticke, 1996), 167 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 222. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 120. (=2085)
Sonett 18
Für seine zwei Kantaten veränderte der österreichische Komponist Franz Thuerauer (=K460) die Übersetzungstexte der Sonette 7, 60, 64, 65, 66, 71 und 73 sowie der Sonette 18, 29, 44, 55, 116 und 146 im Einvernehmen mit dem Übersetzer.
Christa Schuenke, "'Rough winds to shake the darling buds of may'. Zu meiner Neuübersetzung sämtlicher Sonette von William Shakespeare, erschienen 1994 im Straelener Manuskripte Verlag", ShJb, 132 (1996), S. 150-160, bes. S. 155/156.
William Shakespeare. Sonette . Übertragen und hrsg. von G[erd] Philipps (Leipzig: Pablos Edition, 1996), XIV, 176 S. Mit 3 signierten Originaldrucken. Auflage: 100 Ex.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit "Nachbemerkungen des Herausgebers und Übersetzers" (S. i-xiv) und einer Gruppierung von 11 Themen zuvor. Bibliophil ausgestatteter Druck einer Gesamtübertragung mit einigen metrischen Freiheiten.
Shakespeare's Sonette und Das Sphinxrätsel der europäischen Literaturgeschichte. Eine Betrachtung . Deutsch und Englisch (Leipzig: Pablos, 2000), 65 S.
150 handsignierte und numerierte Exemplare. Mit Faksimile, 1 Abb. und 1 signiertem Originaldruck. Entstanden August 1998.
Überarbeiteter Text der "Nachbemerkungen" zur Gesamtübertragung (1996) mit (unveränderten) Zitaten aus der eigenen Übersetzung. Übersetzung des Textes einschließlich der Anmerkungen ins Englische von Stefanie G. Kübler und Gregory Taylor (S. 36-65). Die gestörte Reihenfolge wird durch Shakespeares Absicht, seine Bezugnahme auf die Königin Elisabeth zu verschleiern, gedeutet. Thorpes Widmung wird als Appell an die Königin im Sinne einer "Allianz von Vernunft und Macht" interpretiert.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 245. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 123. (=2085)
Sonett 18
Im Manuskript.
1 Sonett: 66.
1996 entstanden.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 246. (=1110)
Sonett 66
Gegenüber der Erstfassung von 1996 in den Versen 9 und 14 überarbeitet.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 241. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 1996.
1 Sonett: 116.
2. Fassung von Sonett 116 "Neue Variante".
Ausdruck: 2 Bl. in Privatbesitz.
Jürgen Gutsch, "'Millions of Strange Shadows'. Vom Übersetzen der Shakespeare-Sonette in jüngerer Zeit (nicht nur ) ins Deutsche", ShJb, 139 (2003), S. 161-189, darin S. 178.
Manuskript:
6 Sonette: 1, 2, 3, 55, 135, 138 (in freien Rhythmen, gereimt).
Entstehung der Sonette 1 und 2 im August 1996, Sonett 3 im März 1997, die anderen Mitte 2002. Computer-Ausdruck, im Privatbesitz.
William Shakespeare. Die Sonette / The Sonnets . Zweisprachige Ausgabe. Vollständig übertragen von Eric Boerner (Berlin: Create Space Independent Publishing Platform, 2012). 166 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 141. (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 338.
Sonett 66
Typoskript, 26.09.1997.
1 Sonett: 116.
Die Verfasserin hat laut brieflicher Mitteilung v. 27.9.2000 nur dieses Shakespeare-Sonett übersetzt, da die vorliegenden Übersetzungen sie nicht befriedigten.
Enkelin des Shakespeare-Übersetzers Hermann Melchers Jantzen (=732) und dessen Nachlassverwalterin.
William Shakespeare. Ausgewählte Sonette in neuer Übertragung von Friedrich Löchner. (Bochum: drei-ECK-Verlag, 1999). 94 S. Mit einem Nachwort: "Über die Kunst der Übertragung von Shakespeare-Sonetten ins Deutsche (S. 85-90).
41 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 18, 27, 28, 29, 49, 53, 57, 61, 66, 71, 72, 73, 74, 77, 87, 91, 100, 104, 105, 106, 116, 117, 118, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 134, 135, 136, 144, 150.
Friedrich Löchner, Das spricht Bände (Bochum: drei-ECK-Verlag, 1999), VIII, 358 S.
Sonett 71 englisch und deutsch (S. 116/17).
Dieser Text enthält eine Änderung in Vers 14. Es folgt eine "Rückübersetzung ins Englische" ebda. ferner "A Tribute to Shakespeare – ein ungereimtes Akrostichon" (S. 317) und das Widmungsgedicht aus den "Ausgewählten Sonetten" unverändert (S. 328) sowie eine Übersetzung dieses Gedichts ins Englische und dessen "Rückübersetzung" ins Deutsche (S. 329). Alle Texte in Form des Shakespeare-Sonetts. S. auch Löchners Anm. auf S. 334 und 343.
Mit Register der Überschriften und Anfangszeilen (347-357) und Anmerkungen (S. 334-346). Sammelband mit Lyrik, Balladen, Aphorismen und Essays aus 6 Jahrzehnten (Auswahl). Anordnung nach Themen und Formen. Mit einem Sommer 1968 datierten Vorwort (S. V-VIII).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 240. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 127. (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 256. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden nach 1996. Erstdruck. "Eine Übung und Gelegenheitsarbeit" laut brieflicher Mitteilung v. 28.9.2001. Keine weiteren Shakespeareübersetzungen.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 242. (=1110)
Sonett 66
Erstdruck, entstanden 1997, inspiriert durch die Übersetzungen in Erckenbrechts Anthologie (1996) als Gelegenheitsarbeit und zum Zeitvertreib (aus einem Brief v. 18.10.2001).
Im Typoskript Übersetzungen der Sonette 18, 73, 135 und 136 in Erstfassungen. Im Privatbesitz.
"Übersetzen im Wandel der Zeit – William Shakespeare: Sonett Nr. 18", Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland , H. 15/16, (2002), S.239-249, S. 249.
Sonett 18
Erstdruck
William Shakespeare, Sonette , übersetzt von Markus Marti. (Shakespeare: sonnets, work in progress). Basel 2006, 37 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Entstehung im September 2005.
Hervorgegangen aus einer Lehrveranstaltung "Shakespeare in Europe" im SS 2005 an der Universität Basel. 1 und 2 (Zugriff am 15.12.2006). Mit Anmerkungen zu den einzelnen Sonetten.
William Shakespeare; Sonnets – Sonette . Englisch, Deutsch und Wallissertitsch (Dozwil: Edition Signathur, 2010). 327 S., darin S. 8-315, mit "Allgemeinen Anmerkungen" (S. 316-324), "Themenkreise" (S. 325),"Bibliographie" (S. 326) und CD (William Shakespeare's Sonette auf Wallissertitsch, gesprochen von Markus Marti).
Vollständige Ausgabe (dreisprachig, mit Anmerkungen)
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 355.
Sonett 66 (Version auf Walliserisch)
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 124 (=2085)
Sonett 18
Kurzbiographie von M. Marti selbst, in: Alfred Thomas Barton, Latin Elegies after William Shakespeare's Sonnets/ Lateinische Elegien nach den Sonetten Shakespeares (Dozwil: Edition Signathur, 2006), S. 235-236. Mit Schriftenverzeichnis und Photoporträt.
Jürgen Gutsch, "Ein doppelter deutscher Shakespeare in didaktischer Betreuung. Zu Markus Martis neuer kommentierter Übersetzung der Sonette", literaturkritik.de, 10 (Oktober 2010). Online verfügbar.
Christa Jansohn, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 248 (2011), S. 378-380.
Stefan Strittmatter, "'So hibschi Gschepfi wellti wiär no mee'. So lesen sich Shakespeares Sonette auf Wallissertitsch, Basler Zeitung v. 28.08.2010, S. 44.
William Shakespeare. Sämtliche Sonette . engl/dt. Mit einer Frontispiz-Zeichnung von Helge Leiberg. Aus dem Englischen von Simone Katrin Paul. Mit einem Nachwort von Ernst Piper (Zürich und München: Pendo Verlag, 1998), 319 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Limitierte Vorzugsausgabe (50 Exemplare) mit signierter Radierung von Helge Leiberg.
Gereimte Verse ohne Stropheneinteilung in freien Rhythmen. Der englische Text folgt der Ausgabe von John Kerrigan (1986).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 244. (=1110)
Sonett 66
"Neue Lust auf Shakespeare. Übersetzen im Wandel der Zeit – William Shakespeare: Sonett Nr. 18", Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland , H. 15/16, (2002), S. 239-249, S. 248.
Sonett 18
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 125. (=2085)
Sonett 18
Walter Klier, Neues Shake-speare Journal, 3 (1999), S. 172-73.
Geret Luhr, "Nur selten ist ihm ein ganzes Sonett geglückt. Der wahre 'Shakespeare in love': die Sonette in neuen Übersetzungen", literaturkritik.de, 5 (1999). Online verfügbar.
Stefana Sabin, "'Wer nimmt mir künftig meinen Vers noch ab?' Shakespeares Sonette in neuen Übersetzungen", Neue Zürcher Zeitung v. 22./23.01.2000, S. 54.
Christa Schuenke, "Gedanken zur fünfzigsten deutschen Gesamtübersetzung der Sonette Shakespeares", Archiv für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen, 237 (2000), S. 126-132.
Typoskript
1 Sonett: 66.
Datiert März 2001, in Privatbesitz.
Parodie des 66. Sonetts in Sonettform. Unveröffentlicht.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 274. (=1110)
Sonett 66
Erstdruck.
"Wenn in Gedanken süßer, stiller Stunden..." Englische Gedichte von William Shakespeare bis Alfred E. Housman . Englisch-Deutsch. Ins Deutsche übertragen von Susanne Steuer (Hamburg: Wayasbah, 1998), 111 S.; darin S. 12-41.
15 Sonette: 1, 15, 18, 25, 28, 29, 30, 55, 60, 66, 71, 73, 116, 138, 141.
Mit Vorwort (S. 7-8), datiert Los Angeles, Herbst 1998.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 255. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 126. (=2085)
Sonett 18
William Shakespeare. 30 Sonette . Neu übersetzt von Martin Langanke. Zweisprachige Ausgabe (Fürth: Martin Bernhard, 1998), 40 S., darin S. 6-35. Mit einem Nachwort von Oliver Tekolf (S. 36-40).
30 Sonette: 1, 5, 10, 14, 18, 25, 31, 34, 40, 43, 49, 55, 59, 63, 66, 71, 76, 80, 85, 92, 93, 97, 101, 106, 110, 116, 123, 132, 141, 154.
Eine Lesung mit Diskussion fand am 26.4.1998 im Theater "Spielküche Augsburg" statt.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 237. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 122. (=2085)
Sonett 18
"Shakespeare und der Kassenarzt", Hamburger Ärzteblatt 2007, H.2, S.88.
Sonett 66
Original, Abdruck von Martin Langankes (1998) und Thomas Tasches (=4032) Übersetzungen.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 235. (=1110)
1 Sonett: 66.
Erstdruck eines Liebhabers (lt. Brief v. 23.9.2001). Entstanden 1996/98. Keine weiteren Shakespeare-Übersetzungen.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 250-251. (=1110)
1 Sonett: 66 (in 2 Versionen).
Ulrich Erckenbrecht, Grubenfunde (Kassel: Muri Verlag, 2007). S. 189.
Sonett 66 (neue Version)
Entstanden 2005 in Form eines Haiku. Vorgetragen auf einem Literarischen Abend in Bamberg am 8.11.2005. (=L208)
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht. 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 279. (=1110)
Sonett 66
Erstdruck der stark überarbeiteten Fassung der 3. Version, betreffend die Verse 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12 und 13.
"TWIN SPIN. 12 Shakespeare-Sonette", Schreibheft. Zeitschrift für Literatur , 52 (1999), S. 24-35.
12 Sonette: 1, 5, 6, 15, 24, 29, 53, 59, 65, 93, 129, 147.
Twin Spin. Sonette von Shakespeare von Ulrike Draesner, ShJb, 136 (2000), S. 160-170.
8 Sonette: 1-8.
3 Sonette sind wiederabgedruckt: 1, 5, 6.
5 Sonette sind erstmalig wiedergegeben: 2, 3, 4, 7, 8.
Das Nachwort auf S. 168-170 ist überarbeitet.
Deutsch und Englisch. Übersetzung in freien Rhythmen unter Wahrung der Strophenform.
"Twin Spin. Sonette von Shakespeare", in: "to change the subject" , Hg. Peter Waterhouse, Ulrike Draesner, Barbara Köhler (Göttingen: Wallstein, 2000), 56 S.; darin S. 11-29. Mit einem Nachwort S. 30-33.
17 Sonette: 1, 5, 6, 11, 15, 18, 19, 24, 29, 38, 52, 53, 55, 60, 65, 68, 147.
8 Sonette sind hier erstmalig abgedruckt: 11, 18, 19, 38, 52, 55, 60, 68.
Insgesamt also 20 Shakespeare-Sonette à la "Twin Spin". Das Nachwort ist abermals überarbeitet. Mit einem vorangestellten Essay von Peter Waterhouse "Die Übersetzung der Worte in Sprache" entwirft aufgrund von Sonett 1 und 5 eine Poetologie der Übersetzung, geht aber nicht auf U. Draesners Übersetzung ein. Die Übersetzerin äußert sich im Nachwort über ihre Konzeption. Unter dem Eindruck der Klontechnik deutet sie die Sonette als frühen Traum vom Überleben durch Selbstreproduktion, wobei sich die Geschlechterrollen vertauscht hätten. Der Klon besiegt die Angst vor der Vergänglichkeit; ihr setzt Shakespeare die unbedingte und schamlose Lebensgier seiner Gedichte entgegen (S. 31). Das Original wird damit zur Vorlage eigener poetischer Aussage. Die Radikalübersetzung übernimmt technisches Vokabular. Die Metrik wird aufgelöst, Reime verlieren ihr Gewicht.
Lesung der Übersetzerin am 28.4.2000 in der Augusteer-Halle der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel und andernorts.
TWIN SPIN. Mit Rückübersetzungen ins Englische von Tom Cheesman
Wiederabdruck der Sonette 1, 5 und 11.
Online verfügbar. (Zugriff: 16.12.2013)
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 170. (=2085)
Sonett 18
Siehe auch. [vom 16.12.2013]
Veranstaltung ID=1206 vom 23.8.2002 enthält ein Abstract der Lesung in der Gemäldegalerie Berlin am 15.9.2001 "'Dolly und Will' – geklonte Shakespeare-Sonette".
Wolfgang G. Müller, "Shakespeares Sonette: Spending again what is already spent?", ShJb, 138 (2002), S. 229-235, darin bes. S. 231-232.
Tom Cheesman, "Twin Spin. Reversion. 17 Shakespeare Sonnets radically translated by Ulrike Draesner, re-invented by Tom Cheesman." Nachwort auf Bl. 20 von T. Cheesman. Mit 5 Abb. (Photos). (Swansea: Selbstverlag, 2007), unpag. 22 Bl.
Ulrike Draesner, "Twin Spin. Acht Shakespeare-Sonette", ShJb , 136 (2000), S. 160-170, darin S. 168-170 (3. überarb. Fassung).
Rolf Bernhard Essig, "Bewegung in Sprache. Gespräch mit Ulrike Draesner", Neue Deutsche Literatur, 51 (2003), S. 42-61, insbes. S. 60-61.
Manfred Pfister, "'Bottom, thou art translated': Recent Radical Translations of Shakespearean Sonnets in Germany", in: Crossing Time and Space. Shakespeare translations in present-day Europe, ed. Carla Dente and Sara Soncini (Pisa. Edizioni Plus – Pisa University Press, 2008), S. 21-36, S. 27-30.
Computerausdruck von 40 Übersetzungen in 2. überarbeiteter Fassung 2001, im Privatbesitz.
40 Sonette: 12, 21, 25, 27, 29, 30, 32, 36, 37, 38, 49, 50, 55, 60, 61, 62, 64, 66, 71, 72, 73, 76, 81, 87, 90, 102, 103, 106, 107, 115, 116, 118, 119, 120, 121, 128, 137, 138, 140 und 149.
Am 26.11.2001 schickte der Übersetzer weitere 7 Übersetzungen: 45, 48, 78, 129, 130 und 144. Im Februar 2002 kamen noch 5 Übersetzungen hinzu: 17, 28, 34, 67 und 93. Am Jahresende 2001/2002 hat der Autor fast alle Übersetzungen nochmals überarbeitet, lt. Brief vom 18.1.2002.
Sonett 66.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 221. (=1110)
Sonett 73
mit 3 Varianten in Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland , H. 18 (2003), S. 236.
Sonett 118.
Abgedruckt in: Harass. Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland, H. 10 (2000), S. 126-127. Engl./dt.
Laut brieflicher Mitteilung v. 20.9.2001 hat der Autor "rund 40 Sonette Shakespeares übersetzt", und an einigen arbeitet er noch von Zeit zu Zeit. Ferner Übersetzungen der Sonette Michelangelos und von Dichtungen Miltons, Joyces und französischer Poesie (u.a. Baudelaire) sowie antiker Autoren; vgl. Ludwig Bernays, ars poetica. Studien zu formalen Aspekten der antiken Dichtung (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2000), 237 S.
Von Sonett 116 ist eine "neue Version oder eher Kontrafaktur" abgedruckt in Jürgen Gutsch, "2. Diskussion über neue Übersetzungen und Interpretationen der Shakespeare-Sonette..." (München: Typoskript 2008), S. 6" (s. Marti = 2018).
Neu übersetzt ist Sonett 146. Mitgeteilt in einem Brief vom 15.06.2008. In Privatbesitz.
Ludwig Bernays, Sonette von Shakespeare mit deutscher Übersetzung und mit Anmerkungen zum englischen Text (Dozwil: Ed. SIGNAThUR, 2002), 76 S.
56 Sonette: 12, 17, 21, 23, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 34, 36, 37, 38, 45, 48, 49, 50, 55, 60, 61, 62, 64, 66, 67, 71, 72, 73, 76, 78, 80, 81, 87, 88, 90, 93, 97, 102, 103, 106, 107, 115, 116, 118, 119, 120, 121, 128, 129, 130, 137, 138, 140, 144, 149, 150. . Mit Register der Gedichtanfänge.
Einleitung (S. 3-7): Der Übersetzer hält die Reihenfolge in Quarto 1609 für durchaus akzeptabel und ist der Meinung, "daß ihr ein wohldurchdachter Plan" Shakespeares zugrunde liegt (S. 6). Im Einzelnen erläutert Bernays die "offenbar symmetrische Grundanlage des gesamten Zyklus" in 3 Sequenzen: Schema: 55:44:55 Sonette.
Sonette 1-55 (darin 27 und 28 sowie 29 und 30 in Zusammenhängen),
Sonette 56-99 und
Sonette 100-154 (Dark Lady -Sequenz 127-152; Anakreontika 153 und 154).
Eine weitere Gliederung nach Sinnzusammengehörigkeit: 28:98:28 Sonette.
"Den inhaltlich von einer Dreierbeziehung beherrschten letzten Sonetten (der Dichter, der Freund und jene in 17 Sonetten direkt angesprochene dunkelhaarige Frau) stehen am Anfang des Zyklus die 17 [...] 'procreation'-Sonette gegenüber, in denen es ebenfalls um eine Dreiecksbeziehung geht (der Dichter, sein Freund und dessen noch unbekannte Gattin)" (S. 6).
In den Anmerkungen (S. 65-73) setzt sich der Autor kritisch mit der seiner Meinung nach in der Forschung überbewerteten Überlieferung in Quarto 1609 auseinander und steuert angesichts von Widersprüchen und Unregelmäßigkeiten zahlreiche Emendationen bei.
Rezension:
Wolfgang G. Müller, "Uns drängt's, den Grundtext aufzuschlagen: Shakespeare in deutschen Aneignungen, Übersetzungen und Revisionen", ShJb, 141 (2005), S. 253-255
Sonett 18.
Übersetzt im August 2002. Erstveröffentlichung in: "Übersetzen im Wandel der Zeit – William Shakespeare: Sonett Nr. 18". Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland , H. 15/16 (2002), S. 239-249, S. 246.
Sonette 8, 20, 117 und 145
Typoskripte, datiert Ende 2002.
Sonett 73.
Wiederabdruck in: Harass, Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland, H. 18 (2003), S. 236; jedoch mit drei Änderungen in den vv.1/4/12.
Sonett 18.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 140. [in 2 Fassungen] (=2085)
In der Buchausgabe (2002) fehlen diese Übersetzungen. 1. Fassung aus dem Jahr 2002. Erstdruck.
11 Sonette, vom Übersetzer in 2 Fassungen im August und im Oktober 2004 überarbeitet.
Nicht enthalten in: Ludwig Bernays, Sonette von Shakespeare mit deutscher Übersetzung und mit Anmerkungen zum englischen Text (Dozwil: SIGNAThUR, 2002), 76 S.
Sonette 5, 6, 8, 18, 20, 33, 43, 63, 98, 117 und 145.
Typoskript in Privatbesitz. Jedes Sonett enthält Änderungen, 4-5 in den Sonetten 18, 33 und 98, 8-16 in den Sonetten 5, 8 und 63.
"sonette, übersetzungen". Schreibheft. Zeitschrift für Literatur , Nr. 52 (1999), S. 37-42.
4 Sonette: 4, 23, 62, 128
Engl./Dt. in gereimten sechshebigen Jamben. Je eine Variante zu Sonett 62 (S. 39) und 128 (S. 41).
William Shakespeare. Franz Josef Czernin . Sonnets, Übersetzungen . Englisch und Deutsch (München und Wien: Carl Hanser, 1999), 138 S.
45 Sonette: 1, 3, 4, 14, 18, 19, 21, 22, 23, 27, 30, 33, 34, 39, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 52, 53, 54, 55, 57, 59, 60, 62, 64, 65, 68, 75, 98, 118, 123, 128, 132, 137, 141, 147, 148.
In der Reihenfolge: 1, 14, 4, 3, 52, 39, 22, 18, 98, 54, 46, 55, 60, 19, 123, 64, 65, 23, 50, 44, 47, 45, 27, 43, 132, 57, 49, 75, 118, 34, 147, 137, 148, 30, 41, 48, 42, 33, 68, 21, 53, 59, 141 + Variante, 128 + Variante und 62 + Variante.
"Die Ordnung meiner Auswahl folgt bestimmten motivischen oder gedanklichen Zusammenhängen" (aus einem Brief v. 5.8.1999).
3 Sonette: 23, 62 und 128 sind mit Varianten versehen ("Übertragung der Übersetzung von …").
Der Autor übersetzte ca. 80 Sonette. Eine Gesamtübertragung zu schaffen, war jedoch nicht sein Ziel.
Mit ausführlichem Nachwort "Zur Übersetzung" (S. 99-131) sowie mit Anmerkungen über bedeutende Übersetzer und mit interessanten Urteilen. Hinweise auf wissenschaftliche Erörterungen. Die 4 Sonette der Erstveröffentlichung sind bis auf Sonett 62 nicht überarbeitet, dessen Couplet verändert ist.
"Übersetzen im Wandel der Zeit – William Shakespeare: Sonett Nr. 18", Harass: Die Sammelkiste der Gegenwartsliteratur aus dem Sängerland , H. 15/16, (2002), S. 239-249, S. 247.
Sonett 18
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 172. (=2085)
Sonett 18
staub.gefässe. gesamelte gedichte (München: Carl Hanser, 2008). 251 S., darin S. 211-219.
3 Sonette: 62, 141, 128 (jeweils mit Übertragung und "Übertragung der Übertragung")
Rüdiger Görner, "Czernins Shakespeare Sonette. Anmaßung und Hochmut", Literatur und Kritik , 36 (2001), H. 354/58, S. 75-77.
Burkhard Müller, "Ach, wenn du nur erstarrst im eigenen Gesicht", FAZ.de (30.11.1999), abgerufen am 30.12.2013, online verfügbar.
Thomas Poiss, Zwischen den Zeilen, 11 (2003), S. 64-93.
Stefana Sabin, "'Wer nimmt mir künftig meinen Vers noch ab?' Shakespeares Sonette in neuen Übersetzungen", Neue Zürcher Zeitung v. 22./23.01.2000, S. 54.
Manfred Pfister, "'Bottom, thou art translated': Recent Radical Translations of Shakespearean Sonnets in Germany", in: Crossing Time and Space. Shakespeare translations in present-day Europe. Hg. Carla Dente and Sara Soncini (Pisa: Edizioni Plus – Pisa University Press, 2008), S. 21-36, S. 30-34.
Christa Schuenke, "'Rough winds to shake the darling buds of may'. Zu meiner Neuübersetzung sämtlicher Sonette von William Shakespeare, erschienen 1994 im Straelener Manuskripte Verlag", ShJb, 132 (1996), S. 150-160, bes. S. 155/156.
Frau im Spiegel , Nr. 7 (2000), S. 50.
1 Sonett: 18.
Unveröffentlichte Übersetzungen (Typoskripte in Privatbesitz)
6 Sonette: 3 (entstanden ca. 1992), 16 (entstanden ca. 1992), 53 (entstanden ca. 1983), 66 (entstanden 2006), 94 (entstanden ca. 1992), 116 (in 2 Fassungen, entstanden ca. 1983).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 130. (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 254. (=1110)
1 Sonett: 66.
Kritik der Liebe. Shakespeare's Sonnets and A Lover's Complaint . Wiedergelesen und wiedergegeben von Günter Plessow (Passau: Karl Stutz, 2003), 233 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Es existiert auch ein privater Probedruck in 50 nummerierten Exemplaren im Querformat. Entstanden 1998 bis 2001. Engl./dt (Berlin: 2011), 213 S.
Mit einem Vorwort. Enthält weiterhin "A Lover's Complaint" (S. 169-195) und einen Epilog (S. 197).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 257. (=1110)
Sonett 66
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 132. (=2085)
Sonett 18
Jürgen Kamm, Passauer Neue Presse v. 25.10.2003.
Wolfgang G. Müller, ShJb, 141 (2005), S. 253-255.
Hannes Stein, "Das Gute dient, das Böse führt. Schön: Shakespeares Sonette wieder neu übersetzt"Die Welt v. 10.4.2004, Beilage "Die literarische Welt".
Wolfgang G. Müller, "Shakespeares Sonette: Spending again what is already spent?", ShJb, 138 (2002), S. 229-235, darin bes. S. 234.
Manfred Pfister, "Route 66: The Political Performance of Shakespeare's Sonnet 66 in Germany and Elsewhere". ShJb, 137 (2001), S. 115-131, darin S. 117, Fußnote 4.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 258-259. (=1110)
Sonett 66
Erstdruck der berlinischen und der hochdeutschen Fassung.
Diese hochdeutsche Fassung wurde für die Gesamtübertragung 2001 (Privatdruck, München) grundlegend geändert und ist dadurch obsolet. Veränderte Fassung in: Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht. 3. erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 283. (=1110)
William Shakespeare. Sonette als Berlinisches Antiphonarium und in deutscher Übertragung von Ingeborg Vetter mit 24 [Kreide-]Zeichnungen von Traudl Kunz und einem Vorwort von Ina Schabert.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Bibliophiler Privatdruck von Jürgen Gutsch (München, Juni 2001) [zus. 443 S.]. Auflage: 10 Exemplare. Dieser Druck enthält die endgültige Fassung.
Zwei Gesamtübertragungen. Sonette: als Berlinisches Antiphonarium in Gegenüberstellung mit dem Original (hrsg. John Dover Wilson), 364 S. "William Shakespeares 154 Sonette in deutscher Übertragung", 79 S. (1. Fassung im Typoskript 2000).
Vollständige Ausgabe
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 131 (=2085)
Sonett 18
Sonett 66.
3. Fassung. Entstanden 2003.
Erstdruck in: Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht. 3. erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 283. (=1110)
Wie in Sonett 18 (Anthologie Gutsch (=2085), S. 168) gestaltet die Autorin ein Rollengedicht aus der fiktiven Perspektive einer von Mensch und Welt enttäuschten Katze.
Wolfgang G. Müller, "Shakespeares Sonette: Spending again what is already spent?", ShJb, 138 (2002), S. 229-235, darin S. 234.
Computer-Ausdruck, 22 Seiten. Nicht mehr im Internet verfügbar.
44 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 50, 54, 63, 70, 83, 84, 95, 103, 129.
"Was jung gestylt ist – das muß auf den Markt! Sonette." ShJb, 138 (2002), S. 150-153.
7 Sonette:
5 Sonette Wiederabdruck: 1, 8, 20, 24, 39, 129.
2 Sonette (Erstveröffentlichung): 39, 55.
Jürgen Gutsch, "'Millions of Strange Shadows'. Vom Übersetzen der Shakespeare-Sonette in jüngerer Zeit (nicht nur) ins Deutsche", ShJb, 139 (2003), 161-189, S. 186.
1 Sonett (Erstdruck): 46.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 169. (=2085)
1 Sonett (Erstdruck): 18 (entstanden um 2000).
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 267. (=1110)
1 Sonett (Erstdruck): 66.
'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer . Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003). 178 S.
Hans Peter Gansner. Vorwärts. Die sozialistische Wochenzeitung, 12.3.2004. online verfügbar.
Wolfgang G. Müller, ShJb, 141 (2005), S. 253-255.
Stefana Sabin: "Für Sommertage: Variationen über ein Shakespeare-Sonett", Neue Zürcher Zeitung v. 3.11.2004, S. 35.
Hannes Stein. Die Welt v. 12.6.2004, Beilage "Literarische Welt", S. 4. Online verfügbar. [vom 21.6.2004]
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 344.
Sonett 66
Entstanden 2014. Version auf Oberbayrisch/Mittelbayrisch.
Shakespeares Sonette . 33 Sonette von Wolfgang Sichert. Computer-Ausdruck. 2001 [13 S.].
33 Sonette: 1, 2, 3, 11, 12, 18, 19, 22, 31, 32, 33, 35, 42, 43, 44, 60, 64, 66 (2. Fassung), 70, 71, 73, 79, 100, 115, 116, 119, 128, 130, 143, 147, 148, 153, 154.
Erstdruck: Jürgen Gutsch, "'Millions of Strange Shadows'. Vom Übersetzen der Shakespeare-Sonette in jüngerer Zeit (nicht nur) ins Deutsche", ShJb, 139 (2003), 161-189, S. 185.
Sonett 7
Eine Gesamtübertragung wurde von dem Autor im August 2003 vollendet. Die Übersetzungen werden jedoch weiter überarbeitet.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig . Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht. 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag 2009), S. 282 (=1110)
Sonett 66
Erstdruck
Sonette von Shakespeare und Constable . Geschüttelt von Heitrud und Reiner Scholz. 2001. Online verfügbar. [Zugriff: 6.11.2001]
Jeweils sind den Originalen die Übersetzungen von Gottlob Regis (=50) beigegeben. Für Sonett 55 stehen zwei schüttelgereimte Parodien in der Form des Shakespeare-Sonetts von R. und H. Scholz, für Sonett 18 und für Sonett 130 eine gemeinsam verfaßte Parodie. "In einer Silvesterlaune begonnen", lt. Brief v. 17. Novemer 2001.
Heile Welt , 3 (1997), S. 11.
Sonett 55
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 165 (=2085)
Sonett 18
Bochumer Schüttelbohnen , Ausgabe 3 (September 2001), S. 42-48.
3 Sonette: 18, 55, 130.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 165. (=2085)
1 Sonett: 18.
Entstanden 2001. Erstveröffentlichung.
Die Autorin war an dem Parodieprojekt "Williams Birne" beteiligt: online verfügbar. [2002]
Sonett 66. In freien Rhythmen, gereimt. Online verfügbar. [Zugriff: 1. Februar 2002]
1 Sonett: 66.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 268. (=1110)
Sonett 66. Entstehung: 1995-1999.
"W. Shakespeare und das Sonett Nummer 66". Junge Freiheit, 16 (19.1.2001), S. 9.
1 Sonett: 66.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 267. (=1110)
Sonett 66. Erstdruck
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 285. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 2001
Typoskript:
1 Sonett: 18.
Aus einem Brief des Autors vom 10.9.2004: "Im Unterschied zu Sonett 66 habe ich hier versucht, am Originaltext zu bleiben. Wert legte ich wohl auf die männlichen Reime, wofür ich das Oszillieren zwischen 5- und 6-hebigen Jambenzeilen in Kauf nahm. Zu erhalten waren auch einige metaphorische Wendungen, die eine zeitgemäße ökonomische Dimension haben: Pachtzeit, Besitz."
Sonett 23 in gereimter, metrisch ungegelmäßiger Versform, ferner Sonette 124, 125 und 147.
Entstehung: Februar 2002.
Online verfügbar. [Zugriff: 2. Februar 2002]
Robert Detobel gab 1997 bis 2008 mit Uwe Laugwitz das Neue Shake-Speare Journal heraus.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 276. (=1110)
1 Sonett: 66.
Erstdruck. Entstehung ca. 2002
Das europäische Sonett . Bd. 1 und 2 (Göttingen: Wallstein, 2002), zus. 924 S. (Münchener Universitätsschriften. Münchener komparatistische Studien, 2).
Bd. 1. 442 S.; darin S. 404-414. Kap. Englische Liebesdichtung: Sir Philip Sidney, William Shakespeare, Samuel Butler.
Diskussion von Shakespeares Sonetten, ihrer Reihenfolge, Narrative und Übersetzungsproblemen; auf seine eigenen Übersetzungen geht Kemp nicht ein. Zitiert werden die Übersetzungen von Sonett 18 (Regis (=50), S. 406), Sonett 129 (George (=450), S. 413-414), sowie Sonett 128 (Regis, George, Kraus, Helbling; S. 410-412); von den vier Übersetzungen hält Kemp die von Kraus für die "unbefriedigendste" (S. 412). Nach einer Analyse der unterschiedlichen Versionen besonders der Verse 9-13 schließt Kemp: "daß hier im Hinblick auf die durchgereimte Versübertragung alles durchgespielt ist und daß sich weitere derartige Unternehmungen erübrigen" (S. 413).
Dieter Burdorf, Arbitrium, 21:2 (2003), S.141-144.
Jürgen Engler, Neue Deutsche Literatur, 51 (2003), S.161-164.
Hans Sprenger, Zeitschrift für Religions- und Geistesgeschichte, 56 (2004), S.187-189.
Ich rief dich oft . 24 Sonette nach W. Shakespeare. Dt. und engl. (Berlin: Nora, 2002), 57 S. + "Shakespeares Sonette" + Inhaltsverzeichnis. Mit Illustrationen von Martina Kraft.
24 Sonette: 14, 18, 23, 25, 29, 43, 60, 66, 70, 73, 76, 78, 81, 91, 97, 103, 105, 115, 116, 121, 122, 138, 146, 151.
In der Reihenfolge: 78, 103, 23, 14, 105, 97, 43, 122, 91, 70, 116, 25, 76, 151, 121, 29, 138, 73, 60, 66, 115, 18, 146, 81.
In dieser Folge sind auch die Originale wiedergegeben (S. 33-57).
Mit einem Vorwort (o.S.). Kompositionsskizze des 78. Sonetts auf dem Rückendeckel.
Frank Viehweg vertonte seine Übersetzungen auch (vgl. K485).
Nimm alles, was ich liebe. 24 Sonette nach W. Shakespeare. Dt. und engl. (Berlin: Nora, 2005), 57 S. + Inhaltsverzeichnis. Mit Illustrationen von Franz Viehweg. Mit einem Vorwort (o.S.). Kompositionsskizze des 40. Sonett auf dem Rückendeckel.
24 Sonette: 27, 28, 34, 35, 40, 41, 44, 48, 57, 58, 88, 90, 113, 118, 120, 131, 137, 139, 140, 147, 148, 149, 150, 152.
In der Reihenfolge: 34, 57, 58, 44, 48, 41, 120, 35, 148, 140, 131, 150, 27, 139, 88, 90, 149, 118, 113, 152, 137, 147, 28, 40.
in dieser Reihenfolge sind auch die Originale wiedergegeben (S. 33-57).
Für jetzt und alle Zeit (2009)
24 Sonette: 19, 21, 22, 30, 31, 32, 38, 54, 55, 62, 63, 65, 71, 72, 74, 102, 106, 107, 108, 119, 123, 124, 125, 130.
In der Reihenfolge: 119, 106, 108, 102, 19, 22, 123, 125, 124, 130, 21, 30, 31,38, 62, 54, 65, 63, 55, 107, 74, 32, 71, 72.
Die Liebe dauert bis zum Jüngsten Tag. 3 x 24 Sonette nach W. Shakespeare. Mit Illustrationen von Matthias Schilling und einem Nachwort von Jürgen Rennert. Dt. und engl. (Berlin: Nora, 2011), 121 S.
3 x 24 (=72) Sonette: 14, 18, 19, 21, 22, 23, 25, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 34, 35, 38, 40, 41, 43, 44, 48, 54, 55, 57, 58, 60, 62, 63, 65, 66, 70, 71, 72, 73, 74, 76, 78, 81, 88, 90, 91, 97, 102, 103, 105, 106, 107, 108, 113, 115, 116, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 130, 131, 137, 138, 139, 140, 146, 147, 148, 149, 150, 151 und 152.
Aufteilung nach früheren Publikationen:
Ich rief dich oft (2001): 78, 103, 23, 14, 105, 97, 43, 122, 91, 70, 116, 25, 76, 151, 121, 29, 138, 73, 60, 66, 115, 18, 146, 81 (= 14, 18, 23, 25, 29, 43, 60, 66, 70, 73, 76, 78, 81, 91, 97, 103, 105, 115, 116, 121, 122, 138, 146 und 151.
Nimm alles was ich liebe (2005): 34, 57, 58, 44, 48, 41, 120, 35, 148, 140, 131, 150, 27, 139, 88, 90, 149, 118, 113, 152, 137, 147, 28, 40 (= 27, 28, 34, 35, 40, 41, 44, 48 57, 58, 88, 90, 113, 118, 120, 131, 137, 139, 140, 147, 148, 149, 150 und 152.
Für jetzt und alle Zeit (2009): 119, 106, 108, 102, 19, 22, 123, 125, 124, 130, 21, 30, 31,38, 62, 54, 65, 63, 55, 107, 74, 32, 71, 72 (= 19, 21, 22, 30, 31, 32, 38, 54, 55, 62, 63, 65, 71, 72, 74, 102, 106, 107, 108, 119, 123, 124, 125 und 130.
in dieser Reihenfolge sind auch die Originale wiedergegeben (S. 85-121).
Die Ausgabe beinhaltet ein mit "Notabene" überschriebenes Nachwort von Jürgen Rennert (o.S.)
Kein Vorwort, nur Vermerk "Den Nachdichtungen liegen Interlinearübersetzungen zugrunde". Interlinearübersetzungen wurden von Dirk Heiland vorgenommen.
Fragment einer Kompositionsskizze des 78. Sonetts nach der Titelei.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 134. (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 284. (=1110)
Sonett 66
75 Sonette
Typoskript. Entstehung 2002.
Sonett 75.
Jürgen Gutsch, "'Millions of Strange Shadows'. Vom Übersetzen der Shakespeare-Sonette in jüngerer Zeit (nicht nur) ins Deutsche", ShJb, 139 (2003), 161-189, S. 183/184.
Online verfügbar. [Zugriff: 21. Mai 2002]
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 139. (=2085)
Sonett 18. Entstanden 2002. Erstveröffentlichung.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht. 3. erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 272. (=1110)
Sonett 66
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 339. (=1110)
Sonett 66 (Version auf Kölsch). Erstdruck.
Nachdichtung engl./dt. (1997, 1998, 2003, 2005, 2009).
22 Sonette (1-13, 18 [2 Versionen], 33, 37, 50, 51, 66 [2 Versionen] 70, 71,100)
Zu den Entstehungszeiten:
1-13 (1997)
18 (2 Versionen: 1997, 2003)
50, 51, 70, 71 und 100 (1998)
66 (2005, 2009).
Wieder- und Neuabdruck (engl./dt. und teilweise mit Kommentar des Übersetzers sowie Diskussionsbeiträgen von "Sneaky" (= 3022) unter:
5 Sonette (1, 2, 18, 66, 70)
Sonette 1, 2 und 70 (Neuübersetzungen, entstanden 2007)
Sonett 18 (drei Versionen: Version 1 und 2 Wiederabdruck ist online verfügbar; 3. Version, Neuübersetzung, entstanden 2003)
Unter dem Eintrag "William Shakespeare: Sonett 18", werden drei Versionen des Sonetts aufgeführt und kommentiert. Zur ersten Version: "Als ich Anfang 1997 meine ersten Übersetzungsversuche unternahm vergriff ich mich zunächst an Shakespeare, was dem einfachen Umstand zu schulden ist, daß er leichter verfügbar ist als jeder andere Autor. Es war zunächst nur eine handwerkliche Herausforderung"
Zur zweiten Version heißt es: "Jahre später (2003) hat mich die Sonett 18-Anthologie von Jürgen Gutsch animiert eine neue Version zu versuchen."
Zur dritten Version heißt es: "und etwas freier einige Wochen später". Vgl.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 137. (=2085)
Sonett 18
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 372/373. (=1110)
Zwei Versionen des Sonett 66. Entstanden 2004 bzw. 2009.
7 Sonette: 2, 16, 60 (Titel: Urlaubsblues), 66, 71, 75, 130.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 168. (=2085)
1 Sonett: 18. Titel: "Shakespeares Kater wendet sich an seinen Herrn".
Erstdruck. Entstanden 2003.
Freie Variation. Ein melancholischer Monolog. Die Verfasserin gestaltet in Abwandlung einzelner Motive ein Rollengedicht, indem sie den Part des monologisierenden Katers übernimmt. In scherzhafter Selbstidentifikation klingen Beschwerden des unverstandenen Katers an, die auf unvereinbaren Lebensweisen von Tier und Mensch beruhen. Die Rede schwankt zwischen resigniertem Rückblick und aufrührerischem Protest (Vers 9). Die Analogie zu Henry Beards Katzengedichten (New York, 1994) ist nur schwach.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 142 (=2085)
1 Sonett: 18.
Erstdruck. Entstanden 2003.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 342.
1 Sonett: 66.
Erstdruck. Entstanden 2014.
(unter den Pseudonymen Katrin Birke, Eike Ahorn, Lisa Buche, Hannes Eibe, Franz Erle, Paula Gingko, Anne Zeder, Laura Linde, Wilma Weide, Hansi Palme, Atze Pappel)
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 143-149. (=2085)
1 Sonett: 18.
12 Übersetzungen.
9 originalgetreue Übersetzungen des 18. Sonetts (Nr. 119-127, S. 143-147), sowie 2 parodistische Übertragungen in berlinischem Dialekt (Nr. 128 und 129, S. 148 und 149), und schließlich eine Parodie dieser Übersetzungen unter dem Pseudonym "Edelgard Freiin zu Baumgarten Bünzelin" in Hochdeutsch (Nr. 154, S. 174).
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 167. (=2085)
1 Sonett: 18.
Erstdruck. Entstanden 2003.
Leicht ironische Variation in strenger Sonettform, nach eigenem Eingeständnis "so genau wie möglich und so frei wie nötig".
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 138. (=2085)
1 Sonett: 18.
Erstdruck. Entstanden 2003.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 171. (=2085)
1 Sonett: 18.
Erstdruck.
Die Autorin verwendet ein verkürztes (Achtsilber) italienisches Sonett. Shakespeares Anrede ist in eine Ich-Aussage verkehrt, die das Schreckbild des Feminismus scherzhaft parodistisch beschwört.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 277. (=1110)
1 Sonett: 66.
Erstdruck. Entstanden 2003.
Bis auf das Couplet Prosaversion.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 155 (=2085)
1 Sonett: 18.
Erstdruck. Entstanden 2003.
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 175 (=2085)
1 Sonett: 18.
Erstdruck. Entstanden 2003.
"Das Übersetzer-Team spricht zum endgültigen Schluß".
Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 32 (=2085)
1 Sonett: 18.
Erstdruck. Entstanden im September 2003.
Online verfügbar. [Zugriff: 27. April 2004]
Interlinearversion, produziert von einer Übersetzungsmaschine bei Altavista.
1 Sonett: 66 (in 3 Versionen).
3 Versionen einer Übersetzung des 66. Sonetts, von denen nur die erste in der von Wyatt eingeführten und von Surrey verfeinerten Sonettform gehalten ist, die auch für Shakespeare verbindlich ist.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 271. (=1110)
Sonett 66. Erstdruck
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 286. (=1110)
1 Sonett: 66.
Erstdruck. Entstanden 2004.
Vgl. auch (http://www.lyrikwelt.de/) [Zugriff: 4. Juni 2004; über das Menü gelangt man zu Arlt]
1 Sonett: 66.
Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 3., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2009), S. 266. (=1110)
Sonett 66
"Sprache des Widerstands, Sprache der Schmerzen". Goethezeit – Zeit für Goethe. Auf den Spuren deutscher Lyriküberlieferung in die Moderne . Festschrift für Christoph Perels zum 65. Geburtstag. Hrsg. Konrad Feilchenfeldt u.a. (Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2003), X, 432 S.; darin S. 345-349, insbes. S. 348.
Sonett 30. Prosaübersetzung.
William Shakespeare: "Die Sonette - The Sonnets" . Aus dem Englischen übertragen von Klaus Reichert. Mit einem Porträt des Übersetzers. (Salzburg und Wien: Jung und Jung Verlag, 2005). 335 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Die Übersetzung wurde auf der Frankfurter Buchmesse 2007 mit dem Preis des Verlages Hoffmann und Campe (Hamburg) bedacht; die Laudatio hielt Günter Berg.
Konstanze Crüwell in: Rhein-Main-Zeitung v. 28.4.2005.
Jürgen Gutsch, "'Die Sonette Shakespeares', die Sechsundsechzigste! Zu Klaus Reicherts Prosaübertragung", literaturkritik.de, 6 (2005); online verfügbar. (Zugriff 11.12.2013).
Kurt Tetzeli von Rosador (Rez.), "Prosa oder prosaisch? Shakespeares Sonette, neu übertragen von Klaus Reichert", FAZ v. 03.08.2005, S. 30.
Stefana Sabin, "… wie Liebe immer sprach'. Komplementäre Übersetzungen der Shakespeare-Sonette", Neue Zürcher Zeitung v. 27.12.2005, S. 23.
Christa Schuenke, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 243, (2006), S. 387-390.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 365.
Sonett 66
Manfred Sári: Übersetzung als Metamorphose. Die Sonette Shakespeares in Übertragung durch Stefan George, Karl Kraus und Klaus Reichert. Diplomarbeit an der Universität Wien (2013). Online verfügbar.
Christa Schuenke, "'Rough winds to shake the darling buds of may'. Zu meiner Neuübersetzung sämtlicher Sonette von William Shakespeare, erschienen 1994 im Straelener Manuskripte Verlag", ShJb, 132 (1996), S. 150-160, bes. S. 155/156.
William Shakespeare. Sonette . Nachdichtung von Jan Weinert (Dresden: Grafikwerkstatt Torsten Leupold, 2005), je 30 B.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Von Mai 2005 bis März 2007 lagen 6 Bde vor; der Abschluß der Edition ist für 2009 geplant. Aufl.: 22 Ex. Illustrationen von Peter Harnisch: Je 2 Grafiken pro Sonett. Mit einem Geleitwort von Jan Weinert. Online verfügbar. (Zugriff 7.1.2007)
"William Shakespeare: Sonette. Übertragen von Jan Weinert", Sinn und Form, 59 (2007), S. 663-668.
13 Sonette: 2, 8, 27, 28, 50, 51, 60, 71, 72, 77, 90, 94, 116.
Kurze biographische Notiz auf S. 715.
Gegenüberstellung der Übersetzungen des 66., 73. und 97. Sonetts von Weinert mit den Übersetzungen von George (=450) und von Schuenke (=1140).
Weinert, Jan: Sonette. Deutsche Nachdichtung von Jan Weinert. Leipzig: Edition Erata, 2009. 165 S. Mit Geleitwort (S. 9-10).
Vollständige Ausgabe.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 376.
Sonett 66
Tobias Döring, "Liebe zur Endsilbe", FAZ, 1. April 2009.
Ralf Julke, "Shakespeares Sonette, mal wieder übersetzt: Der lange Schatten des dichtenden Biedermeier", Leipziger Internet Zeitung (15.03.2009), online verfügbar (zuletzt abgerufen am 05.01.2014)
Undine Materni, "Shakespeares Sonette in neuer Übertragung", Ostra-Gehege, 14 (2007), S. 64-67.
Neue Zürcher Zeitung v. 1./2.4.2006, S. 29.
1 Sonett: 149.
"Jüngling und Dark Lady" sowie "Exkurs: The Sonneteer. Eine biographische Spurenlese", in: Der Mann, der Shakespeare erfand. Edward de Vere, Earl of Oxford . Mit Abbildungen (Frankfurt am Main: Insel Verlag, 2009). S. 595, darin S. 377-400 und S. 401-409.
8 Sonette komplett: 20, 50, 66, 86, 107, 133, 134, 136.
25 Sonette als Teilübersetzungen: 1 [Z. 1-4, S. 384, Z. 9-14, S. 382], 18 [Z. 1, S. 391, Z. 1-4, S. 388, S. 388], 20 [Z. 2, S. 381, Z. 10, S. 381], 33 [Z. 13, S. 391], 34 [Z. 1-2, S. 391], 40 [Z. 5-8, S. 391], 41 [Z. 9-14, S. 391], 42 [Z. 1-8, S. 392], 54 [Z. 1-4, S. 384], 62 [Z. 13-14, S. 404], 72 [Z. 13-14, S. 404], 76 [Z. 7-8, S. 384], 79 [Z. 7-12, S. 406], 80 [Z. 4-8, S. 406], 95 [Z. 1-4, S. 384], 99 [Z. 13-14, S. 384], 105 [Z. 1-4, S. 404, Z. 9, S. 404], 107 [Z. 13-14, S. 404], 109 [Z. 14, S. 384], 110 [Z. 1-4, S. 409], 111 [Z. 1-8, S. 409], 112 [Z. 1-2, S. 409], 139 [Z. 1-6, S. 405], 144 [Z. 1-4, S. 395], 150 [Z. 9-12, S. 405, Z. 13-14, S. 409], 152 [Z. 1-4, S. 396].
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 353.
Sonett 66
Anmerkung des Herausgebers: "Inzwischen laut brieflicher Mitteilung von 2015 vom Autor in Zeile 1 (neue Fassung: "Des allen müde, wünsch ich mir zu sterben") und in Zeile 14 (neue Fassung: "blieb', wenn ich sterbe, nicht mein Lieb allein") überarbeitet."
"Du meine Rose, bist das All für mich". Die Sonette von William Shakespeare ins Deutsche übertragen und kommentiert von Michael Mertes. Mit einem Nachwort von Arnold Stadler. Mit einer Aquatintaradierung von Egbert Verbeek (Bonn: Franz Schön Verlag, 2006), 293 S. Engl./Dt.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
2. verbesserte Auflage (2009).
Unveröffentlicht. April 2007.
Kontrafraktur auf Sonett 66.
Ulrich Erckenbrecht, Grubenfunde (Kassel: Muri Verlag, 2007), S. 187.
Sonett 66
Ausgabe A. Nachdruck der Übersetzungen aus M. Mertes' 2006 publizierter Gesamtübertragung der Shakespeare-Sonette "Du meine Rose, bist das All für mich" (Bonn: verlag franz schön, 2006), S. 73. Ferner Erstdruck einer Travestie des 66. Sonetts als Ausgabe B, entstanden 2004.
Parodien, Kontrafakturen und Variationen (Bonn: Franz Schön, 2008), 51 S.
20 Sonette: 1-4, 7, 8, 14, 18, 20, 21, 55, 57, 66, 85, 107, 109, 116, 128, 130, 151.
Den Übersetzungen aus der Gesamtübertragungen sind jeweils die Parodien gegenübergestellt. Die Sonette 20 (S. 22), 21 (S. 24), 85 (S. 32), 116 (S. 38) und 151 (S. 44) werden in überarbeiteter Form dargeboten. Sonett 18 ist dreimal (S. 19, 20-21 und 46) und 130 ist zweimal (S. 43 und 47) parodiert. Zugaben: Horaz' "Carmen" III,30 (S. 49) in Form des Shakespeare-Sonetts und 9 Schlußverse aus Ovids Metamorphosen (S. 51) in Terzinen.
Eine dritte verbesserte Fassung der Übersetzung von Sonett 116, die an 12 Stellen von der Erstfassung von 2006 abweicht, enthält Jürgen Gutsch, "2. Diskussion über neue Übersetzungen und Interpretationen der Shakespeare-Sonette..." (München: Typoskript 2008), S. 2.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 357. Erstdruck einer früheren Fassung.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 358. Endgültige Fassung. Brieflich übermittelt von Übersetzer an den Herausgeber.
Jürgen Gutsch, "Shakespeares Sonette – und kein Ende", literaturkritik.de, online verfügbar. (Zugriff: 4.1.2007).
Manfred Osten, "Alter Stamm mit prächtigen Früchten. Nachdichtung". Rheinischer Merkur v. 7.12.2006. Beilage "Weihnachtsliteratur", S. 1.
"Sch(m)erz am Rande. Das 66. Sonett von W. Shakespeare". Der Augenarzt. Mitteilungsblatt des Berufsverbandes der Augenärzte Deutschlands , 40 (2006), H.6, S. 357.
1 Sonett: 66.
"Shakespeare und der Kassenarzt". Hamburger Ärzteblatt 2007, H.2, S.88.
Sonett 66
Original, Abdruck von Martin Langankes (1998) (=1107) und Thomas Tasches Übersetzungen.
Ulrich Erckenbrecht, Grubenfunde (Kassel: Muri Verlag, 2007), S. 190.
Sonett 66
29 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 55, 59, 60, 66, 71, 75, 130.
Ulrich Erckenbrecht, Grubenfunde (Kassel: Muri Verlag, 2007), S. 180.
1 Sonett: 66.
Entstanden 2006. Erstdruck
Shakespeares WortSchätze. Englisch – Deutsch . Mit einem Nachwort herausgegeben von Frank Günther. (München: dtv, 2014). 223 S.
2 Sonette: 18 (S. 76/77), 66 (S. 98/99).
1 Sonett (Erstabdruck): 18.
Unser Shakespeare. Einblicke in Shakespeares fremd-verwandte Zeiten (München: dtv, 2014). 335 S.
1 Sonett: 20.
William Shakespeare. "Liebe" 2015. Wandkalender (Cadolzburg: Ars vivendi, 2014).
2 Sonette: 18 (Juni), 66 (November).
Frank Günther, "Aus dem ereignislosen Leben eines Shakespeare-Übersetzers", in: William Shakespeare. Zweisprachige Gesamtausgabe. Editionsbändchen zur Shakespeare-Gesamtausgabe bei ars vivendi (Cadolzburg: ars vivendi, 2000), S. 80. Online verfügbar.
Frank Günther, "Über die Shakespeare-Übersetzerei. Ein Dialog", in: William Shakespeare. Zweisprachige Gesamtausgabe. Editionsbändchen zur Shakespeare-Gesamtausgabe bei ars vivendi (Cadolzburg: ars vivendi, 2000), S. 14-28. Online verfügbar.
Eine Gesamtübertragung ist im Rahmen der seit 2000 im Verlag ars vivendi erscheinenden Gesamtausgabe der Werke Shakespeares (zweisprachig) als Bd. 38, "Sonette" (mit einem Essay von Manfred Pfister), für April 2016 vorgesehen.
Hanjürgen Blinn und Wolf Gerhard Schmidt, Shakespeare – deutsch. Bibliographie der Übersetzungen und Bearbeitungen (Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2003), S. 81. Gesamtplan der Edition mit wertender Annotation.
Wieland Freund, "Das sind die besten Shakespeare-Übersetzungen", Welt Online, 25.04.2016; online verfügbar.
Ulrich Erckenbrecht, Grubenfunde (Kassel: Muri Verlag, 2007), S. 183.
1 Sonett: 66.
Entstanden 2007. In gereimten Doppelversen.
Shakespeares Liebessonette in Prosaübersetzung . Jambisch rhythmisierte Prosa mit gereimten Schlusscouplets. Übers. v. Arnulf Höpker (Essen: Verlag Die Blaue Eule, 2007), 158 S. (Anglistik in der Blauen Eule, 26)
Vollständige Ausgabe (in Prosa): 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Keine Einleitung. Zur Intention der Übersetzung heißt es auf dem Klappentext: "Durch den Zwang zum Reim und die Bindung an zehnsilbige Verszeilen bleiben bei lyrischen Übertragungen dieser Sonette aus der Fremdsprache notgedrungen gewisse inhaltliche Aussagen auf der Strecke. Mein Ziel war es, möglichst dicht an der Vorlage zu bleiben, eine lyrische Atmosphäre aber dadurch zu erhalten, dass ich auf eine streng jambisch rhythmisierte Prosa achtete und den Sentenzencharakter, den viele der Schlusscouplets Shakespeares haben, durch Paarreim herauszustellen versuchte. Außerdem war es mein Anliegen zu zeigen, dass die Sprache Shakespeares eine ganz lebendig realistische und teilweise verblüffend modern wirkende Sprache ist. Gleiches gilt für die thematische Bandbreite der Sonette – unter Abstrich einiger zeitbedingter Eigentümlichkeiten."
Christa Jansohn, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 246:1 (2009), S. 153-155.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 345.
Sonett 66
Ulrich Erckenbrecht, Grubenfunde (Kassel: Muri Verlag, 2007), S. 188.
1 Sonett: 66.
Entstanden 2007. Erstdruck.
Sieben Sonette nach William Shakespeare (Reinbek: Rowohlt Theater Verlag, 2008).
7 Sonette: 22, 35, 61, 62, 83, 110, 115.
In der Reihenfolge: 35, 22, 62, 83, 115, 61, 110.
Die Sonette sind den einzelnen Szenen des Theaterstücks vorangestellt.
Uraufführung des Theaterstücks: 13. März 2008 im Schauspielhaus Stuttgart.
"Ist besser, verdorben auch zu sein..." 21 Sonette von William Shakespeare. Nachgedichtet von Leander Sukov, bebildert von Julia Thevesen [21 Zeichnungen mit einer Porträtzeichnung von Robert Lange]. Mit einem Vorwort von Leander Sukov (S. 3-4) und einem Essay von Rictor Norton (S. 48-63) (Berlin: Kulturmaschinen Verl. Simone Barrientos Kraus, 2008), 63 S.
21 Sonette: 4, 18, 20, 22, 27, 34, 36, 40, 50, 51, 57, 66, 75, 76, 77, 96, 121, 130, 140, 144, 153.
In der Reihenfolge: 96, 27, 75, 4, 20, 121, 51, 50, 22, 34, 36, 18, 57, 153, 76, 130, 144, 140, 40, 77, 66.
Die Reihenfolge wie der Essay sollen die Homosexualität Shakespeares belegen. Die originalnahe Version Sukovs behält die Strophenform bei, wechselt aber in der Zahl der Jamben.
In dem knappen Vorwort stellt sich der Übersetzer vor und erläutert seine Motivation.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 374.
Sonett 66
Online verfügbar: (2008). Deutsch/Englisch
15 Sonette: 23, 29, 30, 55, 62, 64, 65, 67, 71, 73, 76, 80, 81, 97, 98.
Shakespeare: Die Sonette. Englisch und deutsch. Übersetzt von Claus Eckermann (unpublizierte Fassung: 05. Dezember 2009), 157 S.
Darin S. 4-157 sowie "Editorische Notiz" (S. 2) und "Der Übersetzer" (S. 3)
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Shakespeare. Die Sonette . Englisch und deutsch. Übersetzt und mit einem Vorwort von Claus Eckermann (Hanau: Haag + Herchen, 2012). 328 S.
Vollständige Ausgabe.
Vorwort (S. 7-16), Sonette (S. 17-325); editorische Notiz (S. 327-328)
Der englische Text der Sonette basiert auf der Ausgabe The Complete Works of William Shakespeare (Oxford: The Shakespeare Head Press, Wordsworth Edition 1999) (erste Ausgabe Hertfordshire 1996), S. 1225-1244.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 340.
Sonett 66
Sonette über Trieb und Liebe. My Love is as a Fever . Nachdichtungen der Sonette von William Shakespeare. Teil I. Berlin: Hochroth, 2012. 27 S. Dt. und engl. Mit einer Titelgrafik von Uwe Meier-Weitmar.
11 Sonette: 41, 42, 116, 129, 130, 135, 139, 140, 141, 144, 147.
In der Reihenfolge: 41, 42, 116, 129, 130, 135, 139, 140, 141, 144 und 147.
Vermerk in der Titelei: Die besten Sonette von William Shakespeare ausgewählt und nachgedichtet von Helmut Krausser.
Sonette des jungen Poeten. I am what I am. Nachdichtungen der Sonette von William Shakespeare. Teil II. Berlin: Hochroth, 2012. 27 S. Dt. und engl. Mit einer Titelgrafik von Uwe Meier-Weitmar.
11 Sonette: 20, 23, 27, 28, 43, 57, 61, 66, 98, 121, 128.
In der Reihenfolge: 20, 128, 28, 23, 98, 27, 43, 57, 121, 61, 66.
Vermerk in der Titelei: Die besten Sonette von William Shakespeare ausgewählt und nachgedichtet von Helmut Krausser.
Sonette an ihn bei nahendem Alter. All in war with time for Love. Nachdichtungen der Sonette von William Shakespeare. Teil III. Berlin: Hochroth, 2013. 27 S. Dt. und engl. Mit einer Titelgrafik von Uwe Meier-Weitmar.
11 Sonette: 15, 18, 22, 29, 30, 33, 50, 71, 73, 100, 113.
In der Reihenfolge: 50, 15, 22, 29, 30, 33, 71, 113, 100, 73, 18.
Matthias Engels, "Shakespeares Sonett Nr. 20", Dingfest. Welt aus Papier, 17.06.2013. Online verfügbar (abgerufen am 11.08.2013)
Tobias Roth, "mach neu, was sie dir nehmen, gebs dir wieder", Fixpoetry, 11.12.2012. Online verfügbar. (abgerufen am 11.08.2013)
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 352.
Sonett 66
William Shakespeare. Anschreiben gegen den Tod. Die Sonette . Neu übersetzt von Hans Saenger. Klostermarienberg: Edition volaris, 2012. Dt. und Engl. 200 S.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Mit einem Vorwort (S. 5-11) und ausführlichem Nachwort (S. 173-200).
Elisabeth Julie Herrmann, "Auf verschlungenen Pfaden. Die Sonette Shakespeares neu übersetzt von Hans Saenger", literaturkritik.de, 01 (2015). Online verfügbar..
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 369.
Sonett 66
Entstanden 2005/2008. Teil einer unpublizierten Gesamtübersetzung der Shakespearesonette.
William Shakespeare. Sonette. In der Umdichtung von Stefan George. Konzept und Regie: Albert Bolliger (Kilchberg: Sinus-Verlag, 2012). 2 CDs und Buch (333 S.) (=L230)
18 Sonette: 94, 102, 115, 121, 123, 127, 131, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146.
Im Buch ist jeweils die Übersetzung von Stefan George (=450) sowie der englische Text, eine Alternativübersetzung und eine kurze Inhaltsangabe des Gedichts abgedruckt. Das Buch enthält weiterhin eine kurze Einleitung zu Shakespeares Sonetten (S. 230-326), Biographien zu Stefan George (S. 327-328) und Peter Matić (S. 329) sowie eine Aufstellung der Übersetzer der Alternativ-Übersetzungen [das sind Kannegießer (=20), Regis (=50), Richter (=130), Dorothea Tieck (=90), Emil Wagner (=150), Gelbcke (=240), Neidhardt (=230), Gildemeister (=300), Fritz Krauss (=310), Ludwig Fulda (=480), Gustav Wolff (=690), Max Joseph Wolff (=410), Terese Robinson (=590), Friedrich Gundolf (=395), Richard Flatter (=650), Ludwig Bernays (=2042), Albert Bolliger (=4075) und Markus Marti (=2019)] (S. 330-331).
Shakespeare Sonette. Übersetzt von Alexander Giese. Privatdruck.
Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Shakespeare Sonette. Übersetzt von Alexander Giese. Digitale Ausgabe (Munderfing: Aumayer Druck und Verlag, 2013). 162 S.
Vollständige Ausgabe.
Laut Aussage des Verlegers Heiner Gann übersetzte Alexander Giese die Sonette zwei Mal. Die Publikation ist eine Mischung der beiden Übersetzungen.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 343.
Sonett 66
"Shakespeare-Sonette. Nachdichtungen", Palmbaum. Literarisches Journal aus Thüringen , 22.1 (2014), 58-62.
5 Sonette: 21, 24, 45, 50, 64.
Angegeben sind die Entstehungsdaten: 21 (2001), 24 (1993), 45 (2003), 50 (2009), 64 (2014).
16 Sonette: 19, 23, 29, 30, 46, 54, 72, 87, 89, 94, 121, 124, 129, 138, 144, 147.
Entstehung der Sonette 124 und 147 2013, die anderen vor 2010.
Mine eye hath played the painter. Mein Auge mimt den Maler. William Shakespeare. 44 Sonette und Bilder (Düsseldorf: düsseldorf university press, 2014). 104 S.
44 Sonette: 1, 2, 3, 12, 14, 15, 18, 22, 23, 24, 29, 37, 43, 46, 47, 54, 55, 60, 65, 71, 73, 75, 76, 81, 87, 90, 94, 97, 99, 102, 105, 106, 109, 115, 116, 123, 130, 135, 136, 138, 144, 147, 151, 154.
Sebastian Bergmann, "Illustrierte Shakespeare-Sonette", RP Online, 27.11.2014. Online verfügbar (abgerufen am 28.11.2014).
N.N., "Mein Auge mimt den Maler und zeichnet dein Porträt", WDR3 Mosaik, 26.03.2014. Online verfügbar (abgerufen am 13.11.2014).
N.N., "Sonette von Shakespeare in Bilder übersetzt", Westfälische Nachrichten, 6.01.2015, online verfügbar.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 337. (=1110)
1 Sonett: 66.
Anmerkung: "Entdeckt in den Stasi-Akten von Wilhelm Bartsch. Übermittelt durch Karl Corino."
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 337. (=1110)
1 Sonett: 66.
Anmerkung: "Vorläufige Fassung. Übersandt Februar 2015. Teil einer unpublizierten Gesamtübersetzung der Shakespearesonette."
Ewig Sklave, Menschen Pracht, des Todes Wut: Shakespeares Sonette . 2. vollständig überarbeitete Ausgabe (Norderstedt,2014).
Zweisprachige Ausgabe. On demand erhältlich.
Vollständige Ausgabe:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 346.
Sonett 66
"Williams Bilanz / Nach Shakespeare. 66. Sonett", Marginalien , 194 (2/2009), 5.3. Entstanden 1977.
1 Sonett:66.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 347.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 350. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 2014.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 349. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 1998 .Überarbeitet 2014 durch Hugo Buchfink.
Die Schnake , 31/32 (7/2010).
1 Sonett:66.
Die Schnake, 39/40 (10/2014), 5.31. Mit Veränderungen in der 1., 3., 4., 6., 12. und 14. Zeile.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 351.
Sonett 66. Überarbeitete Fassung.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 356. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 2014.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 359. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 2014.
Mit anderen Worten: Übertragungen, Nachdichtungen (Norderstedt: Books on Demand GmbH, 2009). 156 S., hier S. 28-43.
7 Sonette: 18, 20, 22, 33, 66, 116, 147.
Mein Shakespeare: Sechs Werke des Meisters in freier Interpretation und Übertragung (Norderstedt: Books on Demand GmbH, 2013. 492 S., hier 456-487.
16 Sonette: 13, 18, 20, 22, 27, 33, 49, 60, 66, 73, 75, 127, 135, 145, 147, 154.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 360.
Sonett 66, aus Mit anderen Worten: Übertragungen, Nachdichtungen.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 361.
Sonett 66, aus Mein Shakespeare:.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 362. (=1110)
1 Sonett: 66.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 363. (=1110)
1 Sonett: 66.
Version auf Schwäbisch.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 364. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 2011.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 366. (=1110)
1 Sonett: 66.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 367. (=1110)
1 Sonett: 66.
Dem Herausgeber 2009 übersandt.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 368. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 2005/2008. Teil einer unpublizierten Gesamtübersetzung der Shakespearesonette.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 371. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 1984.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 375. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 2011.
Ich schlage vor, dass wir uns küssen (München: Kunstmann Verlag, 2009), S. 131.
1 Sonett:66.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 377.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 378. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 2014.
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig , 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 379. (=1110)
1 Sonett: 66.
Entstanden 2013. Version in der Mundart von Nidwalden.
William Shakespeare. Sonette
Aufführung des Sonettzyklus in 12 Abschnitten im Staatsschauspiel Dresden, Schauspielhaus, am 8.1.1985 anlässlich der Wiedereröffnung des Großen Hauses im Rahmen von Aufführungen des Kaufmann von Venedig und Sturm.
Mitwirkende: Cornelia Schmaus, Arila Siegert (Tänzerin) und Wolfgang Engel sowie mit den Musikern Michael Fuchs (Klavier) und Volkmar Hoff (Schlagzeug). Leitung: Wolfgang Engel.
Es wurden 66 Sonette in 71 Übersetzungen, verfaßt von 12 Übersetzern, ausgewählt. Deutsche Übersetzungen von Friedrich Bodenstedt (=180), Stefan George (=450), Volker Braun (=940), Wolfgang Engel (=1055), Otto Gildemeister (=300), Wilhelm Jordan (=200), Karl Kraus (=640), Gottlob Regis (=50), Eduard Saenger (=460), Karl Simrock (=250), Emil Wagner (=150) und Hubert Witt (=1040). Die Texte wurden in vielen Fällen aus bis zu 4 Übersetzungen kompiliert; komplette Übersetzungen wurden leicht überarbeitet.
Die Uraufführung spiegelte laut Auskunft des Regisseurs Wolfgang Engel v. 28.9.1998 zu einem guten Teil das Zeitgefühl Mitte der 80er Jahre in der DDR wider. Das 66. Sonett bildete wie in der Lesung von Wolfgang Heinz (1975) (s. L40) das geistige Zentrum der Regiekonzeption. Dieses Sonett wurde in 6 Fassungen im Abschnitt VI "totale Absage" rezitiert (in der Münchner Inszenierung 1987 jedoch nur in einer Fassung). Die Anfangszeilen "Müde von alldem" aus Hubert Witts Übersetzung, die im Programmheft vollständig abgedruckt war, sollte ursprünglich den Titel der Aufführung abgeben. Dies wurde aber aus politischen Gründen dem Regisseur verboten; die so betitelten Programme mußten einge-stampft werden (die meisten wurden unter der Hand verteilt).
66 Sonette (Quelle: Textbuch der Aufführung im Archiv des Dresdner Staatsschauspiels):
3 (1. Qu. George, 2. Qu. Jordan, 3. Qu. Kraus, S. 4), 8 (Jordan, S. 2), 9 (1. Qu. Regis, 2. Qu. Jordan, 3. Qu. u. Couplet Kraus, S. 1), 10 (1. Qu. u. 1 Zl. des Couplet von Kraus, S. 5), 14 (Regis, S. 3), 17 (2. u. 3. Qu. und Couplet von Kraus, S. 6), 18 (Jordan, S. 7), 19 (Jordan, S. 8), 20 (1. Qu. Engel, 2. Qu. Jordan, 3. Qu. und Couplet von Regis, S. 10), 22 (Jordan, S. 13), 23 (Kraus, S. 9), 25 (Kraus, S. 11), 26 (1. Qu. Regis, S. 14), 27 (1. u. 3. Qu. Regis, Couplet von Regis/Bodenstedt, S. 15), 29 (1. Qu. Jordan, 2. Qu. Regis, 3. Qu. Kraus, Couplet von Regis, S. 18), 36 (Regis, S. 17), 41 (1. Qu. Regis, 2. Qu. Kraus, S. 51), 42 (1. u. 2. Qu. Regis, 3. Qu. Jordan, Couplet von Regis, S. 52), 44 (1. Qu. Kraus, 2. Qu. Simrock, S. 21), 52 (Regis, S. 20), 55 (1. u. 2. Qu. Kraus, S. 22), 57 (Kraus, S. 19), 59 (3. Qu. Kraus, S. 22), 62 (Kraus, S. 25), 63 (3. Qu. Gildemeister und Couplet von Kraus, S. 26), 66 (Braun, S. 29, Jordan, S. 30, Regis, S. 3l, Kraus, S. 32, Anonymus, S. 33 und Witt, S. 34), 75 (1.-3. Qu. Jordan und Couplet von Kraus, S. 16), 76 (1. u. 2. Qu. Kraus, 3. Qu. Gildemeister und Couplet von Kraus, S. 27), 78 (1. Qu. Kraus, S. 28), 79 (1. Qu. Kraus, S. 28), 80 (1. Qu. Kraus, S. 28), 81 (1. Qu. Kraus, S. 28), 82 (1. u. 2. Qu. Kraus, S. 28), 85 (2. Qu. und Couplet Jordan, S. 28), 87 (Jordan, S. 35), 88 (1. Qu. Regis, S. 36), 89 (1. Qu. und Couplet von Kraus, S. 36), 90 (1. u. 2. Qu. sowie Couplet Jordan, S. 37), 91 (1. bis 3. Qu. Regis, Couplet von George, S. 38), 92 (1. u. 3. Qu. sowie Couplet von Regis, S. 39), 100 (1. u. 3. Qu. Kraus, Couplet von Jordan, S. 40), 101 (2. u. 3. Qu. sowie Couplet von Jordan, S. 40), 104 (Jordan, S. 54), 110 (Reihenfolge 3., 1. u. 2. Qu. und Couplet von Kraus, S. 49), 115 (Kraus, S. 53), 116 (1. u. 2. Qu. Regis, 3. Qu. Kraus, Couplet von Regis, S. 12), 117 (Jordan, S. 55), 121 (3. Qu. Jordan, Couplet von Kraus, S. 24), 123 (1. Qu. Witt, 2. u. 3. Qu. sowie Couplet von Jordan, S. 23), 127 (1.-3. Qu. Jordan, Couplet von Kraus, S. 41), 128 (Jordan, S. 42), 129 (Regis, S. 44), 130 (Witt, S. 43), 131 (Jordan, S. 45), 134 (1. Qu. Saenger, S. 507), 136 (2. u. 3. Qu. Kraus und Couplet von George, S. 46), 137 (1. u. 2. Qu. sowie Couplet Gildemeister, S. 47), 138 (Jordan, S. 59), 139 (2. Qu. Jordan, S. 56), 140 (2. Qu. Regis, 3. Qu. Kraus, S. 60), 142 (3. Qu. Jordan und Couplet Regis, S. 60), 143 (Regis, S. 61), 144 (Kraus, S. 48), 145 (Jordan, S. 58), 147 (3. Qu. Regis, S. 63), 151 (1. u. 2. Qu. Jordan, 3. Qu. Kraus sowie Couplet von Jordan, S. 62), 154 (Regis, S. 57).
(= I "Fortpflanzungssonette" (S. 1-5): 9, 8, 14, 3, 10. II "Beginn der Arbeit" (S. 6-8): 17, 18 und 19. III "Bekenntnis zur Liebe. Ein Brief" (S. 9-14): 23, 20, 25, 116, 22, 26. IV "Gefährdung. Alptraum" (S. 15-18): 27, 75, 36, 29. V "Trennungen, die er nicht wahrhaben will" (S. 19-21): 57, 52, 44. VI "Geschichtebetrachtung – private Misere – Dichterrivalen – totale Absage" (S. 22-34): 59, 55, 123, 121, 62, 63, 76, 78-80, 82, 85, 66 (6 Übersetzungen, S. 29-34). VII "Vollzogene Trennung vom Geliebten" (S. 35-37): 87, 88, 89, 90. VIII "Phase der neuen Sachlichkeit" (S. 38-40): 91, 92, 100, 101. IX "Das neue Thema" (S. 41-47): 127, 128, 130, 129, 131, 136, 137. X "Das Dreieck" (S. 48-52): 144, 110, 134, 41, 42. XI "Rückbesinnung auf den Jungen. Lady fängt ihn ein" (S. 53-55): 115, 104, 117. XII "Unheilbar bin ich" (S. 56-63): 139, 154, 145, 138, 140 u. 142, 143, 151 und 147).
Jochen Gleiß, "Shakespeare – Tripel-Versuche", Theater der Zeit, H. 4 (1985), S. 31-34.
Rolf-Dieter Eichler, "Schauspielhaus: Start mit Shakespeare", Nationalzeitung v. 15.01.1985.
Karlheinz Ulrich, "Von irdischen Freuden und Leiden", Neue Zeit v. 17.05.1985.
Heike Müller-Merten, "Über die Liebe", Union v. 08.01.1985.
Christoph Funke, "Kühne, aufregende Bilder", Der Morgen v. 16.01.1985.
Dieter Zumpe, "Verse, kühn ins Bild gesetzt", Sächsisches Tageblatt v. 06.02.1985.
Lothar Ehrlich, "Shakespeares Sonette theatralisch umgesetzt", Sächsische Zeitung v. 24.01.1985.
Uta Dittmann, "'Sonette', nicht rezitiert", Union v. 23.01.1985.
ADN, "Theaterabend mit Sonetten Shakespeares in Dresden", Neues Deutschland v. 11.01.1985.
E.U., "Sonette mit Ohrfeigen", Sächsische Neueste Nachrichten v. 16.01.1985.
N.N. "'Sonette' wurden szenisch dargeboten", Das Volk v. 23.01.1985.
Lutz Pretzsch, "Spiel der Liebenden mit dritter Person", Berliner Zeitung v. 01.10.1986.
N.N., "Dresdner Abend bot 'Sonette'", Nationalzeitung Berlin v. 02.10.1986
N.N., "Staatsschauspiel in der Volksbühne", Sächsische Zeitung v. 03.10.1986.
Der Regisseur Wolfgang Engel führte den Zyklus in einer völlig neuen Konzeption mit den Münchner Schauspielern Pierre Littbarski, Tanja Oertzen und Daniel Friedrich am 22.11.1987 im Marstall des Residenztheaters München zu der Musik von Thomas Hertel auf. Außer den schon in der Dresdner Inszenierung verwendeten Übersetzungskompilationen wurden einige Auszüge aus den Texten von R. Flatter (=650), T. Robinson (=590) und G. Wolff (=410) herangezogen.
Eine Fernsehaufzeichnung des Bayerischen Rundfunks überliefert 29 Sonette: 3, 8, 10, 14, 19, 20, 22, 25, 26, 29, 42, 44, 57, 62, 66, 75, 76, 87, 97, 110, 116, 121, 128, 129, 130, 138, 140, 143 und 151.
Eine neue – möglicherweise alternativ auf der Bühne realisierte – Variation mit 41 Sonetten in teilweise neuen Collagen enthält das Textbuch der Münchner Aufführung (masch.-schr. 38 S.), zusammengestellt von Wolfgang Engel, Uwe B. Carstensen, Thomas Hertel, Susanne Thaler und Michael Funke. Bei der Wahl der Übersetzungen wurde Max J. Wolff (nicht Gustav Wolff, wie irrtümlich im Textbuch vermerkt) neben Kraus und Regis bevorzugt, und erstmalig wurde Helbling berücksichtigt, während Gildemeister, Fulda und George übergangen wurden.
41 Sonette:3 (1. Qu. u. 2 Verse des 2. Qu. Regis, 3. Qu. Celan (=830), S. 6), 5 (1. u. 2. Qu. Celan u. Couplet Kraus, S. 2), 8 (M. J. Wolff, S. 5), 10 (1. Qu. u. Couplet Kraus, S. 4), 14 (Regis, S. 3), 19 (1. u. 2. Qu. sowie Couplet M. J. Wolff, 3. Qu. Kraus, S. 7), 20 (1. Qu. Regis/W. Engel, 2. Qu. M. J. Wolff, 3. Qu. u. Couplet Jordan, S. 10), 22 (M. J. Wolff, S. 9), 23 (1., 3. Qu. u. Couplet Kraus, 2. Qu. Helbling, S. 8), 25 (Kraus, S. 15), 26 (1. Qu. Regis u. engl. Text des ges. Sonetts, S. 26), 29 (1. Qu. M. J. Wolff, 2. Qu. u. Couplet Regis, 3. Qu. Kraus, S. 11), 42 (1. Qu. Regis, 2., 3. Qu. u. Couplet Helbling, S. 27), 44 (1. Qu. Kraus, 2. Qu. Simrock, S. 38), 55 (2. Qu. Kraus, S. 16), 57, 88 (1. Qu. Kraus/1. Qu. u. Couplet Regis, S. 14), 59 (1. Qu. Helbling, 3. Qu. Kraus, S. 16), 62 (1. Qu. Kraus, S. 18), 66 (Witt, S. 22), 75 (1.-3. Qu. M. J. Wolff, Couplet Kraus, S. 12), 76 (1. u. 2. Qu. sowie Couplet Kraus, S. 19), 87 (M. J. Wolff, S. 25), 89 90 (Couplet Kraus/1. Qu. u. Couplet M. J. Wolff, S. 14), 97 (1. u. 3. Qu. Kraus, 2. Qu. Regis, S. 23), 110 (1. u. 3. Qu. sowie Couplet Kraus, 2. Qu. Regis, S. 28), 115 (1. Qu. Celan, 2. u. 3. Qu. sowie Couplet Kraus, S. 24), 116 (1. u. 2. Qu. sowie Couplet Regis, 3. Qu. Kraus, S. 13), 121 (3. Qu. M. J. Wolff, Couplet Kraus, S. 20), 123 (1. Qu. Witt, 2. u. 3. Qu. sowie Couplet M. J. Wolff, S. 17), 127 (1. Qu. M. J. Wolff, 2. u. 3. Qu. sowie Couplet Kraus, S. 21), 128 (anonyme Interlinearversion u. engl. Text, S. 29), 129 (bis auf 2 Verse Regis, S. 37), 130 (Witt, S. 35), 131 (M. J. Wolff, S. 30), 138 (M. J. Wolff, S. 34), 140 (3. Qu. u. Couplet Kraus, S. 33), 143 (Regis, S. 31), 147 (3. Qu. Regis u. engl. Text des gesamten Sonetts, S. 36), 151 (3. Qu. Kraus u. Couplet Jordan, S. 32).
In der Reihenfolge: 5, 14, 10, 8, 3, 19, 23, 22, 20, 29, 75, 116, 57/88 und 89/90 (als Collagen in Verbindung mit Sonett 121 gedacht), 25, 55, 59, 123, 62, 76, 121, 127, 66, 97, 115, 87, 26, 42, 110, 128, 131, 143, 151, 140, 138, 130, 147, 129, 44.
Simone Dattenberger, "Sonett-tutti-frutti mit Gesang", Münchner Merkur v. 24.11.1987.
Michael Funke, "'Sonette' andernorts", Sächsisches Tageblatt v. 24.02.1988.
Wolfgang Höbel, "Narren im Blute, Narren der Liebe", Die Rheinpfalz v. 27.11.1987.
Rolf May, "Seiltanz mit Shakespeare", TZ v. 24.11.1987.
kr, "Fieberwahn der Liebe", Bayerische Staatszeitung v. 02.12.1987.
Hans Krieger, "Minidramen der Leidenschaft", Nürnberger Nachrichten v. 25.11.1987.
Renate Schostack, "Kopflust", Frankfurter Allgemeine Zeitung v. 27.11.1987.
Ingrid Seidenfaden, "Juchzen und Grübeln", AZ v. 24.11.1987.
Cordelia Borchardt, "As an unperfect actor on the stage? Dramatisierungen der Sonette in England und Deutschland", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven. Hrsg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT 1993), S. 322-338; insbes. S. 333-338.
Uwe B. Carstensen, Gespräch mit Wolfgang Engel, Theaterzeitung, Bayerisches Staatsschauspiel (November 1987). Wiederabgedruckt in Coram Publico, Nr. 11 (München, 1987).
Heike Müller-Merten, "Sonette auf der Bühne", ShJb-Ost, 124 (1988), S. 252-256.
"Nichts bist du allein". Sonette von William Shakespeare. Szenische Aufführung im Meininger Theater im Rahmen der Meininger Theaterwochen am 7.5.1995.
Regie: Peter Rothin.
Ausführende: Tamara Korber, Marianne Thielmann und Stefan Schael.
30 Sonette: 3, 4, 8, 10, 15, 17, 22, 23, 24, 25, 44, 57, 58, 59, 62, 66, 75, 76, 90, 93, 97, 110, 116, 121, 134, 138, 143, 145, 147, 151.
In der Reihenfolge:
Annäherung: 4 (Kraus (=640)/Wolff (=690)), 3 (Kraus (=640)), 8 (Jordan (=200)) und 10 (Regis (=50).
Dreiklang: 15 (Keil (=820)), 17 (Kraus (=640)) und 151 (Wolff (=690)).
Bekenntnisse/Mißverständnisse: 25 (Kraus (=640)), 23 (Saenger (=460)), 22 (Jordan (=200)/Gildemeister (=300)) und 24 (Kraus (=640)).
Vereinnahmung: 75 (Keil (=820)/Kraus (=640)), 76 (Fulda (=480)), 57 (Gildemeister (=300)) und 58 (Kraus (=640)).
Ich: 62 (Kraus (=640)), 121 (Wolff (=690)/Kraus (=640)), 93 (Kraus (=640)), 66 (H. Witt (=1040)/George (=450)), 90 (Kraus (=640)), 145 (Jordan (=200))) und 59 (Kraus (=640)).
Sehnsüchte: 97 (K. Richter (=130)), 116 (Regis (=50)/Kraus (=640)) und 44 (Kraus (=640)).
Unheilbar bin ich: 134 (Saenger (=460)), 110 (I. Krämer (=760)), 147 (Kraus (=640))/Regis (=50)), 138 (Kraus (=640)) und 143 (Regis (=50)).
Die Aufführung fand auf den 2 Rängen und im leeren Zuschauerraum statt; die Hörer waren auf der Vorbühne platziert. Kein Mitschnitt auf Tonband.
Volker Kern, "Spannendes Spiel in verkehrter Welt", Meininger Tageblatt v. 09.05.1995.
Lilian Klement, "Sinnliches Kabinettstück", Freies Wort v. 09.05.1995.
Erika Stephan, "Das Verlangen nach Glück", Thüringer Allgemeine v. 09.05.1995.
Ulrike Schleiffer, "Sondierung von Seelenzuständen", Meininger Post v. 10.05.1995.
Shall I compare you to a summer's day? Shakespeare-Sonette. Ein Sommernachtstheater im Hinterhof der Schaubühne im Lindenfels/ Leipzig. 18.6.1996.
Darsteller: Janine Kreß (die Helle), Chantal Höhle (die Dunkle) und Andreas Hueck (Will). Musik: Ulrike Werner (Flöte) und Genc Gjebrea (Laute).
Ort der Handlung: ein fackelbeleuchteter Hinterhof mit Backsteinmauern, die eine Wäscheleine verbindet.
Übersetzungen überwiegend von Robinson (=590) in der von Peter Plett bearbeiteten Fassung. Einzelne Verse von Saenger (=460)) (Sonett 23), Flatter (=650)) (Sonett 115), G. Wolff (=690) (Sonett 151) und Helbling (=970)(Sonett 145, bearb.).
Die Handlung ist ganz konzentriert auf ein Liebes- und Eifersuchtsdrama in den Stadien von Liebeswerben, Treuebruch und Kränkungen, Versöhnung, wie es sich zusammensetzen läßt aus einzelnen Versen und Strophen. "Wie sich drei Menschen in dieses Labyrinth wagen, sich in ihm verirren, wie in den unaussprechbaren Momenten die Musik der Liebe Nahrung ist, wie in einem engen Hinterhof Fackeln und Sterne diese Spiele heimlich beäugen und belauschen; davon wird diese Sommernacht erzählen."
Handlung und Reihenfolge der Sonette:
Exposition: Will als "Ständchenbringer" zwischen der "Hellen" und der sich noch zurückhaltenden "Dunklen" (27, 61, 28).
1. Akt. Wills Werbung um die "Dunkle". Austausch von Sonetten unter den Damen (115, 16). Die Helle liebt Will, die Dunkle weist ihn ab. Entscheidung für die Helle (115, 116, 128). Die Freundinnen lesen "seine" Sonette (24, 23, 18). Die Helle erhört Will (52, 15, 86). Will spottet der Dunklen. Eifersucht (8, 41, 117). Verführungsversuch der Dunklen (102, 151). Enttäuschung und wechselseitige Kränkungen (95, 129, 144).
2. Akt. Koketterie, Reue, Abschied von der Dunklen (49, 87, 69, 96, 118). Verzweiflung der Hellen (66). Streit der Frauen (88, 133, 147, 140). Sie verzeihen sich gegenseitig (35, 132). Die Helle söhnt sich auch mit Will aus, der sich anfangs düpiert sieht (121, 145), (34, 109). Liebesklage der Dunklen, die unbefriedigt ist (42). Offener Schluß: Keine Lösung. Terzett = Sonett 43.
Darstellung nach: Andreas Hueck, Die Beschreibung des Arbeitsprozesses bei der Erarbeitung des Sommernachtstheaters "' Shall I compare you to a summer's day': Shakespeare-Sonette". Diplomarbeit. Leipzig, 19.10.1996. 28 S. Typoskript. Hochschule für Musik und Theater Felix Mendelssohn-Bartholdy Leipzig. Fachrichtung Schauspiel. Studio Leipzig. Insbes. S. 13-21.
Shakespeare and his Friends. Nijinsky-Gala XXIII; darin: Rennen hinter dem was flieht. Tanzbilder über Shakespeare-Sonette.
Staatsoper Hamburg. 23. Hamburger Ballett-Tage.
Premiere: 18. Mai 1997. Uraufführung.
Ausführende: Gamal Gouda (Dichter), Silvia Azzoni (Dame), Alexander Riabko (Jüngling), Jiŕi Bubenićek (objektive Zeit) und Otto Bubenićek (subjektive Zeit).
Choreographie: Stephan Thoß, Dresden.
Musik: William Lloyd Webber "Nocturne and seven pieces for piano". Ausführende: Thomas Tyllak (Violoncello) und Richard Hoynes (Klavier).
Sonett 144 ist im Programmheft (S. 24) im Original und in der Übersetzung von George (=450) abgedruckt.
Inhalt (nach G. Wittmann): Ein Jüngling lehrt den alternden Dichter wieder die Gesten des Liebesspiels. Eine reife Frau hält dem Dichter den Mund zu, um erst einmal Platz zu schaffen für ihre raumgreifende Energie. Um ein überdimensioniertes Knüllchen lieben und ringen sie mit der Zeit, mit der subjektiv erlebten, die flattert und bebt, und mit der objektiven, die ständig voranschreitet und den Dichter überlebt.
Wo Lilien faulen, ist der schlimmste Ruch. Shakespeare-Sonette szenisch. Theater Dortmund, Studio. Premiere: 20.9.1997.
Aufführungsdauer: 90 Minuten.
Regie und Bühne: Joachim Meyerhoff.
Darsteller: Siham Mosleh (Dark Lady), Achim Conrad (Dichter) und Sebastian von Koch (Jüngling).
Meyerhoff inszenierte eine Dreiecksbeziehung zwischen dem "grünen Jüngling", dem Poeten und der Dark Lady. Der Poet ist der Dark Lady hoffnungslos verfallen, während er gleichzeitig in den schönen Jüngling verliebt ist. Der Jüngling betrügt ihn mit dessen Geliebter. Die "Rache" des Dichters besteht darin, die Vollkommenheit des Jünglings zu preisen, die Geliebte aber als äußerlich reizlos und innerlich verworfen anzuprangern und für den Treuebruch des Freundes verantwortlich zu machen. Am Ende stehen Gram, Schmerz und Haß (Nach Bergsträßer Anzeiger). Mit langen pantomimischen Zwischenspielen.
Karges Bühnenbild mit einer Installation von Barbie- und Ken-Puppen an den Wänden.
29 Sonette: 1, 20, 23, 27, 36, 40, 42, 44, 50, 57, 61, 63, 80, 89, 90, 91, 94, 110, 113, 118, 128, 129, 130, 133, 138, 144, 145, 147, 151.
In der Reihenfolge: 1 (Robinson (=590)), 113 (G. Wolff (=690)), 20 (George (=450)), 23 (Saenger (=460))), 44 (Robinson (=590)), 91 (George (=450)), 57 (Gildemeister (=300)), 61 (Regis (=50)), 27 (G. Wolff (=690)), 94 (Saenger (=460)), 151 (G. Wolff (=690)), 130 (George (=450)), 128 (Gildemeister (=300)), 138 (Krämer (=760)), 129 (George (=450)), 40 (George (=450)), 133 (G. Wolff (=690)), 147 (George (=450)), 90 (Richter (=130)), 145 (G. Wolff (=690)), 42 (George (=450)), 110 (Krämer (=760)), 118 (Flatter (=650)), 80 (George (=450)), 144 (Saenger (=460)), 50 (George (=450)), 89 (George (=450)), 36 (Fulda (=480)), 63 (Gildemeister (=300)).
Stefan Benz, "Bund fürs Leben statt Bündnis für Arbeit", Darmstädter Echo v. 10./11.06.1998, S. 8
Bettina Eschbacher, "Zwischen Liebe und Tod", Mannheimer Morgen v. 10/11.06.1998.
rol, "William Shakespeares Sonette szenisch dargestellt", Bergsträßer Anzeiger v. 09.06.1998.
JG, "Rezitationen in einer Kunstwelt mit Puppen", Ruhr Nachrichten v. 22.09.1997.
K. M. "Die Liebe zu drit im Sonett", WAZ v. 22.09.1997
Anke Widow, "Zeitlose Liebe im modernen Gewand", Stadtanzeiger v. 24.09.1997.
Nimm einen für alle. Nimm mich hin. Dein Will! Ein Shakespeare-Abend. Shakespeares Sonette.
Beteiligte: Leonie Brandis, Fabian Hinrichs, Ulrike Recknagel und Alexander Swoboda (Schauspielschüler der Westfälischen Schauspielschule Bochum).
Regie: Peter Rauch.
Premiere am 9.12.1999 in der Schauspielhaus-Kantine ZadEck.
Übersetzung: Christa Schuenke (=1140).
Sonett 129 ist im Programmblatt (S. 3) in Englisch und in Christa Schuenkes Übersetzung abgedruckt. Nur für die Sonette 15 und 23 wurden die von Peter Plett bearbeiteten Versionen von Terese Robinson (=590) gewählt, wie sie in Bd. 5 (1966) der Werkausgabe im Verlag Hoffmann und Campe abgedruckt sind.
Musik: ein sich wiederholender Tango (über Band).
Handlung: Die Schauspieler treffen sich bei schwärmerischer Tango-Musik, tanzen miteinander und erzählen sich ihre Geschichten – mit Sonetten Shakespeares, unterbrochen vom Tango, und fahren fort in ihren Erzählungen von Liebe, Leid, Eifersucht, Freude und Tod. Sie erfinden Szenen aus persönlichem Erleben als Kontrafakturen zu Shakespeares Texten.
Spieldauer: Ca. 60 Minuten. 2 Mitschnitte im Besitz des Theater-Archivs und der Übersetzerin. Der Rezitationsabend war als Beigabe zu einer bald erwarteten Premiere von Maß für Maß gedacht.
34 Sonette: 2, 3, 4, 6, 8, 9, 11, 15, 23, 25, 29, 32, 34, 40, 42, 49, 50, 51, 60, 64, 66, 67, 78, 101, 105, 107, 116, 121, 129, 135, 136, 143, 146, 154.
In der Reihenfolge: 2, 3, 4, 6, 8, 9, 11, 15 / 66, 67, 121, 64, 129, 146, 25, 29, 78 / 32, 60, 107, 101, 23, 105, 42, 40, 34 / 50, 51, 135, 136, 143, 49, 116 und 154.
Sven Westernströer, "Das elisabethanische Quartett", WAZ v. 11.12.1999.
PvD, "So liebt der Dichter: 'Nimm mich hin'", Ruhrnachrichten v. 11.12.1999.
um, "Geschichten von Liebe und Leid", Ruhrnachrichten v. 08.12.1999.
sw, "Von seltener Qualität. Shakespeares Sonette werden aufgeführt", WAZ v. 08.12.1999.
Shak'n Shakespeare. Das große Durcheinanderwerfen. Wenn Sonette Szenen machen.
Sonettabend im Füssli-Saal im Zürcher Kunsthaus in Kooperation mit dem Schauspielhaus im Rahmen der Ausstellung "Füssli und Shakespeare".
Premiere: 29.6.1999 im Rahmen der Zürcher Festspiele.
Künstlerische Gesamtleitung: Andreas Krämer und Boris Pfeiffer.
Regie: Boris Pfeiffer.
Darsteller: Ulrike Knospe, Stephan Dietiker und Ingo Heise. Musik (Klangperformance): Andreas Krämer.
Aufführungsdauer: 50 Minuten. Ein Video im Besitz des Regisseurs.
Übersetzung, teilweise im einzelnen Sonett "Ménage à trois" kombiniert, von Lachmann (=60), Kannegießer (=20), D. Tieck (=90), Gildemeister (=300), Richter (=130), Robinson (=590), Fulda (=480), Saenger (=460), G. Wolff (=690), Flatter (=650), Krämer (=760), Celan (=830), Keil (=820), Kaußen (=1120), Helbling (=970) und Schuenke (=1140).
Die Abfolge ist rekonstruiert nach dem Textbuch "Das große Durcheinanderwerfen 'Shak'n Shakespeare'. Shakespeares Sonette. Zusammengestellt von Andreas Krämer und Boris Pfeiffer"; 1. Fassung März 1999. [26 S.].
30 Sonette: 3 (Gildemeister = Lied des alten Mannes an den jungen Mann, und Celan = Reflektion des Jungen Mannes), 14 (Schuenke), 15 (Keil), 22 (Gildemeister = Lied (Alter Mann) – Tod), 23 (Saenger = Auf dem Sofa. Witzig rivalisierend, zu dritt), 28 (Gildemeister = Kreise. Der Junge Mann), 40 (Original = British Pop. Alle drei), 43 (Lachmann = Braves Lied, sehnsüchtig. Frau), 44 (Fulda = Die Frau bedrängt den Jungen Mann mit einem Bambusstab), 46, (Gildemeister und Richter = Zwei Wissenschaftler über den Jungen Mann), 57 (Gildemeister = Alter Mann (des Narren zarte Wunde)), 63 (D. Tieck = Kabarettistischer Marsch. Alle drei), 71 (Celan = Zwölftonlied, Frau), 73 (Schuenke. Duett), 75 (Keil = Der Junge Mann, hin und her gerissen), 78 (Schuenke = Haltung: glasklar. Geschäftsmann), 83 (Schuenke = Frau, Alter Mann, Frau), 106 (Celan 1.-3. Qu., Couplet Original = Auf dem Sofa, zu dritt), 115 (Celan = Sophistication), 129 (Kaußen = Wiederspruch), 131 (1. u. 2. Qu. Flatter, 3. Qu. Kaußen, Couplet Flatter = Junger Mann antwortet Altem Mann), 133 (Robinson = Lied des Alten Mannes (der Dritte), 134 (Robinson), 135 (1. u. 2. Qu. Keil, 3. Qu. D. Tieck, Couplet Kaußen = Ménage à trois), 141 (Gildemeister = Lied: Maso, Junger Mann), 144 (Krämer = Die Frau), 146 (Helbling = Sensemann (Frau) ins Publikum), 151 (G. Wolff = Lied – Alter Mann – Fickpapageno, zur Frau), 154 (Robinson).
Davon die Sonette 73, 78 und 83 unnumeriert; es ist zweifelhaft, ob sie aufgeführt wurden. Sonett 14 auch in Kannegießers Übersetzung (= Büttenrede [Lied] – der Sensemann)
In der Reihenfolge: 15, 23, 43, 129, 3, 151, 144, 44, 154, 133 und 134, 73, 75, 78, 83, 135, 47, 46, 141, 57, 14, 135, 40, 115, 22, 131, 146, 63, 28, 71, 106.
Eine szenische Revue, die in lockerer Folge der Sonette auf das Eifersuchtsdrama um die Dark Lady konzentriert ist.
Peter Exinger, Der Zürcher Oberländer v. 01.07.1999.
Benedikt Scherer, Tagesanzeiger v. 01.07.1999.
Daniele Muscionico, Neue Zürcher Zeitung v. 01.07.1999.
Christian Jauslin, "Shakespeare-Aufführungen auf den Bühnen der deutschsprachigen Schweiz 1998/99", ShJb, 136 (2000), S. 212-219, darin S. 216.
"Shakespeare for Lovers". Ein Abend mit Szenen, Monologen, Sonetten und Liedern von William Shakespeare und Musik von Henry VIII., William Byrd, Thomas Morley, John Dowland, Robert Johnson u.a. Nach der Anthologie von Robert Gillner.
5 Sonette in der Übersetzung von Robert Gillner (=955):36, 87, 130, 150, 66.
Uraufführung: Schwetzinger Festspiele, 17.5.1978.
Produktion: Süddeutscher Rundfunk. Mitschnitt (4 Tonbänder) im Archiv des SDR Stuttgart Nr.29-05230W00. Zeit: 97'27.
Darsteller: Catherine Gayer (Sopran), Kieth Engen (Baßbariton), David Knutson (Tenor) und Peter Fricke (Sprecher).
Musiker: Klaus Hempel und Wolfgang Lendle (Gitarre).
Musikalische Einrichtung: Helmut Walter.
Musikalische Einstudierung: Helmut Imig.
Regie: Robert Gillner.
Weitere Aufführungen in Aschaffenburg, Hannover-Herrenhausen, Dahn b. Pirmasens, Marl, Wetzlar, Siegen, Tübingen und am 11.9.1978 in der "Akademie der Künste" Berlin.
N.N., "Sänger stellten Shakespeare musikalisch vor", Spandauer Volksblatt v. 13.09.1978.
N.N., "Shakespeare für Liebhaber: Wie vor 500 Jahren in England", Primasenser Zeitung v. 26.09.1978.
Wolf Zube, "Falstaffs Bad in der Themse", Die Welt. Berlin v. 14.09.1978.
"Alles Lügen". 35 Sonette von William Shakespeare.
Einpersonenstück mit Renato Grünig in der Rolle Shakespeares.
Uraufführung am 14.9.1994 in Bremen. Wiederaufführung auf den Shakespeare Tagen 1995 in Weimar.
35 Sonette in den Übersetzungen von Schuenke (=1140), Iwersen (=1130), Robinson (=590), Saenger (=460), Braun (=940), Enzensberger (=3028), Bodenstedt (=180):18 (Schuenke), 21 (Iwersen), 29 (Iwersen), 31 (Iwersen), 40 (Schuenke), 41 (Iwersen), 42 (Robinson), 53 (Robinson), 55 (Saenger), 58 (Iwersen), 61 (Schuenke), 64 (Schuenke), 65 (Saenger), 66 (Braun), 71 (Schuenke), 73 (Robinson), 76 (Iwersen), 89 (Iwersen), 90 (Enzensberger), 97 (Bodenstedt), 103 (Iwersen), 111 (Iwersen), 116 (Iwersen), 121 (Iwersen), 129 (Iwersen), 130 (Iwersen), 132 (Robinson), 133 (Iwersen), 135 (Saenger), 137 (Iwersen), 138 (Iwersen), 144 (Iwersen), 146 (Iwersen), 147 (Iwersen), 149 (Iwersen).
In der Reihenfolge: 111, 31, 147, 61, 133, 144, 42, 29, 53, 132, 103, 130, 21, 18, 55, 65, 64, 73, 71, 97, 58, 89, 90, 41, 40, 129, 135, 137, 149, 138, 121, 66, 76, 146 und 116.
"50 Sonette zum Hören". CD. Übersetzung: Christa Schuenke. Beilage zur Buchausgabe (=1140).
Sprecher: Renato Grünig und Rainer Iwersen.
Regie: Rainer Iwersen (bremer shakespeare company).
Aufnahme Schloßtheater Moers 1994. CD 3-89107-038-1.
Die Reihenfolge entspricht in großen Zügen der Zusammenstellung von Alles Lügen (=1130).
50 Sonette: 1, 18, 19, 21, 27, 29, 35, 36, 38, 40-42, 49, 53, 55, 58, 61, 64-66, 71, 73, 76, 81, 89, 90, 94, 96, 97, 103, 107, 110, 111, 116, 121, 128, 129, 130, 132, 133, 135, 138, 143-149 und 154 (= 1, 111, 27, 147, 61, 133, 144, 42, 143, 149, 148, 29, 132, 53, 103, 130, 38, 21, 18, 107, 55, 65, 19, 64, 73, 71, 81, 97, 35, 36, 58, 110, 89, 90, 49, 41, 40, 96, 94, 128, 135, 129, 145, 138, 121, 66, 146, 76, 116 und 154).
Ruth von Ledebur, "Shakespeare-Tage 1995 in Weimar. 'Text – Edition ‒ Spiel'", ShJb, 132 (1996), S. 308-313, darin S. 312.
"Alles Lügen". Überarbeitete Neuinszenierung im Theater Lübeck. 30 Sonette (recte: 32 Sonette) von William Shakespeare.
Regie: Rainer Iwersen.
In der Rolle des Dichters/ Shakespeares: Renato Grünig.
Premiere: 20.10.2007 in den Kammerspielen.
Programmheft von 30 Seiten; darin Einführung in die Übersetzung von Kurt Rosador von Tetzeli: "Spiel-Räume von Shakespeares Sonetten: Zu Rainer Iwersens Übersetzungen", ShJb, 132 (1996), S. 161-168, darin S. 161-162.
Das Stück beginnt mit dem Epilog des Prospero. Dann reihen sich die Sonette nach den Hauptmotiven "Liebe", "Dichtung", "Alleinsein", "Alter", "Tod" und enden mit dem Höhepunkt der Überwindung durch "unvergängliche Liebe" (Sonett 116).
19 Übersetzungen von Iwersen (=1130):111, 31, 147, 133, 144, 29, 103, 130, 21, 58, 89, 129, 137, 149, 138, 121, 76, 146, 116.
davon sind 12 bereits im ShJb, 132 (1996), S. 163-168 abgedruckt.
Ferner Übersetzungen von Bodenstedt (=180), Braun (=940), Enzensberger (=3028), Robinson (=590), Saenger (=460) und Schuenke (=1140).
Sonette 18 (Schuenke), 21 (Iwersen), 29 (Iwersen), 31 (Iwersen), 40 (Schuenke), 42 (Robinson), 53 (Robinson), 55 (Saenger), 58 (Iwersen), 61 (Schuenke), 64 (Schuenke), 66 (Braun), 71 (Schuenke), 73 (Robinson), 89 (Iwersen), 90 (Enzensberger), 97 (Bodenstedt), 103 (Iwersen), 111 (Iwersen), 116 (Iwersen), 121 (Iwersen), 129 (Iwersen), 130 (Iwersen), 132 (Iwersen), 133 (Iwersen), 137 (Iwersen), 138 (Iwersen), 144 (Iwersen), 146 (Iwersen), 147 (Iwersen) und 149 (Iwersen).
In der Reihenfolge: 111, 31, 147, 61, 133, 144, 42, 29, 53, 132, 103, 130, 21, 18, 55, 64, 73, 71, 97, 58, 89, 90, 40, 129, 137, 149, 138, 121, 66, 76, 146 und 116.
Mit Ausnahme der Sonette 41 und 135 ist das die gleiche Reihenfolge wie in der Bremer Uraufführung (=R50).
Petra Haase, "Schlag nach bei Shakespeare … Das Wagnis ist gelungen.", Lübecker Nachrichten v. 23.10.2007, mit Szenenphoto und Abdruck von Sonett 130 (Iwersen).
klü, "Die ganz große Palette der Gefühle", Kieler Nachrichten v. 22.10.2007, mit Szenenphoto.
Günter Kohfeldt, "Alles Lügen – Renato Grünig glänzt als Shakespeare", Lübecker Blätter 18/2007, Nov. 2007, mit 2 Szenenphotos.
Güz, "Solo für Renato". Renato Grünig fasziniert in "Alles Lügen", Lübecker Stadtzeitung v. 23.10.2007, mit Szenenphoto.
"Ich hab' die Schnauze voll!". Ein SONETTEr Abend nach William Shakespeare.
Szenische Darstellung von 14 Shakespeare-Sonetten in verschiedenen Übersetzungen.
freies eisenacher burgtheater.
Produktion: Birgit Hein und Jethro D. Gründer.
Darsteller: Sie und Er: Birgit Hein. Er und Sie: Jethro D. Gründer. Es: bleibt Es.
Textbearbeitung: Birgit Hein.
Premiere: 11.4.1997. Eisenach, Kulturfabrik "Alte Mälzerei".
14 Sonette in den Übersetzungen von Gildemeister (=300), Iwersen (=1130), Saenger (=460)), Erckenbrecht (=1110), Biermann (=1070), Regis (=50)), Richter (=130), Simrock (=250), Witt (=1040):3 (Gildemeister), 20 (Iwersen), 23 (Saenger), 29 (Gildemeister), 42 (Gildemeister), 66 (Regis, Adler, [d.i. Erckenbrecht], Biermann und Meise [d. i. Erckenbrecht]), 71 (Regis), 76 (Iwersen), 87 (Iwersen, Regis), 90 (Richter), 110 (Iwersen), 120 (Simrock), 130 (Witt), 138 (Iwersen).
In der Reihenfolge: 66, 3, 23, 29, 20, 66, 42, 90, 130, 71, 87, 110, 120, 76, 66, 138 und 66.
Die Texte sind leicht korrigiert und wurden teilweise im Dialog dargeboten. Mit Sonett 66 in vier verschiedenen Übersetzungen ist ein Schwerpunkt gesetzt. In 2 Programmfaltblättern sind 6 Versionen von Sonett 66 (3 von Erckenbrecht (=1110), von Witt (=1040), Schernikau (=957) und Benjamin (=615)) abgedruckt.
William Shakespeare. Sonette – Ein Liebesgespräch. Für 2 Sprecherinnen und 2 Sprecher. Übersetzung: Dorothea Tieck (=90).
Auswahl und Anordnung: Christian Jauslin.
Musik: Walter Fähndrich. Regie: Christian Jauslin.
Sprecher: Martin Schneider, Charles Brauer, Cornelia Kempers und Ingrid Dormann.
Produktion: Schweizer Radio, Studio Basel DRS 1996. Zeit: 53'30. Band-Nr. CD-R 25818. 1 Kassette im Privatbesitz.
Ursendung: 7.9.1996, 21 Uhr. Wiederholung: 15.9.1996, 14 Uhr.
Gesprochen wurden 41 Sonette (mit einer Wiederholung):2, 8, 12, 18, 20, 25, 26, 28, 30, 33, 40, 41, 42, 44, 50, 55, 57, 61, 66, 71, 81, 88, 96, 97, 100, 104, 106, 109, 110, 116, 126, 127, 128, 129, 130, 135, 137, 142, 144, 145.
Die Übersetzung von Dorothea Tieck (=90) ist leicht überarbeitet. "Ein Dichter schwankt zwischen der Liebe zu seinem Freund und zu einer Frau – aber auch die Frau schwankt zwischen den beiden Männern, bis sie schließlich den Freund dem Dichter vorzieht. Dieser findet eine neue Bindung bei einer anderen Frau". Aus dem ungedruckten Essay "Shakespeares Sonette als Theatervorlage", S. 5.
Zur Übersetzung: Nach Ansicht des Autors ist sie zwar "zeitgebunden", erweise sich aber im Vergleich mit Kraus (=310), Robinson (=590)), Flatter (=650), Schuenke (=1140) sowie den in den Auswahlbänden von Borgmeier und Helbling vertretenen Übersetzern "als im Stil einheitlich und von hoher Qualität – ich meine von unterschätzter Qualität". Aus "Bemerkungen zur vorliegenden 'Hörspielfassung' der Shakespeareschen Sonetten", S. 2.
Die elektronische Musik von Walter Fähndrich soll die Personen kennzeichnen (Erkennungsmelodien).
"I want to talk like lovers do". Schauspieler, Songs und Shakespeares Sonette. Nationaltheater Mannheim. Schauspiel.
Veranstaltungsreihe "Late Night Special" im Capitol am 6.6.1998.
Idee und Regie: Barbara Frey.
Dramaturgie: Christine Besier.
Musikalische Leitung: Claus Boesser-Ferrari und Barbara Frey.
E-Gitarre: Claus Boesser-Ferrari.
Kein Tonbandmitschnitt.
Darsteller: Tobias Beyer, Anja-Marlene Korpiun, Nina Kunzendorf, Matthias Neukirch und Stefano Wenk.
Bis auf kleine Änderungen und einige Auslassungen wurden die Sonette vollständig deutsch und englisch von einem Sprecher vorgetragen oder für den Dialog aufgeteilt. Die Regisseurin verzichtete darauf, einen Handlungsverlauf zu konstruieren. Hierdurch ist die Szene ganz auf die Seelenkrisen und Depressionen konzentriert; es entstand ein "organisiertes Chaos, in dem jeder jeden ersehnt, begehrt, haßt" (Heike Marx).
14 Sonette in der Übersetzung von Schuenke (=1140), Iwersen (=1130), Flatter (=650), Saenger (=460) und Kannegießer (=20):18 (Schuenke), 20 (Schuenke, Dialog), 42 (Schuenke, unvollst.), 58 (Iwersen), 62 (Saenger), 64 (Schuenke), 98 (Schuenke, Dialog), 104 (Kannegießer, Dialog), 129 (Iwersen, unvollst.), 130 (Iwersen, Vokalquartett.), 131 (Flatter, 135 (Schuenke), 138 (Iwersen), 143 (Schuenke).
In der Reihenfolge: 58, 62, 42, 20, 98, 138, 104, 129, 64, 130, 131, 135, 143 und 18.
Der englische Text wurde teilweise mitgesprochen. Darstellung anhand des Rollenbuches mit handschriftlichen Zusätzen (Stand: 29.5.1998). 38 S.
Jürgen Berger, "I want to talk like lovers do. Late Night mit Shakespeares Sonetten", meier, 07/1998.
Serjosha Brodesser, "Ein Ort des spielerischen Ausprobierens", Mannheimer Morgen v. 08.06.1998.
Marco Brückl, "Von Liebe, Lust und Hintergehen", Rhein-Neckar-Zeitung v. 27.05.1998.
Sibylle Dornseiff, "Eine Nacht mit William", Mannheimer Morgen v. 27.09.1998.
Joachim Johannsen, "Von der Abschaffung der Eifersucht", Basler Zeitung v. 17.06.1998.
Heike Marx, "Heiliger Ernst und satirische Lust", Die Rheinpfalz vom 10.06.1998.
Heike Marx, "Mit Shakespeare zum Auswärtsspiel", Die Rheinpfalz v. 26.05.1998.
Oliver Müller, "Gruppensex mit Shakespeare", Stuttgarter Zeitung v. 09.6.1998.
N.N., "Shakespeare in der Neckarstadt", Neckarstadt Anzeiger v. 20.06.1998, S. 2-3.
N.N., "'Late Night' mit Shakespeare", Rhein-Neckar-Zeitung v. 06/07.06.1998.
Erik Schmid, "Lieder, Liebe, Libido", Scala, 07/1998.
sd, "Ein Reigen der Liebe", Mannheimer Morgen v. 04.06.1998.
Christina Wolff, "Sich manchmal wie ein Voyeur gefühlt", Rhein-Neckar-Zeitung v. 12.06.1998.
Shakespeare in Music. Ein Sonettabend.
Idee und Konzeption: Renate Jett und Florian Vogel.
Übersetzungen: Christa Schuenke (=1140)
Stuttgart, Kleines Haus. Premiere: 7.6.2000.
Musik: Markus Birkle, DJ Freddy und Renate Jett (Laute und E-Gitarre).
Darsteller: Renate Jett, Markus Birkle, DJ Freddy.
Stimme von Band: Samuel Weiss.
Dauer: 45 Minuten
Programm 3 Bl. mit Sonett 137, übers. von Christa Schuenke, und mit einem einleitenden Essay von Christa Schuenke, sowie mit dem Chandos-Porträt.
"Du bist das Ich". Szenische Collage aus Wort, Musik und Tanz auf der Grundlage der Sonette William Shakespeares.
Premiere: 26.10.2001. Straubing. Alter Schlachthof. Im Rahmen des Straubinger Literaturherbst 2001.
Regie: Andreas Wiedermann.
Ausführende: Andreas Wiedermann (Rezitation), Barbara Armann und Fred Flassig (Violoncelli) und Werner Bechter (Tanz).
Musik für 2 Celli von Jean Barrière (um 1705-1747) und von modernen Komponisten (Roland Moser, Thomas Demenga und Barry John Guy).
Übersetzung: Christa Schuenke (=1140).
Video im Besitz des Regisseurs. Rekonstruktion der Sequenz auf der Grundlage des Textbuches.
20 Sonette, überwiegend gekürzt und teilweise im Original und deutsch-englisch gemischt:2 (3. Qu. u. Couplet), 13 (1. Qu.), 18 (V. 1 u. 2, 10 bis 12 u. Couplet), 20 (V. 1 u. 2, 3. Qu. u. Couplet), 22 (1. Qu. u. Couplet), 34 (1. Qu. u. V. 5 u. 6), 43 (1. Qu. dt., die weiteren Strophen im Original), 53 (1. Qu.), 61 (V. 1 u. 2 engl., Couplet engl., V. 1 u. 2 dt. u. Couplet dt.), 62 (Couplet), 64 (1. Qu. u. V. 11 u. 12), 73 (V. 1 u. 2, Couplet), 81 (2. u. 3. Qu. u. Couplet), 87 (V. 1 u. Couplet), 97, 104 (1. Qu. u. Couplet), 116, 128 (1. Qu. u. [leicht verändert] 3. Qu), 137 (1. Qu. u. Couplet in Englisch), 144 (3. Qu.).
Vollständig sind nur die Sonette 97 und 116 wiedergegeben.
Die Sequenz ist als ein in aller Gefährdung unerschütterliches Liebesbekenntnis komponiert. Shakespeares Hauptmotive wie die "Vergänglichkeitsthematik", "Trennung", "Sterben der Schönheit", "Zerrissenheit und Zweifel", "Gewißheit" und "Unsterblichkeit" im Gedicht und das Farewell (Sonett 87) sind fast sämtlich in die Handlung eingegangen; während die Rivalität und die Irritation durch die Dark Lady nur anklingt (Sonett 144). A. Wiedermann hat vermieden, eine Dreiecksgeschichte zu dramatisieren.
"fever. Shakespeare-Sonette in Tanz, Stimme und Musik".
Aufführung am 21.8.1999 im Rathaus-Innenhof der Stadt Münster/Westf.
Musikalische Begleitung: Michael Riessler mit 4-köpfiger Combo.
Wiederholung am 26.1.2003 auf der Bühne des E-Werkes der Stadt Weimar.
Im Rahmen der Mainzer Intermediale. Mainz, Kleines Haus. Tanz und Rezitation in englischer Sprache unter gelegentlicher Verwendung der Übersetzung von Stefan George (=450): Nigel Charnock.
bdruck von Sonett 147 in der Übersetzung von Christa Schuenke (=1140)) im Programmheft.
Aufgeführt am 29.3.2001. Wiederholung in der Karlskaserne Ludwigsburg Juni 2001.
Komposition: Michael Riessler.
Musikalische Begleitung: Michael Riessler, Köln (Saxofon und Klarinette) und das Virus Streichquartett.
8 Sonette:18, 34, 61, 116, 126, 129, 147, 148.
Patrick Wildermann, "Nigel Charnock: Tanzet den William!", Münstersche Zeitung v. 23.08.1999.
Hans-Jürgen Thiers, "Irrende in Sachen Liebe", Thüringische Landeszeitung v. 27.01.2003.
[Ohne Titel.]
Premiere in Köln, Januar 2001. Auftakt zu einer Kleinkunstreihe.
2. Vorstellung unter dem Titel: "Jazz, Lyrik und Pros(a)cco" am 16.3.2001 in Cottbus, Restaurant "Theaterklause".
Konzeption und Regie: Bernd Weissig.
Komposition der Sonette: Bernd Weissig (ab 1998).
Arrangeur: Detlef Bielke.
Ausführende: Jürgen Tarrach, Gesang. CB Funk Band, Cottbus: Lu Schulz, Saxophon, Heiko Liebmann, Schlagzeug, Torsten Schubert, Kontrabass.
Der Komponist kombinierte Jazz mit Rock-Balladen und Rap-Songs.
9 Sonette in englisch: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 66.
2 Sonette, davon Sonett 66, wurden in deutscher Sprache vorgetragen, je nach Stimmung des Publikums, in der Übersetzung von Karl Kraus (=640), laut brieflicher Mitteilung des Regisseurs vom 27.8.2002.
1. Fassung.
Projekt mit der Berliner Multimedia Künstlergruppe LEM in Zusammenarbeit mit Bernd Weissig; sie ist auf einer CD "Hamnet 2.0" vom Frühjahr 2001 aufgezeichnet, die in den MMC Studios Cottbus aufgenommen wurde. Besetzung wie oben, zusätzlich Sebastian Purfürst (Gesang und Sound Design). Im Internet zum download freigegeben
2. überarbeitete Fassung.
Ausführende: Jürgen Tarrach solo und die fünfköpfige Jazzband, ohne Sound.
Aufführungen sind vom 18.9. bis 30.10.2002 in Berlin geplant. Besetzung auch in Trio-Variante (J. Tarrach, Ges., D. Bielke, Keyb., B. Weissig, Git. und L. Schulz, Sax.).
Actors supporting U20 featuring Will Shakespeare. Ein Cross-Over-Projekt.
Premiere: 28.9.2001. Theater im Lampenlager der Halle Beuel, Bonner Schauspiel.
Regie: Christoph Rech.
Dramaturgie: Dr. Cornelia Nattermann.
Musikalische Leitung: Klaus Mages.
Ausführende: Joachim Berger (Gesang und Rezitation) und Ensemble U20 mit Laura Baldres-Montesinos, Anna Hihn, Judith Kusserow, Angi Mandolini, Ernst-Steffen Hammes und Benjamin Juran (ehem. Jugendclub des Bonner Schauspiels).
Übersetzung: Christa Schuenke (=1140).
14 Sonette:18, 20, 22, 23, 34, 40, 43, 66, 75, 90, 92, 111, 112, 123.
Elisabeth Einecke-Klövekorn, "Verliebtsein ist immer ein bisschen komisch", Bonner Generalanzeiger v. 01.10.2001.
EN, "Junger Kurs: Konfrontation", Bonner Rundschau v. 01.10.2001
Die schönsten Liebesgedichte der Welt": "So nette Sonnette".
Darsteller: Schauspieler der Willy-Reichert-Bühne und des Theaterensembles Sindelfingen: Achim Fuchs, Sarah Kupke und Sabine Duffner.
Moderation: Dieter E. Hülle.
Galerie Sindelfingen 15.2.2002.
Musik der Shakespeare-Zeit, arrangiert von Christoph Ewers für Spinett.
Zweisprachige Lesung, u.a. mit Übersetzungen von Christa Schuenke (=1140). Jeweils bis zu 4 Übersetzungen, gelesen an 3 Pulten. Nachdichtungen der Romantik waren modernen Übertragungen hierbei entgegengesetzt.
Ulrich Holthausen, "Die geballte Ladung Poesie-Power", Sindelfinger Zeitung v. 19.2.2002, S. 14 (mit Szenenphoto).
"Williams Witwen-Revue – vertonte Shakespeare-Sonette".
Im Programmheft sind 14 Sonette in der Übersetzung von Sebastian Kautz abgedruckt:97, 139, 117, 58, 143, 121, 3, 34, 29, 18, 147, 43, 66, 12, Außerdem Sonett 130in der Übersetzung von Jens "hassel" Hasselmann.
Vgl. auch: (http://www.sebastiankautz.de/jcms//regie/inszenierungen/williams-witwen-revue---trailer.html)
Wichtige Ausgabe für Inszenierung: W. Shakespeare. Sämtliche Werke. Hrsg. von Levin Schücking, Bd. 3 (Berlin u.a.: Dt. Buchgemeinschaft 1968), S. 859-896. Vgl. auch (=590).
Anonym, "Weinende Witwen im Liebeswahn", Zevener Zeitung v. 8.1.2006 (mit Szenenphoto): "Neben leisen gefühlvollen Songs sind deftige Passagen und komische Verse entstanden, witzig übersetzt von Sebastian Kautz".
Daniela Barth, "Ein Generalangriff auf Geschmack und Geduld", Nordwest-Zeitung v. 22.10.2005 (mit Szenenphoto): "Verse in ausgesprochen flapsiger Übersetzung".
Daniela Barth, "Flapsig abgespulte Sonetten", Bremer Anzeiger v. 23.10.2005.
Johannes Bruggauer, "Verkehren zum Vermehren", Diepholzer Kreisblatt v. 22.10.2005 (mit Szenenphoto): "Eigenwillige Übersetzung".
Martina Burandt, "Liebe, Leid und Leichenschmaus", Diabolo v. 27.10. bis 2.11.2005: "Sebastian Kautz's Übersetzungen der ausgewählten Sonette sind provokativ deftig".
Christian Emigholz, "Shakespeares rockende Witwen", Weser Kurier v. 19.10.2005, S.25.
Jens Fischer, "Williams Witwen Revue verspielt", taz v. 22./23.10.2005.
Sabine Komm, "Witwen singen von der Liebe", Stader Tageblatt v. 22.10.2005 (mit Szenenphoto). "Auch Kautz hat bei seiner Übersetzung der rund 400 Jahre alten Texte rund um Liebe, Sehnsucht und Träume nach einer zeitgemäßen Sprache gesucht"
Corinna Laubach, "Beileid zu diesem Stück", Bild Zeitung v. 22.10.2005 (mit Szenenphoto).
Sigrid Schuer, "Ein Liebesreigen in Witwenschwarz", Weser Kurier v. 22.10.2005.
Ein Gastspiel des Ensembles in Gütersloh, Freilichtbühne Mohns Park Ende August 2006 im Rahmen des Gütersloher Sommer fand ein positives Echo:
Rolf Birkholz, "Liebestolle Weltschmerzshow", Neue Westfälische v. 29.8.2006 (mit 2 Szenenphotos).
Burkhard Hoeltzenbein, "Williams Witwen 'so nett' vertont im Rampenlicht", Die Glocke v. 29.8.2006 (mit Szenenphoto).
Johannes Zoller, "Gags aus der Grabkulisse" und "Sonette sehr frei übersetzt", Westfalen-Blatt v. 29.8.2006 (mit Szenenphoto).
Ulrich Erckenbrecht, "X Digestif: Shakespeares Sonett 66 in 44 weiteren deutschen Versionen". Beilage zu Shakespeare Sechsundsechzig, 3. erneut erweiterte Auflage, ed. Ulrich Erckenbrecht (Kassel: Muri Verlag, 2015), S. 348.
Sonett 66
"Mein Leben ist ein Fieber". William Shakespeares Sonette und die Airs von John Dowland.
Veranstalter: Hans Otto Theater Potsdam.
Premiere: 5.2.2006 im Palais Lichtenau.
Ausführende: Gabriele Näther (Sopran), Frank Pschicholz (Laute, Barockgitarre und Theorbe) und Moritz Führmann (Rezitation).
Übersetzungen: Hans Hübner (=790).
Programmzettel (3 Seiten).
9 Sonette: 2, 8, 23, 60, 87, 90, 121, 145, 147.
In der Reihenfolge: 23, 147, 121, 90, 8, 2, 145, 87, 60.
Das Ensemble verzichtete darauf, einen Handlungsverlauf zu konstruieren. Das Hauptmotiv "Liebes Lust und Leid" bestimmte die Auswahl. Die Sonette wurden im Wechsel mit Liedern und Arien von John Dowland, Thomas Morley, John Eccles und Henry Purcell vorgetragen.
Gerold Paul, "Nicht zu fassen. Mein Leben ist ein Fieber, Sonette von Shakespeare und Musik aus seiner Zeit", Potsdamer Neueste Nachrichten v. 7.2.2006.
Anne Vetter, "Die finst're Nacht erhell'n." Shakespeares Sonette zu Dowlands Lautenliedern im Palais Lichtenau", Märkische Allgemeine Potsdamer Tageszeitung v. 7.2.2006, S.18 (mit Szenenphoto).
"Shakespeare in Blue". Narrenszenen und Liebeslieder. Für eine Sängerin und einen Schauspieler.
Szenische Bearbeitung von 12 vertonten Shakespeare-Sonetten und einigen Liedern aus Wie es euch gefällt.
Darsteller und Musiker: Martina Hoeveler, Gesang und Rezitation in den Rollen der Muse, Geliebten, Dark Lady und des blonden Jünglings; Thomas Hoeveler, Gesang und Rezitation, E-Gitarre, in den Rollen Narr und Dichter.
Kompositionen: Thomas und Martina Hoeveler. Mischung von Blues und Popsong.
Regie: Wolfgang Suchner.
1. Aufführung in der Vorburg des Schlosses Hardenberg in Neviges ca. 23.6.2001.
2. Aufführung Solingen 25.6.2001.
3. Aufführung des KleinenWeltTheaters Langenberg in Koproduktion mit dem Theater Velbert in der Klosterkirche in Lennep/Remscheid am 3.7.2001. Veranstalter: Kulturzentrum Klosterkirche, Remscheid-Lennep.
Weitere Aufführungen 26.-28.10.2002 in Velbert und 9., 22. und 23.11.2002 in Gelsenkirchen.
Neuinszenierung (2. Variante) im Juni 2002.
12 (1. Variante) bzw. 14 (2. Variante) Sonette wurden in englischer Sprache vorgetragen, einzelne Verse in den Übersetzungen von Schuenke (=1140) und George (=450) zitiert.
4 Sonette komplett in der Übersetzung von Schuenke (=1140): 42, 91, 14, 43.
16 Sonette in Auszügen in der Übersetzung von Schuenke (=1140): 38, 40, 24, 25, 20, 130, 100, 76, 108, 103, 81, 24, 72, 40, 38, 108.
Angaben nach den freundlicherweise von Thomas Hoeveler zur Verfügung gestellten Textunterlagen.
1. Variante (2001).
Prolog.
Szene 1. Lied 44.
Szene 2. Lied 40. Ausz. Sonette 38 und 40 (Schuenke, George).
Szene 3. Lied 38. Ausz. Sonett 24, v. 1 und 2 (Schuenke).
Szene 4. Lied 26. Ausz. Sonette 25, 20 (Schuenke). Sonett 42 vollständig (Schuenke).
Szene 5. Lied 42. Sonett 91 vollständig (Schuenke).
Szene 6. Lied 91. Sonett 14 vollständig (Schuenke).
Szene 7. Lied 130. Ausz. Sonette 100, 76, 108, 103, 81, 24 und 72 (frei nach Schuenke). Lied 76.
Szene 8. Lied 107. Ausz. aus Sonetten 107, 143, 10, 18 (Schuenke).
Szene 9. Lied 18. Ausz. aus Sonetten 18 und 35 (Schuenke). Lied 35 und Lied 105.
2. Variante (Juni 2002).
Die Reihenfolge der Lieder ist verändert, zusätzlich sind Lied 61 und Lied 71, 1. Qu. aufgenommen: 14 Lieder (Sonette): 38, 40, 44, 26, 35, 107, 91, 18, 76, 130, 71, 61, 42 und 105.
Folgende Sonette sind in der Übersetzung von Christa Schuenke zwischengeschaltet: 40 und 38 (Ausz.), 43 (vollst.) und 108 (Ausz.).
Die CD "Shakespeare in Blue. Sonnets", KleineWeltTheater 2001, enthält 12 Lieder/Sonette ohne Beifügung von Übersetzungen: 40, 35, 42, 130, 18, 44, 107, 26, 38, 76, 105 und 91.
"Fair friends / Shakespeare's sonnets". (Köln: Tanztheater "moving-theatre" der "Alten Feuerwache". Tanzperformance. Spieldauer: 75 Minuten. Premiere: 1. Woche September 2007.
Dramaturgie: Achim Conrad.
Choreographie: Massimo Gerardi und Emanuele Soavi.
Tänzer: Lisa Gropp als Dark Lady, M. Gerardi und E. Soavi als Fair Friends.
Musik: "Zwischen Frühbarock und Industrial". Handlung: Männliche Zweierbeziehung, die mit dem Auftreten der Dark Lady in eine Dreiecksgeschichte mündet.
Achim Conrad, "Fair Friends. Shakespeare's Sonnets", Theaterszene Köln, o.D. Online verfügbar.
Thomas Linden, "Schritt zu zweit wird große Kunst", Kölnische Rundschau v. 7.9.2007.
peb, "Kurzkritik Tanz", Kölner Stadt-Anzeiger v. 11.9.2007.
Shakespeares Sonette. Musikalische Dramatisierung in 2 Akten von Robert Wilson und Rufus Wainwright. Ort: Berliner Ensemble, Uraufführung: 12. April 2009, Aufführungsdauer 2h 50min.
Regie: Robert Wilson.
Bühnenmusik: Rufus Wainwright (=K520).
Textauswahl und Dramaturgie: Jutta Ferbers.
Darsteller und ihre Rollen: Christina Drechsler (Boy); Anke Angelsmann (Secretary); Ruth Glöss (Fool); Anna Graenzer (Boy); Ursula Höpfner-Tabori (Black Lady); Traute Hoess (Rival); Inge Keller (Shakespeares); Sylvie Rohrer (Young Poet); Dejan Bućin (Gentleman/Lady); Jürgen Holtz (Elisabeth I./Elisabeth II.); Christopher Nell (Lady/Eve); Sabin Tambrea (Woman/Lady); Georgios Tsivanoglou (Cupid); Georgette Dee (Georgette)
Programmheft: "Shakespeares Sonette", Berliner Ensemble 111, (2009), 90 S., darin S. 9-57 Abdruck von 25 Sonetten in der für die Aufführung benutzten Reihenfolge (zweisprachig), sowie Heiner Müllers Anmerkungen zu Robert Wilsons Inszenierung der Hamletmaschine (S. 59-61, entnommen aus Heiner Müller, Werke. 12 Bde. Band 8: "Schriften". Hg. Frank Hörnigk (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005), Probenaufnahmen, S. 62-76 (Farbe) und 82-85 (s/w), weitere Informationen zu Shakespeare und dem Ensemble (S. 77-81), sowie Quellennachweise (S. 88).
25 Sonette: 43 [=Prolog/Akt I.1], 148, 76, 53, 18, 10, 121, 91, 20, 40, 143, 102 [=Akt I], 29, 23, 144, 127, 147, 66, 113, 107, 71, 44, 129, 87 [=Akt II], 154 [=Epilog].
Alle Übersetzungen von Christa Schuenke (=1140) außer Sonett 23 (Übersetzung von Martin Flörchinger (=950)
Vgl. auch Wainwrights Neuvertonung von 9 Sonetten, davon zwei in Übersetzung Christa Schuenkes, auf der CD Take All My Loves. 9 Shakespeare Sonnets (Berlin: Deutsche Grammophon, 2016).(=K520)
Irene Bazinger, "Sie sind ermüdet von Amerika: 'Shakespeares Sonette' von Bob Wilson und Rufus Wainwright am Berliner Ensemble", FAZ, 15.4.2009, S. 31.
Eva Behrendt, "Rufus Wainwright über die Inszenierung der Shakespeare-Sonette", Tipp, 8 (2009); online verfügbar.
Michael Bienert, "Wer nicht träumt, wird wahnsinnig: Robert Wilson entführt das Publikum wieder in sein somnambulentes Zwischenreich. 'Shakespeares Sonette' am Berliner Ensemble", Stuttgarter Zeitung v. 14.4.2009, s.p.
Jens Friebe, "Quecksilbriger Witz: 'Shakespeares Sonette' im Berliner Ensemble", taz.de, 14.04.2009, online verfügbar.
Sören Kittel, "Schlag nach bei Shakespeare. Regisseur Robert Wilson inszeniert die Sonette des Dichters. Und Rufus Wainwright macht die Musik dazu", Berliner Morgenpost v. 11./12.4.2009, S. 18.
Kai Luehrs-Kaiser, "Robert Wilson bringt Shakespeares Sonette auf die Bühne", Weser Kurier v. 15.4.2009, S. 24.
Hans Marquardt, "Wie es euch missfällt: Gitarren krachen, Grillen zirpen, Geigen schluchzen: 'Shakespeares Sonette' als Pop-Operette – nichts für Puristen. Alle anderen werden diese Show lieben", Berliner Zeitung v. 14.4.2009, S. 30 (mit Szenenphoto).
Anne Peter, "Das blinkende Herz unserer Autobau-Gesellschaft", Nachtkritik.de, online verfügbar
Dirk Pilz, "Rüschenkragen und Pumphosen: Eine Inszenierung von Shakespeares Sonetten am Berliner Ensemble", Neue Zürcher Zeitung v. 16.04.2009; online verfügbar.
Dirk Pilz, "Und Kunst das Maul gestopft vom Apparat. Feinster Kitsch: Robert Wilson und Rufus Wainwright haben 'Shakespeares Sonette' inszeniert", Berliner Zeitung v. 14.4.2009, 39 (mit Szenenphoto).
Rüdiger Schaper, "Die Welt als William und Vorstellung: Uraufführung am Berliner Ensemble. Robert Wilson und Rufus Wainwright spielen mit 'Shakespeares Sonetten'", Tagesspiegel v. 14.4.2009, s.p.
Thomas E. Schmidt, "Hier kommt jeder mit: Ein Osterei für die Hauptstadt – Der Regisseur Robert Wilson und der Sänger Rufus Wainwright machen aus Shakespeares Sonetten eine trostreiche Nummernrevue", Die Zeit v. 16.4.2009, S. 45.
Maike Schultz,"'Wenn ich Shakespeare lese, sehe ich überall junge Männer.' Rufus Wainwright vertont am BE Shakespeares Sonette – und bringt in Manchester seine erste Oper heraus", Berliner Zeitung v. 8.4.2009, S. 35.
Hans-Dieter Schütt, "Drei tolle Traum-Stunden: Shakespeare Sonette am Berliner Ensemble", Neues Deutschland v. 14.4.2009, s.p.
Gustav Seibt, "Sonettenwut, ganz ohne Raserei der Liebe", Süddeutsche Zeitung v. 14.4.2009, S. 11.
Christine Wahl, "400 Jahre Leidenschaft: Shakespeares 'Sonette' in Berlin", Spiegel Online v. 13.04.2009; online verüfbar
Reinhard Wengierek, "Wilson und Wainwright bieten Zirkus mit Singsang: Shakespeares Sonette", Berliner Morgenpost online v. 13.4.2009; online verfügbar, mit Szenenphotos.
Reinhard Wengierek, "Jeder mit jedem. Robert Wilson und Rufus Wainwright verniedlichen am Berliner Ensemble 24 Sonette von Shakespeare", Berliner Morgenpost v. 14.4.2009, S. 21 (mit Szenenphotos).
Reinhard Wengierek, "Robert Wilson verniedlicht Shakespeare", Welt Online v. 14.4.2009; online verfügbar
Reinhard Wengierek, "All dessen müd, möchte ich gestorben sein: Singsang an Bildchensalat: Robert Wilson und Rufus Wainwright verniedlichen in Berlin 24 Sonette von William Shakespeare", Die Welt v. 14.4.2009, S. 23.
Sieben Sonette nach William Shakespeare. Uraufführung. Reinbek: Rowohl Theater Verlag, 2008), 85 S., darin S. 3, 16, 27, 38 46, 56, 68.
Ort: Altes Schauspielhaus, Stuttgart.
Uraufführung: 13. März 2008. (Spieldauer: 13. März bis 19. April 2008).
Programmheft (o. S.) mit Abdruck der sieben Sonette und Interviews von Maren Zimmermann mit John von Düffel und Wolfgang: "Sieben Fragen an John von Düffel".
Regie: Carl Philip von Maldeghem
Musik: Wolfgang Dauner
Ausstattung: Birgit Stoessel
Produktionsdramaturgie: Maren Zimmermann
Lichtkonzept/Technische Beratung: Reinhard Bichsel
Regieasssistenz/Abenddspielleitung: Katrin Gerstner, Moritz Krehl
Darsteller und ihre Rollen:
Fabian Illing: Gero Nievelstein
Katharina Illing, seine Frau: Ulrike Walther
Elena Illing, seine Tochter: Lisa Charlotte Friederich
Benny, deren Freund: Sebastian Fischer
Mark Langensipene: Christoph Wieschke
Ariane, dessen Lebensgefährtin: Tina Eberhardt
Der Publikumspreis für die beliebteste Produktion im Alten Schauspielhaus in der Spielzeit 2007/08 ging an John von Düffels "Sieben Sonette" (Inszenierung: Carl Philip von Maldeghem). (Pressemitteilung des Theater, Oktober 2008).
7 Sonette in der Übersetzung von John von Düffel (=4050): 35, 22, 62, 83, 115, 61, 110.
Anon., "Shakespeares Rätseln nachgespürt" © 2008 dpa - Deutsche Presse-Agentur; online verfügbar
Armin Bauer, "Sieben Sonette spüren Shakespeare nach", Ludwigsburger Kreiszeitung v. 15.03.2008, S. 67.
Adrienne Braun, "Shakespeare und die Spielarten der Liebe", Stuttgarter Zeitung v. 15.03.2008, S. 34.
Adrienne Braun, "Szenische Lyrik", Die Deutsche Bühne, 5. 2008, o. S.
Armin Friedl, "Lebenslügen aufdecken", Stuttgarter Nachrichten v. 15.03.2008, S. 18.
Helga Stöhr-Strauch, "Zur Bewegung gehört Innehalten", Schwäbische Zeitung v. 19.03.2008, o. S.
Dietholf Zerweck, "Sag's mit Shakespeare", Eßlinger Zeitung v. 15.03.2008, S. 35.
SWR 2 Journal Baden-Württemberg. 14. März 2008: "Sieben Sonette – eine Premiere im Alten Schauspielhaus Stuttgart mit John von Düffel".
Nachtheller Tag, du bist mein Traumgesicht! Ein Shakespeare-Abend. Cora Chilcott – Schauspiel und Gesang.
Sonette und Dramenauszüge von William Shakespeare. Songs von John Dowland.
Gratz, Harald R., "Große Künstlerin", Freies Wort, 03/2009.
So ist die Liebe. Ungefähr.
Premiere: 28.05.2009 im Kleinkunsttheater Fata Morgana, Chemnitz
Weitere Vorstellungen: 13.06.2009, 19.06.2009
Übersetzungen: Harald Linke (=1180)
Nach der Lese-Reihe im Januar/Februar um Shakespeares Sonette, nun das abendfüllende Programm dazu.
Der Dichter besingt einen jungen Adligen, behandelt ihn wie seine "Dame", seine master mistress, Herr und Herrin! Und er besingt seine Geliebte, die "Dark Lady", die sich später von ihm ab- und dem Grafen zuwendet. Zündstoff genug für Liebe, Freude, Hoffnung, Enttäuschung, Kompromiß, Liebedienerei - alles, was das Leben ausmacht. Ein Abend mit Geschichten und Szenen von Harald Linke und viel Musik, sowohl traditioneller aus der Zeit des Dichters, als auch neuer Kompositionen von Ludwig Streng. Ein Spiel um die Sonette von Shakespeare, die vor 400 Jahren zum ersten Mal veröffentlicht wurden.
Shakespeares Geliebte – Die wahre Geschichte. Ein Drama von Hildegard Hammerschmidt-Hummel.
Welturaufführung: 23.04.2010.
Weitere Informationen online verfügbar.
Elisa Reznicek, "Shakespeare in Love: Rätsel der "Dark Lady"-Sonette gelüftet", suite101.de, 09.07.2013; online verfügbar.
Shakespeares Sonette. Vierhundert Jahre alte Gedichte übersetzt in ein lyrisches Drama. Eine Inszenierung des Schauspielensemble Iserlohn e. V.
Premiere: 21. September 2012.
Weitere Termine: 22./ 23./ 27./ 28. und 29. September 2012, jeweils 20.00 Uhr im Studio des Parktheaters Iserlohn.
33 Sonette: 2, 7, 8, 9, 11, 18, 20, 23, 27, 28, 34, 39, 40, 42, 43, 46, 48, 50, 57, 66, 71, 87, 91, 92, 102, 117, 121, 135, 143, 146, 148, 153, 154.
In der Reihenfolge: 18, 154, 117, 7, 50, 34, 27, 28, 43, 8, 2, 9, 57, 48, 46, 39, 40, 42, 153, 92, 43, 20, 135, 71, 146, 11, 121, 91, 148, 23, 143, 102, 87, 66.
Übersetzungen von: Freund (=780), Fulda (=480), George (=450), Gildemeister (=300), Keil (=820), Lachmann (=60), Regis (=50), Richter (=130), Saenger (=460), G. Wolff (=690), M. J. Wolff (=410). Überarbeitet mit Hilfe der Übersetzungen von Schuenke (=1140) und Kaußen (=1120).
Shakespeare, Sonette... Schauspiel-Performance im Gandersheimer Dom im Rahmen der Gandersheimer Domfestspiele 2013.
Premiere am 27.7.2013.
Regie: Peter Löscher
Austattung: Marie-Theres Cramer
Dramaturgie: Alexander Kohlmann
Ausführende: Christine Dorner, Moritz Fleiter, Mario Gremlich, Alice Hanimyan, Dirk Schäfer, Jens Schnarre, Tabea Scholz
23 Sonette in der Übersetzung von Christa Schuenke (=1140):12, 14, 38, 18, 30, 27, 63, 109, 98, 92, 85, 121, 145, 128, 148, 73, 74, 129, 139, 149, 10, 143, 59.
Nr. 12 (Schäfer), 14 (Scholz), 38 (Schnarre), 18 (Fleiter), 30 (Dorner), 27 (Gremlich), 63 (Alice), Dirk (109), Tabea (Scholz), Moritz (Fleiter), 98 (Hanimyan), 92 (Dorner), 85 (Schnarre), 121 (Gremlich), Schnarre singt, 145 (Fleiter), 128 (Schäfer), 148 (Hanimyan), 73 (Gremlich), 74 (Schäfer), 129 Schnarre, 139 (Schäfer), 149 (Fleiter), 10 (Gremlich und Scholz), 143 (Schäfer), 59 (Alle).
AK, "Shakespeare Sonette. Nächtliche Proben im Dom", Gandersheimer Kreisblatt v. 19.07.2013.
dapd, "Shakespeare zu Domfestspielen", Thüringer Allgemeine v. 17.12.2012.
DDP, "Shakespeare-Sonette bei Gandersheimer Festspielen", Nordwest Zeitung v. 27.12.2012.
fst, "Domfestspiele: Peter Löscher führt Regie", Hessische Allgemeine v. 17.04.2013.
fst, "Theater trifft auf Wissenschaft", Hessische Allgemeine v. 07.03.2013.
Gerhard Armanski, "Domfestspiele: Schöne Schatten der Poesie", Gandersheimer Kreisblatt v. 29.07.2013.
hpx, "Jürgen Kruse inszeniert Shakespeare-Sonette", Hessische Allgemeine v. 24.12.2012.
jro, "Aufregender Regisseur", Hannoversche Allgemeine v. 17.12.2012.
N.N., "'Shakespeare machte als erster Sex zum Thema in einem Sonett'. Gandersheimer Domfestspiele im Gespräch", online verfügbar (Zugriff am 23.03.2014).
N.N., "'Shakespeare, Sonette…' in dunkler Stiftskirche – eine Reise durch die Zeiten", Gandersheimer Kreisblatt v. 06./07.07.2013.
N.N., "Eifersucht und Liebesrasen", Gandersheimer Kreisblatt v. 24.07.2013.
N.N., "Endlich wieder Kirchen-Inszenierung bei Gandersheimer Domfestspielen", dapd v. 25.12.2012.
N.N., "Faszination Shakespeare", Northeimer Neueste Nachrichten v. 25.07.2013.
N.N., "Hamburger Shakespeare-Experte", Gandersheimer Kreisblatt v. 26.07.2013.
N.N., "Jürgen Kruse bei Domfestspielen", Syker Zeitung v. 15.12.2012.
N.N., "Pastor Ehgart: 'Man traut uns da oft zu wenig zu'", Gandersheimer Kreisblatt v. 16.01.2013.
rah, "Sonette: Weit mehr als 'nette Gedichte'", Gandersheimer Kreisblatt v. 29.07.2013.
red, "Faszinierende Bilder jenseits des Klischees", Gandersheimer Kreisblatt v. 02.08.2013.
red, "Gandersheimer Domfestspiele kündigen fünfte Premiere an", Gandersheimer Kreisblatt v. 17.12.2012.
red, "Löscher macht Regie", Gandersheimer Kreisblatt v. 08.04.2013.
red, "Peter Löscher ist beendruckt", Gandersheimer Kreisblatt v. 20.04.2013.
red, "Shakespeare-Projekt im Dom: Stiftung Niedersachsen unterstützt", Gandersheimer Kreisblatt v. 21.02.2013.
Friederike Steensen, "Mit Shakespeare durch die Nacht", Northeimer Neueste Nachrichten v. 27.07.2013.
So HASSE, wenn du willst, MICH; aber gleich - SHAKESPEARES SONETTE von William Shakespeare. Eine Co-Produktion des Puppentheaters Halle mit "Nico and the Navigators".
Premiere: 02.05.2013.
80 Minuten
10 Sonette: 147 (Regis (=50), 2 (Robinson (=590), 12 (Robinson (=590), 90 (Richter (=130), 127 (Keil (=820), 109 (Robinson (=590), 134 (Saenger (=460), 130 ((George (=450), 57 (Robinson (=590), 18 (Robinson (=590).
Regie: Nicola Hümpel (Gast).
Bühne / Objekte: Oliver Proske (Gast).
Musik: Sebastian Herzfeld (Gast).
Dramaturgie: Ralf Meyer; Skadi Gleß (Gast).
Puppen: Barbara und Günter Weinhold (Gäste); Nils Dreschke; Julla von Landsberg (Gast); Sebastian Fortak; Adrian Gillott (Gast).
Aus William Shakespeares Sammlung von 154 Sonetten, die zu den schönsten Gedichten des Abendlandes zählen, werden das Puppentheater Halle und "Nico and the Navigators" einen Teil szenisch erarbeiten und gemeinsam mit dem britischen Wort- und Bewegungskomiker Adrian Gillott, dem Soundkünstler und Musiker Sebastian Herzfeld, sowie den Spielern Steffi König, Nils Dreschke und Sebastian Fortak auf die Bühne bringen. In parallelen und in sich kreuzenden Handlungssträngen werden Geschichten in Gedichten erzählt - oder verschwiegen. Dort wo die Sprache im Uneindeutigen bleibt, wird die metaphorische und klangliche Vielfalt der Sonette mit navigatorischer Phantasie ausgekostet. Drastischer, facettenreicher und moderner als vieles, was moderne Lyrik genannt wird, sind diese Texte. Es geht um Liebe, Sex, Erfolg, Liebesverlust, Kinderwunsch, Unsterblichkeit. – Was immer bei Shakespeare steht, steht in klaren Rätseln in seinen Sonetten.
Konrad Kögler, "Nico and the Navigators und Puppentheater Halle umkreisen Shakespeares Sonette im Radialsystem V", kulturblog @ e-politik.de; online verfügbar
Joachim Lange, "Was soll ich tun, da ich dein Sklave bin", Mitteldeutsche Zeitung v. 04.05.2013.
Shakespeares Sonette im Theater tri-bühne in Stuttgart.
Uraufführung: 20.12.2013.
Aufführungsdauer: ca 90 Minuten
Konzeption: Stephen Crane und Florian Dehmel
Inszenierung: Florian Dehmel
Spiel und Gesang: Stephen Crane, Severin Gmünder, Sebastian Huber, Natascha Kuch, Stefani Matkovic, Sofie Alice Miller, Manoel Vinicius Tavares da Silva
Musiker: Stephen Crane, Sebastian Huber, Sofie Alice Miller, Henrik Schnieders
19 Sonette komplett:23 (Saenger (=460)), 18 (George (=450)), 116 (Gelbcke (=240)), 29 (D. Tieck (=90)), 91 (George (=450)), 57 (Gildemeister (=300) und Crane (=4085)), 143 (Regis (=50)), 75 (Kraus (=640)), 128 (Kraus (=640)), 129 (George (=450)), 151 (Kraus (=640)), 138 (Crane (=4085)), 24 (Simrock (=250)), 46 (Gildemeister (=300), 43 (Kraus (=640)), 130 (George (=450)), 127 (M. J. Wolff (=410)), 147 (Regis (=50)), 40 (Kraus (=640)).
6 Sonette in Auszügen: 144 (Saenger (=460)), 119 (Kraus (=640)), 152 (M. J. Wolff (=410)), 149 (Gildemeister (=300), 58 (M. J. Wolff (=410)), 135 (Gelbcke (=240) und Crane (=4085)).
Daneben wurde Sonett 18 in französisch [C. Garnier], schweizerdeutsch [S. Gmünder], italienisch, japanisch, klingonisch gelesen
3 Sonette wurden auch im Original vorgetragen: 18, 114, 135 [Auszug]
"Um die Liebe in all ihren Facetten geht es im wohl berühmtesten und in die meisten Sprachen übersetzten Gedichtzyklus der Welt. Und das nicht nur romantisch, sondern bisweilen auch ironisch, sarkastisch, entlarvend und hoch erotisch."
"Unser Ensemble schweift durch das lyrische Material, interpretiert es szenisch, kommentiert es gesanglich und instrumental mit Liedern von Heinrich VIII bis hin zu Peaches. Ein wilder, amüsanter und sehr spezieller Abend im Theater tri-bühne, gleichermaßen vergnüglich für Kenner wie für Neueinsteiger!"
Christian Marquart, Kulturgemeinschaft Stuttgart, Ausgabe Januar 2014.
Nicole Golombek, "Wenn Liebe in Bewegung gerät", Stuttgarter Nachrichten v. 20.12.2013; online verfügbar.
Arnim Bauer, "Frischer Auftritt mit Shakespeares Sonetten", Ludwigsburger Kreiszeitung v. 23.12.2013.
Adrienne Braun, "Hohle Liebesschwüre", Stuttgarter Zeitung v. 23.12.2013.
Verena Großkreutz, "Ich benässe deine Kresse", Esslinger Zeitung v. 23.12.2013.
Gunther Reinhardt, "Schlag nach bei Shakespeare!", Stuttgarter Nachrichten v. 18.01.2014.
Verflucht das Herz. Shakespeares Sonette im Theater Thikwa, Berlin.
Premiere: 30. Januar 2013.
Konzept und Regie: Gerd Hartmann
"Liebe, Sehnsucht, Treuebruch, Vergänglichkeit, männlich/weiblich - Shakespeares berühmte Sonette sind ein überbordender Kosmos, rätselhaft und sinnlich. Die Thikwa-Schauspieler machen sich die Gedichte auf ganz besondere Weise zu eigen. Eine Tanzperformance über das Begehren, unterlegt mit einer Videoinstallation."
13 Sonette in der Übersetzung von Flörchinger (=950)) und Schuenke (=1140):1, 18, 20, 34, 53, 54, 69, 78, 84, 116, 129, 153, 154.
In der Reihenfolge: 18 [Flörchinger], 20 [Schuenke], 116 [Schuenke], 53 [Flörchinger], 34 [Schuenke], 129 [Flörchinger], 54 [Flörchinger], 69 [Schuenke], 84 [Schuenke], 78 [Flörchinger], 1 [Flörchinger], 153 [Flörchinger], 154 [Flörchinger].
Regine Bruckmann, "Integrativer Shakespeare", Zitty, 3 (2013).
Was ihr Wollt im Residenztheater München.
Premiere: 18. Januar 2014.
Aufführungsdauer: ca 3 Stunden, 1 Pause.
Abdruck von 4 Sonetten im Programmheft in der Übersetzung von Christa Schuenke (=1140):20, 40, 126, 129.
In der Reihenfolge: 129, 40, 126, 20.
Orangen, Liebe, Pest und Feuer.
Mit Rachel Matter, Rea Claudia Kost und Daniel Fueter.
Premiere: Theater im Waaghaus, Winterthur: 23.09.2014.
Premiere: sogar Theater, Zürich: 16.10.2014.
10 Sonette in der deutschen Übersetzung von Christa Schuenke (=1140) und der walliserdeutschen Übersetzung von Markus Marti (=2019):22, 24, 34, 35, 43, 57, 66, 81, 110, 128.
In der Reihenfolge: 24 (Schuenke), 22 (Schuenke), 110 (Marti), 81 (Schuenke), 34 (Schuenke), 35 (Schuenke), 128 (Marti), 43 (Schuenke), 57 (Schuenke), 66 (Schuenke).
Außerdem wurden Vertonungen von Rufus Wainwright (Sonett 43) (=K520), Dimitri Schostakowitsch (Sonett 66) (=K30), Christian Friedel (Sonett 24) und Devon Glover (Sonett 18) verwendet. Als Zugabe wurde die Vertonung von David Gilmour (Sonett 18) gespielt.
Ende April 1948: Öffentliche Lesung von 16 Sonetten und großen Teilen von Venus und Adonis in Übersetzungen von Hermann Melchers Jantzen (=732) in Bremen unter Mitwirkung des ehem. Dresdner Schauspielers Horst Bogislav von Smelding als Gemeinschaftsveranstaltung der Deutschen Shakespeare Gesellschaft, der Ortsvereinigung der Goethe-Gesellschaft Weimar und des Kunstvereins Bremen.
Anfang Mai 1948: Öffentliche Lesung ausgewählter Sonette sowie Auszüge aus Venus und Adonis in Übersetzungen von Hermann Melchers Jantzen (=732) in Oldenburg auf Einladung des dortigen Kunstvereins.
Ph, "Shakespeare-Sonette", Nordwest-Zeitung (Oldenburg) v. 4.5.1948.
Liebesgedichte. Ernst Ginsberg spricht 12 Sonette von William Shakespeare. Übersetzung: Ilse Krämer (=760).
Der Rezitator komponiert ein Liebesdrama, das in Resignation endet, aber das Glück des Dichters ausdrückt, das Bild der Geliebten im Gedicht verewigt zu haben.
Hannover: Dt. Grammophon Ges. 1961. DG 43037 EPLS (Literarisches Archiv).
12 Sonette:18, 42, 49, 55, 66, 73, 75, 87, 90, 109, 129, 147.
In der Reihenfolge: 18, 75, 73, 49, 109, 90, 147, 129, 66, 42, 87 und 55.
"Die Rose Schönheit soll nicht sterben".
Unter diesem Titel lasen in einer öffentlichen Veranstaltung im Großen Saal der Hamburger Kunsthalle am 23.4.1964 Gisela Mattishent die Übertragungen Paul Celans (=830) und Richard Johnson die Originaltexte, während Werner Veigel eine kurze Einleitung sowie einen Essay über Shakespeares Sonette von Ernst Schnabel verlas.
Mit elisabethanischer Musik, am Cembalo: Eliza Hansen.
19 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 43, 50, 57, 60, 65, 70, 71, 79, 90, 105, 115, 116, 119, 137.
Sonett 107 hat Celan erst 1966 für den Druck übersetzt.
Am 15.1.1964 hatte sich Celan noch bereit erklärt, alle Sonettübertragungen selbst zu lesen.
Als Mitschnitt der Veranstaltung wurde die Lesung am 23.4.1964 auf der Mittelwelle des NDR und WDR gesendet. Wiederholung im 3. Programm des NDR und SFB am 24.4.1964. Archiv des NDR Band-Nr. N 970/1-2. Zeit: 85'25.
Shakespeare-Sonette. "Und Leben ohne Liebe muß vergehn". In der Übersetzung von Gottlob Regis (=50) (1836) gesprochen von Renate Thormelen und Wolf-Dieter Panse. Am Cembalo: Ruth Zechlin (Berlin: Dt. Schallplatten, 1964).
Englische Virginal-Musik aus "Fitzwilliam Virginal Book." Literara 860038, 1964.
28 Sonette: 23, 31, 32, 35, 36, 40, 42, 57, 61, 66, 86, 88, 91, 92, 97, 110, 111, 117, 120, 130, 133, 138, 139, 142, 147, 149, 150, 151.
Musik von John Blow und Henry Purcell.
Die Übersetzung wurde nicht überarbeitet.
"Wir legen die Sonette in der Übersetzung von Gottlob Regis (1836) vor, die zwar die anspruchsvollste ist, aber dem Original der schwer übersetzbaren Dichtung am meisten gerecht wird" (Aus der Einführung auf dem Cover von Ursula Püschel).
Lesung ausgewählter Shakespeare-Sonette mit Einführung des Rezitators auf den Shakespeare-Tagen in Dresden am 20.4.1975. Übersetzung: Karl Kraus (=640).
27 Sonette: 1, 9, 12, 14, 18, 20, 23, 25, 31, 32, 38, 59, 64, 66, 75, 76, 87, 89, 115, 128, 130, 138, 140, 143, 144, 150, 154.
In der Reihenfolge: 1, 9, 12, 14, 18, 23, 25, 31, 59, 64, 75, 76, 115, 20, 144, 87, 89, 128, 130, 138, 140, 143, 150, 38, 154, 32 und [in der Einführung] 3 Fassungen von Sonett 66).
Der Nachlass Wolfgang Heinz gehört der "Stiftung Archiv der Akademie der Künste Berlin, Abt. Darstellende Kunst und Film". Dort befinden sich 1 Rollenbuch (26 Bl.) und 1 Mappe mit Vortragsnotizen und Zitaten sowie 26 Bl. DIN A 4 mit der Sonettauswahl (identisch mit der des Rollenbuches). Einleitend reflektierte W. Heinz die Problematik von Übersetzungen Shakespearescher Lyrik unter Verwendung von Zitaten aus den Werken von Goethe, Hacks, Brecht, Heine und Landauer. Am Beispiel der Übersetzungen des 66. Sonetts von Regis (=50), Kraus (=640) und Braun (=40) demonstriert er die "Spannweite der Übertragungsmöglichkeiten" und entscheidet sich für die Nachdichtung dieses Sonetts von Kraus, ohne eine Begründung zu geben.
Die von Heinz ursprünglich vorgesehene musikalische Umrahmung durch die im New Yorker Exil 1939 entstandene Komposition von Hanns Eisler (=K20) entfiel, wie die Streichung des betreffenden Abschnitts im Vortragsmanuskript S. 8 beweist. Ein Tonband der Aufnahme mit Renate Krahmer, Sopran, ist jedoch im Nachlaß erhalten. An die Stelle dieses avantgardistischen Werkes traten die Bagatellen op. 119 und 126 von Ludwig van Beethoven, die Dieter Brauer spielte. Vgl. ShJb, 112 (1976), S. 242.
Eine Aufzeichnung der Sonett-Lesung von Wolfgang Heinz vom Dezember 1974 in der Kleinen Komödie des Deutschen Theaters Berlin wurde am 18.04.2014 im MDR ausgestrahlt.
Nimm alle meine Liebe. Rut Rex interpretiert Shakespeare Sonetten.
Rezitation: Rut Rex.
Komposition: Gary Rex. Koch-Records International. C 121 475. 1985.
Arrangements und musikalische Leitung: Gert Wilden.
Künstlerische Gesamtleitung: Emerson Kailey.
12 Sonette in der leicht überarbeiteten Übersetzung von Robinson (=590):18, 19, 40, 55, 60, 62, 66, 121, 138, 145, 147, 148.
In der Reihenfolge: 147, 60, 138, 62, 145, 121/55, 18, 40, 148, 19 und 66.
Raimund Borgmeier, ShJb-West (1988), S. 322.
William Shakespeare. Sonette. Dirk Boelling liest.
Düsseldorf: Horst Staniewski [1987].
Der Rezitator wählte für die Lesung des gesamten Zyklus nach der Sequenz Quarto 1609 die Übersetzung von Gildemeister (=300).
William Shakespeare. Sämtliche Sonette, gesprochen von Daniel Friedrich. Übersetzung von Gottlob Regis (=50) (München: Janusz Produktion, Koestler und Zeplichal [ab 1993: München: Janus Hörbuchverlag], 1991).
Die Sonette werden nach der Sequenz von Quarto 1609 vorgetragen. Daniel Friedrich war auch an der szenischen Aufführung von Wolfgang Engel (=R10) Theaterfassung am 22.11.1987 in München beteiligt.
2 CDs, 148 Minuten.
"Sonette von Shakespeare in der Übertragung von Paul Celan (=830), gelesen von Hermann Treusch".
Sendereihe "Pasticcio" (Freies Berlin. 1. und 2. Teil. Sendung am 17.12.1995, 9.05-10.05 Uhr).
Musikalische Umrahmung: Goldberg-Variationen von Johann Sebastian Bach und andere Bachwerke, gespielt von Andreas Staier (Klavier).
Die Rezitatorin wählte zusammen mit Christa Jansohn 16 Sonette aus, die sie in je 2 älteren und neueren Übersetzungen auf der Jahrestagung der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft 1995 vortrug, u. a. von Regis (=50), Tieck (=90), Eschenburg (=10), George (=450), Flörchinger (=950) und Schuenke (=1140). Kein Mitschnitt.
Ruth von Ledebur, "Shakespeare-Tage 1995 in Weimar. 'Text – Edition – Spiel'", ShJb, 132 (1996), S. 308-313, S. 313.
N.N., Hessische Allgemeine (Ausg. Kassel Stadt) v. 2.5.1995.
"Master Mistress". Rezitation und Gesang: J. Nott-Bower und Robert Spencer (Laute und Gesang). Weimar 1995. Englische Version.
Auswahl von 24 Sonetten an den Freund und an die Dark Lady mit kommentierenden Zwischentexten, die dem Freund, der Geliebten und ihrem (fiktiven) Ehemann in den Mund gelegt wurden. Vortrag nach der traditionellen Sequenz. "Zeitgenössische Lieder und Lautenstücke begleiten den Wechsel von Sonetten und erläuternden Texten zu historischen Personen. Die autobiographische Interpretation wird also besonders stark betont. 'Will' spricht die Shakespeare-Texte, während die neuen Texte auf den jungen Liebhaber 'Willie' und auf 'Emmy', die Mätresse beider, aufgeteilt sind, sowie auf den Musiker 'Alf', ihren Ehemann." (Christian Jauslin, "Shakespeares Sonette als Theatervorlage", S. 5. Ungedruckt).
Ruth von Ledebur, "Shakespeare-Tage 1995 in Weimar. 'Text – Edition – Spiel'", ShJb, 132 (1996), S. 308-313, S. 312.
Theatre Music. Hannover: Leuenhagen und Paris 1995. CD 222119.
Ausführende: Genja Gerber, Mezzosopran, und Ursula Daues, Klavier.
5 Sonette repräsentieren die Akte eines Dramas: 23 (Saenger (=460)), 27 (Wolff (=410)), 97 (Richter (=130)), 103 (Simrock (=250)), 113 (Wolff (=690)).
Klaus Peter Steiger, ShJb, 132 (1996), S. 262.
Vortrag von modernen Übertragungen des 66. Sonetts, u.a. von Biermann (=1070), Sirk (=540) und Sonnemann (=1113) wurden im Saal als Produktion des "Jungen Theaters" Göttingen am 6.2.1997 auf der Textgrundlage der Anthologie Erckenbrecht (=1110) vorgetragen.
Begleitung mit Blues und Jazz-Standards von Joni Mitchell, Bob Dylan und Miles Davis: Ulrich Paasch, Hamburg.
Lesung zum Shakespeare-Zyklus. W. Shakespeare Sonnets/Sonette, gelesen in deutscher und englischer Sprache in der Übersetzung von Paul Celan (=830).
Schaubühne am Lehniner Platz, Berlin, am 25.3.1996. Wiederholung am 24.6.1996 im Theater des British Council, Köln.
Programm-Blatt (4 S.).
15 Sonette:1, 2, 3, 4, 5, 43, 57, 65, 71, 105, 106, 115, 116, 119, 129.
In der Reihenfolge: 1, 2, 3, 4, 5, 43, 57, 65, 105, 106, 115, 71, 119, 129, 116.
Lesung und Buchvorstellung in der Stadtbücherei Heilbronn am 15.3.1999. Programm (Faltblatt) mit Abdruck des Vortrages von Friedrich Löchner S. 1-4 und 1 Bl. Übersetzungsbeispiele der Sonette 73 und 116.
Gegenveranstaltung der Partnerstadt Port Talbot am 16.8.1999 in Pontardawe/Port Talbot, Wales. Mitwirkende: Fr. Löchner und Jean Gill (Sprecher), Public Library Pontardawe, "The Original Shakespeare in Love" (Faltblatt). Musikalische Umrahmung auf beiden Veranstaltungen: Elisabeth Mengerer (Flöte).
Wiederholung der Lesung im Gohliser Schlößchen am 26.3.1999 anläßlich der Leipziger Buchmesse unter dem Titel "O daß die Schönen ständig nähmen zu".
1 Sonett in neuer Übertragung von Friedrich Löchner:1.
Michaela Adick, Heilbronner Stimme v. 17.3.1999.
"Shakespeare-Sonette. Multimedia-Performance."
Multimedia-Performance mit Corinna Harfouch, Aleksander Kolkowski (Stimme und Violine), Helge Leiberg (Zeichnungen) und Lothar Fiedler (Gitarre).
Übersetzung: Simone Katrin Paul (=2020)
Lesung am 18.3.1999 im Literaturhaus Hamburg mit Corinna Harfouch, die knapp ein Dutzend von Pauls Übersetzungen vorträgt. Mit dem englischen Geiger Aleksandr Kolkowski, der die Originale rezitiert, mit dem norwegischen Maler Helge Leiberg sowie mit Lothar Fiedler (Gitarre und Tonband). Einführung: Ursula Keller.
Der Maler H. Leiberg begleitete simultan mit Bildern, die im Entstehen overhead an die Wand projiziert und von Tonabnehmern in Klänge verwandelt wurden. "Das Bild wird Bühnenbild oder Hintergrund, Sprache wird übersetzt in Rhythmus, Klang, Musik, die ihrerseits wieder zu Bildern werden" (aus dem Programm).
Wiederholungen: Dresden, Scheune am 19.3.1999, Erfurt, Audimax der PH am 31.3.1999 und Leipzig, Schaubühne im Lindenfels am 27.3.2000.
Mark Daniel, "Harfouch ist Shakespeare ist gewaltig", Leipziger Volkszeitung v. 28.03.2000.
Bistra Klunker, "Will's Wille in nüchterner Hülle", Dresdner Neueste Nachrichten v. 19.03.1999.
"Varying to other words ..." Aus alten und neuen Übertragungen von Shakespeares Sonetten.
Lesung von Dr. Ingeborg Vetter (=2080) und Jürgen Gutsch (=2085).
München, 18.7.2001.
Ort: Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft (Komparatistik).
Einführung (4 Seiten, 13.7.2001, später leicht überarbeitet) von Jürgen Gutsch.
13 Sonette (zusammengestellt von Jürgen Gutsch) im Original und in Übersetzungen von Friedrich Gundolf (=395, Erna Grautoff (=730), Hans Unverzagt [Pseud.Plessow (=2070)], 'l.barnes'[Pseud. (=2083))] und Ingeborg Vetter (=2080).:2 (Grautoff/Vetter), 7 (Gundolf/Vetter), 8 (Grautoff/barnes), 13 (Unverzagt/barnes), 18 (alle Übersetzer), 20 (barnes/Vetter), 24 (Unverzagt/barnes), 39 (Unverzagt/barnes), 44 (Gundolf/Vetter), 46 (Unverzagt/Vetter), 47 (Unverzagt/Vetter), 55 (Grautoff/barnes), 105 (Grautoff/Unverzagt).
Programmheft (9 Seiten) Mit einem Verzeichnis der Post-, E-Mail- und Internetadressen der Übersetzer. Beigabe: Hans Unverzagt, 4 Fassungen von Sonett 12, entst. 1999-2001. Als einzige Übersetzerin rezitierte Ingeborg Vetter ihre Verse selbst.
Es korrespondierten miteinander mit Ausnahme von Sonett 20 und 105 jeweils eine "seriöse" und eine scherzhafte parodistische Version, wobei auch die Parodien untereinander stark kontrastierten. Bisher nicht ediert waren die Übersetzungen von Vetter, Unverzagt und l.barnes. Von Vetter waren ausschließlich Übersetzungen in berlinischem Dialekt zu hören.
Das Konzept zielte auf ein Liebesdrama ab: Liebesbekenntnisse, verbunden mit "Prokreationswunsch" (Sonette 2, 7, 8, 13, 18, 20), "Zweifel, Trennung" (24, 39), "Sehnsucht" (39, 44), "Widerstreit von Gefühl und Verstand" (46, 47), "Liebe und Widerruf" (55), "Lobpreis treuer Liebe" (105).
2. Münchner Lesung am 27. Oktober 2001 in der Bayerischen Staatsbibliothek unter dem Titel "Varying to other words". Planung: PD Dr. Anne Bohnenkamp-Renken (Ludwig Maximilians Universität, Institut für Komparatistik).
Zum Abschluss die Uraufführung der 1984 entstandenen Komposition "William Shakespeares Sonette – Original und Übersetzung" für zwei Sprecher, Querflöte und Klavier von Wolfgang Niemeyer (=K430)). Lesung der Originale von Kevin Perryman.
Ausführende: Dijana Boskovich (Flöte), Naja Nikolic (Klavier) und Pia-Elisabeth Leuschner (Sprecherin).
Kein Tonbandmitschnitt.
13 Sonette in der Übersetzung von Schuenke (=1140): 18 (in 2 Fassungen, 43, 53, 36, 96, 66, 104, 129, 144, 130, 151, 135, 64.
8 Sonette in der Übersetzung von Draesner (=2040): 1 (in 2 Fassungen, 5, 6, 11, 18, 60, 65, 147.
8 Sonette in der Übersetzung von Czernin (=2045): 18 (in 2 Fassungen, 23, 46, 62, 64, 65, 128.
Ein Faltblatt zur Lesung mit Abdruck von Sonett 18 und 66 in Übersetzungen von Draesner, Czernin, Schuenke und Biermann (=1170).
"William Shakespeare. Liebe – Tod – Vergänglichkeit."
Lesung von 15 Shakespeare-Sonetten als erste musikalische Soirée am 7.10.2002 im Foyer des Theaters Pforzheim.
Ausführende: Christoph Köhler, Rezitation; Henner Kahlert¸ Laute; Kirsten Christmann, Blockflöte.
Die Lesung wird (nach kurzer Einführung) durch die Rezitation des 1. und des 2. Hamlet-Monologs (II,2 und III,1) in Englisch eingeleitet, die des 2. Monologs auch in der Übersetzung von A.W. Schlegel.
15 Sonette in der Übersetzung von Gildemeister (=300), George (=450), Tieck (=90), Keil (=820), Richter (=130), Saenger (=460) und Simrock (=250): 12 (Gildemeister), 17 (Gildemeister), 18 (George), 1 (Tieck), 22 (Gildemeister), 30 (George), 41 (Keil), 47 (Richter), 60 (George), 62 (Saenger), 63 (Gildemeister), 64 (Keil), 66 (George), 90 (Richter), 103 (Simrock).
In der Reihenfolge: 30, 18, 47, 103, 17, 22, 41, 90, 66, 12, 63, 19, 60, 64 und 62.
Sonette 60, 64 und 62 auch im Original.
Ein Faltblatt mit der Programmfolge und mit Abdruck von Sonett 18 im Original und in der Übersetzung von George.
Die Rezitation wurde unterbrochen von Musik der Komponisten Godfrey Finger (ca. 1660-1730), Matthew Locke (1632-1677), John Dowland (1562-1625?) und von Jacob van Eyck (1590-1657) sowie von anonymen italienischen Lamentationen und Tänzen aus der Frührenaissance in 2 Besetzungen. Die "große Fassung" wurde mit dem consort "Music For A While" musiziert (Cembalo, Blockflöten, Viola da Gamba, Erzlaute, Renaissance-Laute, Barock-Gitarre und Sopranstimme). Mit kleiner Besetzung (Blockflöten, Laute und Erzlaute) trat das Ensemble in Pforzheim auf (laut freundlicher Mitteilung von Chr. Köhler v. 13.4.2003).
William Shakespeare, "Motion". Sonette 91-108.
Musik und Lyrik im Dialog. Gelesen im Dialog mit der Flöte von Günter Plessow (=2070) in eigener Übersetzung, entstanden 1998-2001.
Texte aus dem Privatdruck Kritik der Liebe (Berlin, 2001), S. 102-108.
18 Sonette:91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108.
Die vier Gruppen von je 6, 2, 4 und 5 Übersetzungen der Subsequenz "Motion" wurden von Flötenimprovisationen umrahmt.
Programm-Faltblatt mit Abdrucken, Sonett 103 und 104, engl. und dt.
Lesung in der Johanneskirche Schlachtensee, Berlin, am 30.11.2002. G. Plessow gab eine kurze Einführung in den Shakespeare-Zyklus. Als "Vorgabe" stimmte die Lesung von Sonett 76 in die Übersetzungskunst ein. Es wurden nur Übersetzungen rezitiert.
Der Abend begann mit 21 ausgewählten Variationen aus dem Zyklus "Les Folies d'Espagne" (1701) für Flöte solo von Marin Marais (1656-1728), musiziert von Monika von Hattingberg. Kein Tonbandmitschnitt.
"Fieberrasen"
Lesung am Abend des 25.9.2002 im Foyer des Landshuter Theaters als Einstimmung in die Neuinszenierung von Maß für Maß (Regie: O. Karbus).
Übersetzung: Otto Gildemeister (=300)
Veranstaltungsdauer: ca. 70 Minuten
Nach Aussage von Oliver Karbus las er diverse Sonette (Anzahl und Auswahl sind ihm nicht mehr in Erinnerung) in chronologischer Abfolge.
Karbus hat inzwischen auch ca. 20 Sonette selbst übersetzt, die allerdings (noch) nicht publiziert sind.
N.N., "Fieberrasen", Straubinger Tagblatt v. 18.09.2002.
Sendung des Hessischen Rundfunks 2 "Das Gedicht": William Shakespeare. Lesung am 28.3.2003, 8:05-8:30 Uhr. Am Mikrofon: Pablo Diaz.
5 Sonette in der Übersetzung von Biermann (=1070): 6, 18, 66, 73, 130.
Einleitung und Anmoderation von P. Diaz. Kurze Zwischentexte.
Tonband im Archiv des Hessischen Rundfunks.
Diese Sendung fußte auf einer einstündigen Lesung in "hr2" am 10.6.2000, moderiert von Karl Corino: "Liebesbrand hitzt Wasser. Wolf Biermann liest Shakespeare".
Archiv-Nummer KST 4081. 1 Audio-Kassette im Privatbesitz.
Beat Shakespeare (Audio-CD, erschienen bei Random House Audio GmbH [2004].
Komponiert, arrangiert und produziert von Fred Heimermann.
Gelesen von Gülcan Karahanci, Oliver Korittke, Jana Pallaske, Jessica Schwarz, Christian Ulmen.
Ausführende Produzenten: Fred Heimermann und Ralf Niemczyk.
Idee und Konzeption: Thomas Krüger und Ralf Niemczyk.
Die deutschen Versionen basieren auf den Übersetzungs-Klassikern von Max Josef Wolff (=410); zuweilen aktualisiert und einer heutigen Wortwahl angepasst von Random-House-Lektor und Lyriker Thomas Krüger.
29 Sonette:18, 19, 21, 23, 25 (übersetzt und im Original), 30 (übersetzt und im Original), 43, 46, 55, 58, 61, 63, 64, 65, 87, 88, 91, 92, 93, 94, 104, 116, 120, 129, 130, 138, 139, 144, 147.
1 Sonett (Nr. 25) im Original.
Folgende Reihenfolge auf der CD: Intro Beat Shakespeare (Fred Heimermann), Sonett 21 (gelesen von Jana Pallaske), 23 (Christian Ulmen), 147 (Jessica Schwarz), 130 (Oliver Korittke), 138 (Jana Pallaske), 25 (Christian Ulmen), 93 (Oliver Korittke), 43 (Gülcan Karahanci), 94 (Jessica Schwarz), 61 (Jana Pallasce), 139 (Oliver Korittke), 25 im Original (Christian Ulmen), 129 (Jessica Schwarz), 58 (Jana Pallaske), 92 (Gülcan Karahanci), 64 (Oliver Korittke), 91 (Christian Ulmen), 46 (Gülcan Karahanci), 87 (Christian Ulmen), 30 (Oliver Korittke), 19 (Jana Pallaske), 55 (Gülcan Karahanci), 63 (Christian Ulmen), 104 (Jessica Schwarz), 18 (Jana Pallaske), 88 (Oliver Korittke), 120 (Christian Ulmen), 116 (Jana Pallaske), 144 (Jessica Schwarz), 65 (Gülcan Karahanci), 30 im Original (Fred Heimermann).
Mit Vorwort "Beat Shakespeare – Die digitalen Sonette" und Abdruck der Sonette im Begleitheft. Zur Genese und Übersetzung schreiben Fred Heinermann und Ralf Niemczyk:
Fred Heimermann, Der Spiegel, Nr. 22 (24.05.2004), S. 164.
Hartwig Tegeler, "Hörbuchtipp des Monats", Deutschlandfunk, 02.05.2004.
N.N., online verfügbar (13.08.2014)
Shakespeare Love Songs. Liederabend von Delia Badilatti und Manfred Manhart unter der Verwendung der Sonette von William Shakespeare in der Übersetzung von Christa Schuenke.
Uraufführung: 24.03.2004 im Studio im Herzogskasten in Ingolstadt.
Aufführungsdauer: 90 Minuten
Inszenierung: Peter Rein
Komposition/ Arrangements: Manfred Manhart
Dramaturgie: Delia Badilatti
18 Sonette in der Übersetzung von Schuenke (=1140): 8, 15, 18, 20, 29, 30, 36, 40, 48, 57, 66, 97, 99, 104, 108, 135, 138, 154.
In der Reihenfolge: 8, 97, 154, 18, 108, 49, 30, 99, 138, 20, 135, 57, 36, 29, 15, 104, 40, 66, 154.
Abdruck von 4 Sonetten im Programmheft: Sonett 43, 116, 138, 147.
Neben den Sonetten wurde gelesen: Hamlet III,1.
N.N., "Musikalisch-literarischer Abenteuerspielplatz", Donaukurier v. 26.03.2004.
N.N., "Menschlich-musikalisch", Augsburger Allgemeine Zeitung v. 26.03.2004
Kritik der Liebe. Shakespeare's Sonnets und A Lover's Complaint in der Übersetzung von Günter Plessow (=2070).
CD. 2 Scheiben. Gelesen von G. Plessow. Mit Interludien: Klavierstücke von Eric Satie, gespielt von Dieter Heikamp.
Private Aufnahme Berlin 2004. 4 S.
Wolfgang G. Müller, ShJb, 141 (2005), S. 253-254.
Hannes Stein, Die Welt v. 10.4.2004, Beilage "Die literarische Welt".
Shakespeare-Sonette – ganz anders. Englisch-Deutsch mit Musikbeispielen. Übersetzungen von Christa Schuenke. Rezitation: Erik Roßbander.
Bremen, Vietor-Haus des Kippenberg-Gymnasiums am 29. November 2005 vor Schülern und Lehrern.
Programmheft, 8 ungez. Seiten, mit Abdruck der Sonette 3, 66, 130, 147, 18 und 12. (sämtl. von Schuenke (=1140)).
Der Rezitator wählte eine andere Reihenfolge: 3, 18 (Celan (=830), Vetter (=2080), Wüstenberg, George (=450), Huch (=520), Babelfish (=3055), Biermann (=1070) und Kautz), 29 (Regis (=50)), 66 (Braun (=940)) und Kautz).
William Shakespeare, "Leitstern, der verirrte Schiffe lenkt". Die schönsten Liebessonette (Hamburg: Hoffmann und Campe, 2005).
1 CD mit Booklet. Gesamtlaufzeit: 43 Minuten.
Übersetzung: Christa Schuenke (=1140).
Auswahl, Einrichtung und Regie: Brigitte Landes. "Vorgetragen im poetischen Dialog zwischen den Schauspielern".
Frau und Mann teilen sich in die poetischen Liebesbekenntnisse, die – unabhängig von Shakespeares Zuordnung zu mehreren fiktiven Personen – allein auf das Liebespaar konzentriert sind.
50 Sonette: 18 (englisch und deutsch), 20, 27, 29, 34, 36, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 46, 47, 48, 51, 57, 61, 71 (englisch und deutsch), 72, 81, 91, 92, 93, 97, 102, 105, 108, 109, 110, 115, 116, 117, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 138, 139, 141, 142, 143, 144, 145, 148, 150, 151, 152.
In der Reihenfolge: 18, 20, 46, 47, 91, 39, 27, 92, 116, 29, 48, 43, 61, 44, 51, 57, 97, 105, 109, 102, 110, 40, 93, 34, 36, 115, 108, 131, 41, 143, 42, 134, 133, 142, 144, 138, 152, 130, 128, 135, 145, 139, 148, 141, 150, 151, 81, 72 und 71.
Programmheft (4 S.) enthält die Reihenfolge der Sonette und die Schauspielerbiographien.
Lesung des 66. Sonetts in Form eines Haiku auf einem literarischen Abend in Bamberg am 8.11.2005(=2038).
Michael Rotschopf liest William Shakespeare. Sonette (Berlin: Argon Verlag, 2006).
2 CDs in Kartonstecktasche. Laufzeit: 119 Minuten (Argon Hörbuch).
Ungekürzte Lesung. Übersetzung nach Bodenstedt (=180). Die Übersetzung wurde grundlegend überarbeitet und in modernes Deutsch übertragen
"O sag nicht, dass ich falsch und treulos bin…" Sonette und Monologe von William Shakespeare
Uraufführung: 2006.
Musik von John Dowland, Henry Purcell, Thomas Morley.
Unter anderem mit "TriFoglio, dem Ensemble für Alte Musik" (Alice Oškera–Burghardt (Sopran), Eva-Maria Wende (Laute) und Barbara Aigner (Flöte)) und Claus-Peter Damitz.
N.N., "'O sag nicht, dass ich falsch und treulos bin…': Shakespeare-Aufführung in Kammerberg", Freisinger Tagblatt v. 26.09.06
N.N., "Spielerischer Wechsel von Texten und Musik: "TriFoglio" zu Gast im Kulturstadl", Dachauer Tagblatt, Nr. 230.
William Shakespeare. Die Sonette. In Prosa übertragen von Klaus Reichert. Mit Jürgen Hentsch [Sprecher]. Ungekürzte Lesung. Regie: Holger Rink. (Hamburg: Hoffmann und Campe, 2006).
(Hörbücher. Dichter Texte).
2 CDs mit Booklet (11 Seiten). Laufzeit: 156 Minuten.
Im Booklet ist die von K. Reichert (=4015) für die Buchausgabe (Salzburg, Wien 2005) verfaßte Einleitung gekürzt wiedergegeben.
4015.
N.N., "William Shakespeare. Die Sonette", online verfügbar (abgerufen am 13.08.2014)
Christoph Schmaus, "Ohne Reim", Süddeutsche Zeitung v. 14.04.2007, S. 16.
"Jan Liefers liest: From Shakespeare with love". 1 Audio-CD (Stuttgart: Kreuz Verlag, 2007). Aufnahme Berlin, Dezember 2006. Spielzeit: ca. 50 Minuten.
Übersetzungen von Gottlob Regis (=50) (11 Sonette) und von Friedrich Bodenstedt (=180) (4 Sonette).
Ferner Übersetzungen aus den Komödien von A.W. Schlegel (9), Graf Baudissin (3) und Dorothea Tieck (1). Kompositionen für Harfe und Gitarre unter Verwendung von "Celtic Moods" von Christoph Pampuch und Jürgen Treyz sowie von Volksmusik und –tänzen.
15 Sonette:18, 28, 29, 61, 75, 90, 91, 95, 97, 102, 116, 128, 129, 138, 147.
In der Reihenfolge: 116 (Bodenstedt), 97 (Regis), 28 (Regis), 61 (Regis), 102 (Regis) 128 (Regis), 29 (Regis), 129 (Bodenstedt), 147 (Regis), 90 (Regis), 95 (Regis), 75 (Bodenstedt), 138 (Regis) und 91 (Regis).
Aus sieben Komödien sind Lieder, Sonette, Monologe und Dialoge zwischengeschaltet: Sommernachtstraum IV.1, II.1 und V.1 (A.W. Schlegel); Wie es euch gefällt III.1, V.3 und II.7 (A.W. Schlegel); Liebes Leid und Lust IV.3 (Baudissin); Romeo und Julia, Balkonszene II.2 (A.W. Schlegel); Die beiden Veroneser III.1 (D.Tieck); Viel Lärm um nichts II.1 (Baudissin) und V.3 (Baudissin); Was ihr wollt V.1 (A.W. Schlegel).
Ohne einen Handlungsverlauf zu konstruieren, konzentriert sich die Rezitation von J. J. Liefers auf den Wechsel von Liebe und Leid, Glück und Elend in der Liebe bis hin zum sarkastischen summing-up, dass Untreue und Irrtümer zu den naturgegebenen Grunderlebnissen gehören. Geschickt sind den Komödien ausdeutende Reflektionen entnommen. Der Reigen klingt aus in heiterer Resignation (Oberons Schlußmonolog "Nun bis Tages Wiederkehr").
Lieb mich! Gedichte und Szenen. Lesung mit Musik. Vorgetragen von Marek Harloff, Alexander Khuon, Roman Knizka, Sophie Rois, Katharina Schmalenberg, Matthias Schweighöfer, Anna Thalbach, Katharina Thalbach, Nelly Thalbach und Katharina Wackernagel. Mit Musik der Gruppe TempEau. Regie und Produktion: Torsten Feuerstein (Frankfurt am Main: Eichborn, 2005), 1 CD und Booklet (9 Seiten). 43 Gedichte. Laufzeit: ca. 72 Min.
2 Sonette: 58 Keil (=820), Track 6; 1:03 Min.; Zeile 14: statt "ob schlimm, ob gut" auf CD: "schlimm und gut.", 138 Krämer (=760), Track 7; 1:02 Min.; Zeile 14 statt "Schmeichelei." auf CD: "Schmeichelei?".
Kein Quellennachweis. Nach Auskunft Torsten Feuersteins (E-Mail vom 14. April 2009) wurden die Übersetzungen entnommen aus: William Shakespeare, The Sonnets. Die Sonette. Englisch und in ausgewählten deutschen Versübersetzungen. Mit Anmerkungen und einem Nachwort hrsg. von Raimund Borgmeier (Stuttgart: Philip Reclam jun., 1974), S. 61 und S 141.
Solange Menschen atmen, Augen seh'n: Sämtliche Sonette übertragen von Martin Flörchinger. (Leipzig: Buchfunk Verlag, 2010). 2 CDs und Booklet.
154 Sonette in der Übersetzung von Martin Flörchinger (=950).
Laufzeit: 135 Minuten
Zur Biographie: Dehler ist der Enkel Flörchingers.
Die reinste Liebeskunst. Sonette und Liebesszenen von Shakespeare.
Premiere: LehnschulzenHofbühne Viesen, 2011.
Regie: Boris von Poser
Textfassung: Katja Lebelt
Bühne: Horst Vogelgesang
Kostüme: Barbara Schiffner
Schauspieler: Robert Baranowski,Thomas Dehler,Alexander Gamnitzer (Saxophon und Akkordeon), Cornelia Heyse, Nicoline Schubert (Violine)
Übersetzung: Martin Flörchinger (=950).
William Shakespeare. Sonette. In der Umdichtung von Stefan George. Konzept und Regie: Albert Bolliger (Kilchberg: Sinus-Verlag, 2012). 2 CDs und Buch (333 S.)
Im Buch ist jeweils die Übersetzung von Stefan George (=450) sowie der englische Text, eine Alternativübersetzung und eine kurze Inhaltsangabe des Gedichts abgedruckt. Das Buch enthält weiterhin eine kurze Einleitung zu Shakespeares Sonetten (S. 230-326), Biographien zu Stefan George (S. 327-328) und Peter Matić (S. 329) sowie eine Aufstellung der Übersetzer der Alternativ-Übersetzungen [das sind Kannegießer (=20), Regis (=50), Richter (=130), Dorothea Tieck (=90), Emil Wagner (=150), Gelbcke (=240), Neidhardt (=230), Gildemeister (=300), Fritz Krauss (=310), Ludwig Fulda (=480), Gustav Wolff (=690), Max Joseph Wolff (=410), Terese Robinson (=590), Friedrich Gundolf (=3950), Richard Flatter (=650), Ludwig Bernays (=2042), Albert Bolliger (=4075) und Markus Marti (=2019)] (S. 330-331).
Der Zeit entgegen - Shakespeares Vanitas Sonette. Jacques Breuer liest Shakespeare. Mit Musik von Jim Matheos. (München: Noa Noa Hör-Buchedition, 2013). 1 CD und Booklet (12 S.).
Übersetzung von Claus Eckermann (=4060).
Auswahl: Jaques Breuer.
Laufzeit 55:17 Minuten.
52 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 22, 25, 30, 31, 32, 33, 49, 54, 55, 59, 60, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 77, 81, 97, 104, 106, 107, 108, 116, 123, 124, 125, 126, 138, 146.
Ulrike Sárkány, "Jaques Breuer liest Shakespeare", NDR kultur v. 28.03.2013. Nachzuhören online.
Norbert Krüger, Shakespeare and more – Blog, 02.12.2012, online verfügbar (Zugriff 13.03.2014)
With Shakespeare in Love – Sonette für die Dark Lady.
Senta Berger und die Capella Monacensis
Uraufführung: Donnerstag, 13. Juni 2013 – Globe Neuss. Im Rahmen des Shakespeare Festivals Neuss – Gemeinsam mit der Capella Monacensis
Übersetzungen von Christa Schuenke (=1140); Wiederholung des Schlusscouplets im Original.
15 Sonette: 127, 130, 131, 147, 128, 138, 135, 149, 145, 144, 151, 92, 152, 115, 116.
Unterbrochen wurde die Rezitation durch Musikstücke, gespielt von der Capella Monacensis (Stefanie Steger, Elisabeth Wirth, Hans Wilhelm, Valentin Schmitt, Hans Brüderl). Aufgeführt wurden: Anthony Holbourne, Honey Suckle, Francesco Rasi, Occhi sempre serene, Camillo Orlandi Tra due nege Pupillette, Giulio Cesare Barbetta, La Moresca, Giovanni Bassano, Fantasia (als Hintergrundmusik), John Dowland, In darkness let me dwell, Jakob van Eyck, Engels Nachtigall, Camillo Orlandi, O vagha e bianca luna, Matthew Locke, Fantasia, Nicola Mattheis, Diverse Bizzarre, Henry Purcell, Your awful voice I hear, Marco Uccellini, Aria sogra la Bergamasca, Anonym (Shakespeare Tempest), Where the Bee sucks, Anonym (Shakespeare Troup Macbeth), The wiches song, The satyr's dance, Henry Purcell, Halcion Days (The Tempest), Nicola Mattheis, Ground after the Scotch Humor.
Programmheft enthält Kurzbiographie von Senta Berger, eine knappe Beschreibung der Capella Monacensis, den Abdruck der Sonette 127, 130, 131, 147, 128, 138, 135, 149, 145, 144, 151, 152, 116 in teilweise stark überarbeiteter Übersetzung, sowie den Nachweis der aufgeführten Musikstücke.
ark, "Senta Berger eröffnet Neusser Shakespeare-Festival", Aachener Zeitung v. 16.04.2013, online verfügbar. Abgerufen am 20.06.2013.
Helga Bittner, "Neuss Shakespeare-Festival eröffnet stimmungsvoll mit Senta Berger", RP v. 15.06.2013, online verfügbar. Abgerufen am 20.06.2013.
Helga Bittner, "Senta Berger kommt zu Neusser Shakespeare-Fest", RP v. 12.04.2013, online verfügbar. Abgerufen am 20.06.2013.
Helga Bittner, "Senta Berger eröffnet das Shakespeare-Festival", NGZ v. 16.03.2013, online verfügbar, Abgerufen am 21.06.2013.
BZ, "Senta Bergers Hommage an William Shakespeare", Südwest Presse v. 25.11.2014, online verfügbar.
es, "Senta Berger ganz verliebt", Frankfurter Neue Presse v. 12.12.2014, online verfügbar.
Anke Hillebrecht, "Echte Diven adeln Poesie-Festival", Taunus Zeitung v. 01.02.2014, online verfügbar.
Ruth Hoffmann, "Senta Berger. The dark Lady", Fifty2go v. 15.06.2013, online verfügbar. Abgerufen am 21.06.2013.
Brigitte Jähnigen, "'Was die Liebe kann, ermißt kein Astronom'. Senta Berger im Gespräch", Stuttgarter Nachrichten v. 20.11.2014, online verfügbar.
Max Kirschner, "Senta Berger eröffnet das Shakespeare-Festival", Westdeutsche Zeitung v. 14.06.2013, online verfügbar. Abgerufen am 20.06.2013.
Ulrike Merten, "Shakespeare Festival", Der Westen v. 14.06.2013, online verfügbar. Abgerufen am 20.06.2013.
N.N., "Senta Berger eröffnet Shakespeare-Festival in Neuss", WDR v. 13.06.2013, online verfügbar. Abgerufen am 20.06.2013.
N.N., "Senta Berger eröffnet Shakespeare-Festival in Neuss", Ruhr Nachrichten v. 12.04.2013, online verfügbar. Abgerufen am 21.06.2013
N.N., "Senta Berger im Interview: 'Ganz schön auf der Erde geblieben'", Der Westen v. 14.06.2013, online verfügbar. Abgerufen am 20.06.2013
N.N., "Senta Berger eröffnet Shakespeare-Festival in Neuss", Evangelischer Pressedienst. Landesdienst West, o. D., online verfügbar. Abgerufen am 20.06.2013
N.N., "Shakespeare und Senta Berger", Extra Tipp Viersen v. 13.08.2014, online verfügbar.
N.N., "Das Rätsel um die 'Dark Lady'", Traunsteiner Tagblatt v. 23.10.2014, online verfügbar.
N.N., "Wenn Shakespeares schwelende Leidenschaft zu Musik wird", Nachrichten.at, o.D., online vergügbar.
N.N., "Senta Berger liest Shakespeare in Linz", Nachrichten.at, o.D., online verfügbar.
Stadt Neuss, "Vorhang auf für Senta Berger", Website der Stadt Neuss v. 18.03.2013, online verfügbar. Abgerufen am 20.06.13.
Stefan Reitbauer, "Die 'Dark Lady' und die dunkle Seite der Liebe", drehpunktkultur.at, online verfügbar.
Kathrin Schwedler, "RMF: Shakespeare-Abend mit Senta Berger", Wiesbadener Kurier v. 09.08.2014, online verfügbar .
14. Juni 1013 – Globe Neuss. Im Rahmen des Shakespeare Festivals Neuss – Gemeinsam mit der Capella Monacensis;
13. Oktober – Festspielhaus Baden-Baden – Gemeinsam mit der Baden-Badener Philharmonie;
15. November 2013 – Schiller-Theater, Berlin – Gemeinsam mit der Lautten Compagney Berlin und Countertenor Franz Vitzthum;
11. Januar 2014 – Nikolaisaal, Potsdam – Gemeinsam mit Countertenor Terry Wey;
31. Mai 2014 – Palais Frankfurt – Gemeinsam mit der Capella Monacensis;
14. Juni 2014 – König-Ludwig-I-Saal, Bad Brückenau. Im Rahmen des 29. Kissinger Sommers – Gemeinsam mit Countertenor Terry Wey;
07. August 2014 – Kurhaus Wiesbaden. Im Rahmen des Rheingau Musik Festival – Gemeinsam mit Countertenor Terry Wey und der Lautten Compagney Berlin;
16./17. Oktober 2014 – Salzburg (im Rahmen der Salzburger Kulturtage – Gemeinsam mit den Nürnberger Symphonikern;
19. Oktober 2014 – Linz – Gemeinsam mit den Nürnberger Symphonikern;
7. November 2014 – Viersen – Gemeinsam mit der Capella Monacensis und Sopranistin Stefanie Steger;
22. November 2014 – Nürnberg – Gemeinsam mit den Nürnberger Symphonikern;
23. November 2014 – Ludwigsburg – Gemeinsam mit der Capella Monacensis;
13. Dezember 2014 – Frankfurt – Gemeinsam mit dem Klenze Ensemble;
Theaterball Gera: "Schlag nach bei Shakespeare"
15. Februar 2014 im Jugendstiltheater Gera
8 Sonette in der Übersetzung von Christa Schuenke (=1140): 1, 28, 61, 90, 109, 130, 133, 151.
1 Sonett in der Übersetzung von Johannes Geißer (=4095):18 (ist auch im Programmheft abgedruckt).
"A Chest of Viols". Musik für eine bis fünf Violen da Gamba und Lyrik der englischen Renaissance.
08.02.2014 in der Residenz Hilpoltstein.
kli, "Virtuoses Spiel auf Gambe und Barockvioline", Hilpoltsteiner Zeitung v. 10.02.2014.
Lesung: Großmann, Mechthild.
Textauswahl: Zeller, Michael.
kunsthochdrei (Von der Heydt-Museum, Wuppertal), 7. Mai 2014.
Jedes Sonett wurde zweimal gelesen: Zunächst in der Übersetzung von Klaus Reichert (=4015), dann in verschiedenen älteren Übertragungen: Robinson (=590), Fulda (=480), George (=450), Saenger (=460), Keil (=820), Celan (=830)])
10 Sonette: 29 (Reichert, Robinson), 33 (Reichert, Fulda), 35 (Reichert, George), 36 (Reichert, Saenger), 15 (Reichert, Keil), 43 (Reichert, Celan), 46 (Reichert, George), 66 (Reichert, Saenger), 143 (Reichert, Robinson), 76 (Reichert, Fulda).
Der englische Bildhauer Tony Cragg las Sonette 29 und 43 im englischen Original.
Happy Birthday, Shakespeare. 's wonderful, William!
WDR5, 21. April 2014, 7:30 Uhr
Eine Sendung von Manon Jungmann
Gesprochen von Andreas Laurenz Maier
Redaktion: Volker Schaeffer
Die 154 Sonette aus der Feder von William Shakespeare handeln vom ältesten Thema der Menschheit: der Liebe. Aber William wäre nicht Shakespeare, hätten die Gedichte nicht ein kleines Geheimnis: Sie sind an einen blonden Mann und an eine dunkle Frau adressiert. Übersetzt hat sie Christa Schuenke, die schreibt: "Das Resultat ist ein zum Zerreißen gespannter Bogen, an dessen einen Ende der Masochismus steht, am anderen der Stolz". Die Sonette werden eingerahmt von passender Musik von John Dowland, Ralph Vaughan Williams, Sting, Thomas Morley, den King's Singers und vielen anderen.
21 Sonette in der Übersetzung von Christa Schuenke (=1140):1, 14, 15, 20, 29, 30, 38, 39, 47, 60, 71, 74, 91, 94, 96, 98, 105, 127, 130, 138, 144.
in der Reihenfolge: 144, 14, 20, 98, 15, 1, 47, 39, 130, 127, 105, 91, 38, 96, 94, 138, 29, 30, 71, 60, 74.
Vgl. auch (http://www.wdr5.de/sendungen/liegenbleiben/liegenbleibenostermontag100.html) .
In meinem Herz habe ich ein Stundenbuch von Dir. Shakespeares Sonette und A Fancy von Thomas Noll.
Lesung am 21. April 2014, Inselkirche Hiddensee
An der Orgel: Thomas Noll
Shakespeare in Love – Zum 450. Geburtstag eines Genies
Lesung nach inhaltlichen Gruppierungen mit Musikeinspielung
21.09.2014: Gohliser Schlösschen, Leipzig
24.10.2014: Bernstein-Verlagsbuchhandlung, Siegburg
29 Sonette in den Übersetzungen von Hüber (=790), Kraus (=640), Biermann (=1070):8 (Hübner), 12 (Hübner), 13 (Hübner), 20 (Hübner), 22 (Biermann), 25 (Hübner), 28 (Hübner), 43 (Hübner), 49 (Hübner), 54 (Hübner), 56 (Hübner), 57 (Hübner), 59 (Hübner), 60 (Hübner), 66 (Hübner), 74 (Hübner), 75 (Hübner), 89 (Hübner), 91 (Hübner), 102 (Hübner), 106 (Hübner), 113 (Hübner), 115 (Kraus), 116 (Hübner), 128 (Hübner), 138 (Hübner), 144 (Hübner), 147 (Hübner), 152 (Hübner).
In der Reihenfolge: 54, 106, 20, 13, 91, 56, 57, 147, 128, 75, 28, 43, 49, 89, 113, 12, 60, 66, 74, 22, 152, 138, 144, 25, 59, 115, 102, 8, 116.
Shakespeare-Sonette
Lesung am 28.11.2014
Stadttheater Landsberg am Lech
Übersetzungen: Paul Celan (=830)
Musikalisch umrahmt vom Konstantin-Kostov-Trio (München).
Aufführungsdauer: ca. 90 Minuten
21 Sonette: 1, 2, 3, 4, 5, 43, 50, 57, 60, 65, 70, 71, 79, 90, 105, 106, 107, 115, 116, 119, 137.
Romi Löbhard, "Sonette als aktuelle Hits", Augburger Allgemeine v. 02.12.2014, online verfügbar.
450 Jahre Shakespeare
Lesung am 29. Oktober 2014.
Haus der Kultur des Deutsch-Amerikanischen Instituts Heidelberg
19 Sonette in den Übersetzungen von Karl Kraus (=640), Stefan George (=450)), Max Joseph Wolff (=410), Willi Schantel (=3022), Karl Richter (=130), Alexander Neidhardt (=230), Friedrich Martin von Bodenstedt (=180): 5 (Kraus), 12 (George), 14 (Wolff), 18 (George), 29 (Schantel), 33 (George), 34 (Kraus), 46 (George), 47 (Richter), 55 (Kraus), 60 (Kraus), 71 (Kraus), 73 (George), 76 (George), 77 (Neidhardt), 98 (George), 104 (Kraus), 116 (Bodenstedt), 130 (George).
Eckhard Britsch, "Die Kunst diskreter Stimm-Modulation", Mannheimer Morgen v. 31.10.2014, online verfügbar (abgerufen am 13.11.2014).
Literarische Matinee – William Shakespeare
Lesung am 16.11.2014.
Ausführende:
Johanna Hager, Ines Himmelstoss, Landesmusikschule Weyer-Großraming
Friedrich Zavarsky, Moderation
Matthias Settele, Rezitation
Veranstaltungsdauer: 90-95 Minuten
4 Sonette (in der Übersetzung von Therese Robinson):17, 73, 96, 143.
Neben den Sonetten wurden auch Passagen aus Wie es euch gefällt, Ein Sommernachtstraum, Die lustigen Weiber von Windsor, Der Widerspenstigen Zähmung, Richard III., King Lear, Der Kaufmann von Venedig, Julius Cäsar, Macbeth, Othello, Romeo und Julia und Hamlet gelesen
Die Liebessonette von William Shakespeare
Lesung am 16.04.2016.
Veranstaltungsort: Galerie arToxin, Haidhausen.
Gelesen in englischer und deutscher Sprache (in der Übersetzung von Christa Schuenke (=1140)) von Julia Cortis.
Begleitung mit Renaissance-Musik auf der Drehleier von Stefan Straubinger.
1 Blatt mit Transkription der Lawes-Version (Text), Kurzbiographie, 3 Literaturhinweisen und Transkription in die Notenschrift im Original und in der Version von Martin Hagen, Heidelberg.
Vorgetragen auf den Shakespeare-Tagen 1993 in Weimar von Andreas Steinbach und Martin Hagen am 24.4.1993. Eingerichtet von Martin Hagen.
Vgl. Martin Hagen, "Henry Lawes' Version von Shakespeares Sonett 116", in: Shakespeares Sonette in europäischen Perspektiven. Hrsg. Dieter Mehl und Wolfgang Weiß (Münster: LIT 1993), S. 298-321.
Mit Transkription und Faksimile der Komposition S. 320-321. Der Autor analysiert die Textänderungen, deren Herkunft angesichts der Beliebtheit von Lawes bei den Poeten offen bleiben muß, und charakterisiert den trockenen Stil des Liedes, der auf Worttreue abzielte.
Vertonung von 1 Sonett:116, vielleicht zu Lebzeiten Shakespeares. "Shakespeare Music Catalogue" (im Folgenden: SMC) 20323, mit Darstellung der Überlieferung und Hinweisen auf Literatur zur Datierungsfrage..
Günther Klotz, "Die Shakespeare-Tage 1993 in Weimar mit der Vereinigung der beiden Shakespeare-Gesellschaften", ShJb (1994), S. 317-322, bes. S. 321.
"Shakespeares Sonett 66", in: Hanns Eisler: Lieder und Kantaten. Hrsg. Deutsche Akademie der Künste zu Berlin. Sektion Musik (Leipzig, 1955), Bd. 1, 204 S.; darin Nr. 47, S. 118-121. Entstehung: 3.11.1939 in New York.
Wiederabgedruckt in: Hanns Eisler: Ausgewählte Lieder (Leipzig, 1972), Bd. 4, 35 S.; darin S. 24-27. Ferner in: Hanns Eisler: Gesammelte Werke, Ser. L, Bd. 16: Lieder für eine Singstimme und Klavier. Vorgelegt von Manfred Grabs (Leipzig, 1976), 267 S.; darin S. 66-69. 2. Auflage 1988, S. 66-69. Kommentiert vom Hrsg., S. 221-222.
Tonband: Im Besitz der "Stiftung Archiv der Akademie der Künste (Berlin)" befindet sich 1 Tonband mit der Aufnahme des 66. Sonetts interpretiert von Renate Krahmer (Sopran); es war für die Lesung von Wolfgang Heinz im Rahmen der Dresdner Shakespeare-Tage am 20.4.1975 gedacht, wurde aber nicht realisiert (=L40).
S. Kap. 2.4 (Heinz, W.).
Schallplatte: "Lieder im Exil". Ausführende: Roswitha Trexler, Sopran, und Jutta Czapski, Klavier. Aufnahme: Leipzig 1977 und 1979. NOVA 885209.
1 Sonett:66S. 1, 7..
Zur Datierung: Hanns Eisler komponierte Sonett 66 nach 6 Brecht-Gedichten zum Exil-Thema wahrscheinlich im mexikanischen Exil; vgl. die Bildbiographie von Jürgen Schebera Hanns Eisler (Mainz u.a., 1998), S. 173. Diese Biographie fußt auf der masch.-schr. Diss. des Verfassers Hanns Eisler im USA-Exil 1938-1948 (Leipzig, 1976), 195 S., XXV Bl.
Vgl. auch Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett. Gesammelt, hrsg. und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht, 2., erw. Ausgabe (Kassel: Muri Verlag, 2001), S. 204. (=1110)
Außer einer fehlgeschlagenen Bearbeitung von Maß für Maß (1932) ist keine kompositorische Beschäftigung mit Shakespeares Werk nachgewiesen.
"Shest romansov na slova anglistikikh poetor/ Sechs Romanzen nach englischen Dichtungen für Bass und Klavier, op. 62/ Six Romances on English Verse for Basso with Piano Accompaniment, op. 62". Hrsg. Christoph Hellmundt (Leipzig: Deutscher Verlag für Musik, 1972), 37 S., 2 Stimmen; darin S. 29-34.
2. Auflage ebda. 1982. 37 S.
1 Sonett: 66 in der Übersetzung von Boris Pasternak..
Uraufführung am 6.6.1943 in Moskau. Ausführende: Efrem Flaks und D. Schostakowitsch.
Text in Russisch (Pasternak), Deutsch (Regis (=50))) und Englisch. Gewidmet dem Musikwissenschaftler Iwan Sollertinsky.
"Enttäuschung über Übelstände in der ihn umgebenden Welt spricht der Dichter – und damit auch der Komponist – hier aus; erst in der Schlußzeile tritt uns ein positiver Gedanke entgegen. Dieser nachdenkliche Schluß – nachdenklich besonders in der Musik – gibt Hoffnung auf eine menschenwürdige Überwindung der Krise" (Chr. Hellmundt im Vorwort, S. 4).
Schostakowitsch vertonte das Sonett in drei Besetzungen:
- opus 62. Für Baß und Klavier. Entstanden 24.10.1942,
- opus 62 a. Für Baß und Sinfonieorchester. Entstanden 1943,
- opus 140. Für Baß und Kammerorchester. Entstanden 1971.
Abdrucke von op. 62: Dimitri Schostakowitsch: Gesammelte Werke in 42 Bänden, Bd. 32 (Moskau, 1982), S. 47-49; und von opus 140: ebda. Bd. 31, Romanzen und Lieder (1982), S. 92-96.
Die "Romanze" op. 62, Nr. 5 wurde für Bariton und Klavier von Hugh Ross bearbeitet (New York, 1946), 5 S. (Im Besitz der British Library, Sign. G.1276.b.[24]).
Kadja Grönke, "Kunst und Künstler in Sostakovics späten Gedichtvertonungen", Archiv für Musikwissenschaft, 53.4 (1996), S. 290-335. Meyer bezeichnet das Sonett nach Shakespeare als "Höhepunkt des Vokalzyklus op. 62".
Krysztof Meyer, Schostakowitsch (Bergisch-Gladbach: Gustav Lübbe Verlag, 1995), S. 295.
Galina Wischnewskaja, Erinnerungen einer Primadonna (München und Mainz: Piper Taschenbuch, 1993), S. 350-352 (gekürzt zitiert bei Meyer, a.a.O., S. 472-474).
"Shakespeare Music Catalogue" von Bryan N.S. Gooch und David Thatcher; im Folgenden: SMC 19920.
Bernd Feuchtners Schostakowitsch-Monographie Und Kunst geknebelt von der groben Macht (Frankfurt a.M.: Vervuert, 1986).
Dance for Piano. After Shakespeare's Sonnet CXXVIII "How when thou my music …" (Bryn Mawr, Pa.: Elkan Vogel 1985). 10 S. Entstanden 1942.
1 Sonett:128 für Pianoforte solo in freier Tonalität..
Im Besitz der Bayerischen Staatsbibliothek.
Künstlerischer Werdegang, Werkverzeichnis (Auswahl) und Bibliographie, in: The New Grove Dictionary of Musicians. 2. Aufl. Bd. 27 (London: Macmillan, 2001), S. 643. (Mary Kinder Loiselle).
Shakespeare Sonnets op. 125. Für tiefe Stimme und Klavier.
Entstehung: 1944-1945. Nur im Manuskript.
Bearbeitung: für Chor als op. 125, 3.
32 Sonette:8, 18, 27, 29, 30, 31, 32, 35, 40, 47, 53, 57, 60, 64, 65, 71, 73, 87, 90, 94, 97, 98, 102, 104, 105, 106, 109, 116, 128, 129, 146, 154.
Die Sonette 35, 40, 47 und 71 wurden erst 1963 hinzugefügt.
Vgl. Catalogue of works by Mario Castelnuovo-Tedesco. Compiled by Nick Rossi (New York: International Castelnuovo-Tedesco Society, 1977), S. 90-91.
Zwischen 1921 und 1925 komponierte Castelnuovo-Tedesco 33 Shakespeare-Songs und 1 Klavierstück aus den Dramen, als op. 24 verlegt bei J. u. W. Chester, London (1923 bis 1926) in 12 Büchern (E. Chester, 144-149); vgl. Werkverzeichnis von N. Rossi S. 93-94. Ferner 2 Opern nach Kaufmann von Venedig und Ende gut, alles gut sowie 8 Ouvertüren und 4 Tänze aus Vergebliche Liebesmüh.
SMC 19233.
Three songs from William Shakespeare (1953) (London ; New York : Boosey und Hawkes, 1954). Neuauflage 1978. 11 S. Taschenpartitur.
Besetzung: Mezzosopran, Flöte, Klarinette und Viola.
Vom Komponisten arrangiert für Mezzosopran und Klavier.
1 Sonett: 8 "Musick to heare" auf S. 3-5..
Außerdem das Lied des Ariel aus Sturm I,2 auf S. 6-7 und "When daisies pied and violet blue" aus Verlorene Liebesmüh V,2,894 auf S. 8-11. Die Partitur widmete Strawinsky den "Evenings on the roof", einer Reihe von extravaganten Kammerkonzerten in Los Angeles seit 1942 mit Werken von Josquin bis Charles Ives. In dieser Reihe wurde das Werk am 8.3.1954 unter der Leitung von Robert Craft uraufgeführt. Es handelt sich um eine serielle Komposition, doch ist Strawinskys Reihentechnik nicht zwölftönigchromatisch nach Schönberg sondern beruht auf Reihungen von wechselnden Intervallen: eine Sechstönereihe, die aus einem Dreitönemotiv, einer fallenden Großterz und einer steigenden Großsekunde sowie deren um einen Halbton erhöhter Krebsbildung besteht. Die Singstimme ist als vierte Stimme geführt und zeichnet den Fluß der Verse bis in die Zäsuren nach.
"Songs"
Darin: Three songs to lyrics by William Shakespeare (1953).
1 Sonett: 128 auf S. 2 der Schallplatte Melodija C 10-08133-4..
Für Sopran und Kammerensemble [Klarinetten, Flöte, Baßklarinette und Viola]. Ausführende: Lidia Davydova, Sopran. L. Mikhailov, V. Shelestvo, I. Rubinstein, A. Ratsbaum und M. Tolpygo. Alexander Lubimov, Klavier.
Aufnahme: Moskau 1971/72. S. 2.
Weitere Schallplatten: DG 2531377, S. 2. Mit Pierre Boulez und Ensemble In-tercontemporain. 1982, Telefunken 6-42350, Columbia ML 5107.
Außerdem die Kompositionen aus Sturm I,2 und Verlorene Liebesmüh V,2,894 in der oben genannten Besetzung. Auch diese Komposition basiert auf einer viertönigen Reihe.
Tatjana Grecic Dran vergleicht ihre eigene Komposition des 8. Sonetts mit der Strawinskys in ihrer Ph.Diss. Univ. of Pittsburgh 2001 (78 Seiten) unter dem Titel Two musical settings of ‘Sonnet 8' by William Shakespeare.
Roman Flad, Strawinsky (London: Oxford University Press, 1978), S. 180-181.
4 [Czetery] Sonety milosne do Wiliama Szekspira. [Vier Liebessonette auf Worte von William Shakespeare.] Übers. von Maciej Slomczynski. Für Bariton, Streichquartett und Cembalo. Partitur.
Manuskript der 1. Fassung 1956. Ausgabe: Warschau: PMW Edition 1961. Besetzung für Bariton und Orchester. Uraufführung Kattowitz 30.10.1957.
Manuskript der 2. Fassung 1969. Krakau: Polskie Wydawnictwo Muzyczne, 1971. 26 S.
Uraufführung der 2. Fassung Warschau 1969.
4 Sonette:23 "Andante", 91 "Allegretto con anima", 56 "Andantino con amore", 97 "Lento, con gran espressione".
In kantablem, elegischem Stil komponiert.
Die Sonette sind auf S. 4-5 der Edition im Original und auf S. 6-7 in der polnischen Übersetzung abgedruckt. T. Baird komponierte die Sonette ursprünglich für eine Aufführung von Romeo und Julia. Die Harmonik Gustav Mahlers ist mit Elementen der elisabethanischen Instrumentalmusik verbunden. Vgl. MGG, Suppl.-Bd. 15 (1973), Sp. 419-421.
SMC 19488.
Schallplatten: Muza XL 0586. Ausführende: Jerzy Artusz, Bariton, und das Warschauer Philharmonische Kammerorchester. Auch Muza SX 1576 A.
Nachdruck der Orchester-Fassung: Krakau, 2000, 51 S.
Mit einer Einführung von Elzbieta Widlak (poln., engl., dt.).
Nocturne op. 60. For tenor solo, seven obligato instruments and string orchestra. [Obligate Harfe, Flöte, Klarinette, Englisch Horn, Horn, Fagott und Pauken] (London: Boosey and Hawkes, 1959), 69 S. Partitur.
Entstanden in Aldeburgh, Sommer 1958.
Uraufführung Leeds 16.10.1958. Klavierauszug ebda. 1959 (BH 5300014).
1 Sonett: 43.
Die Komposition fällt in die Zeit der Abfassung der Oper "Midsummer Night's Dream" (1960 vollendet). Die stimmungsvolle Orchestrierung erinnert an Gustav Mahler, dessen Witwe Alma Mahler-Werfel der Zyklus op. 60 mit den gleichfalls 1958 entstandenen Vertonungen von Gedichten Shelleys, Tennysons, Coleridges, Middletons, Wordsworths, Owens, Keats und des Shakespeare-Sonetts gewidmet ist.
Vgl. die Analyse des Zyklus von Peter Evans, The Music of Benjamin Britten, rev. ed. (London, 1989), S. 370-375. Einige Ausgaben des Klavierauszugs von 1959 enthalten eine Versübertragung des 43. Sonetts von Ludwig Landgraf (=825).
Schallplatten: CD Decca MCPS 417 153 – 2, produziert von Polygram 1986. Ausführende: Peter Pears, Tenor, The English Chamber Orchestra unter Leitung des Komponisten. Die Übersetzung des 43. Sonetts für das Beiheft zur CD schrieb Gerd Uekermann (=1057) in rhythmisierter Prosa (S. 36-38). Ferner Decca Rec. 1960 und 1970.
"Mobile for Shakespeare für Sopran oder Mezzosopran und 6 Spieler". Kompositionsauftrag Radio Bremen. (London und Wien: Universal, 1983).
"Mit Shakespeares XXX. Sonett für Streichquartett", in: Spectrum psychologiae. Eine Freundesgabe. Festschrift zum 60. Geburtstag von C. A. Meier. Hrsg. C. T. Frey-Wehrlin (Zürich und Stuttgart: Rascher, 1965), S. 9-11.
Entstanden Bloomington, Ind., am 31.7.1964.
SMC 19631.
Dva sonety Shekspira. Shakespeare's Sonnets, op. 25. For voice and organ (Chester, 1986), [unpag.] 13 S.
Erstfassung 1981 in der Besetzung für Gesang und 4 Saxophone.
2 Sonette: 81 engl./russ. (S. 3-6). Largo., 73 engl./russ. (S. 7-13). Adagio..
Tonsatz in Zwölftontechnik.
"Firsova, Elena O.", in: The New Grove Dictionary of Music and Musicians, 2. Aufl. (2001), Bd. 8, S. 888-889 (Susan Bradshaw). Mit Werkverzeichnis und Bibliographie.
Six Renaissance Lyrics for Tenor and Chamber Orchestra (New York and London, 1979), S. 3-11.
Besetzung: Tenor-Solo und Instrumentalensemble: Oboe, Violine, Viola, Cello, Kontrabaß und Klavier (komplett mit Flöte und Becken). Uraufführung am 1.8.1962 Berkshire Music Center, Lenox, MA. Sonett 87. Die Komposition war beendet am 10.5.1962. Außerdem sind Gedichte von Juan de la Cruz, Michelangelo, Petrarca, Ronsard und Walther von der Vogelweide vertont.
SMC 20096.
"Vergänglichkeit der Schönheit" für 3 Singstimmen (Altus, Tenor, Bariton) und 18 Barock-Instrumente nach Sonetten von William Shakespeare, [Christian] Hofmann von Hofmannswaldau und Francesco Petrarca (in den Originalsprachen) mit einem instrumentalen Vor- und Nachspiel. 1982/1983. (Karlsruhe, 2002), 42 S.
Partitur. Gewidmet der Schola Cantorum Basiliensis zum 50jährigen Bestehen.
1 Sonett:12 (S. 9-14).
In freier Atonalität gestaltete Komposition, ohne Übernahme der Zwölftontechnik.
In einer Vorrede rechtfertigt der Komponist das Wagnis "Neue Musik für alte Instrumente". "Was ich nicht wollte: keine Verwendung historischen Instrumentariums mit dem hauptsächlichen Zweck einer klanglichen Verfremdung (wie übrigens schon mehrfach gehabt!), aber selbstverständlich auch keinerlei Bemühen in Richtung historisierender Musik (Erzeugnisse dieser Art waren mir stets ein Albtraum!) [...] Mir ging es mit der Wahl der Instrumente [... und] Singstimmen einerseits und der Textwahl der drei Sonette [...] und dem formalen Gesamtkonzept andererseits, eine sinnbezogene Verbindung zwischen der Musik und meiner eigenen Vorstellung und historischem ‘Umfeld' zu suchen" (aus der Vorrede).
In der Vorrede folgen die Texte des 12. Sonetts im Original und in der – nicht gezeichneten – Übersetzung von Hanno Helbling (=970). Das 54. Sonett aus den "Rime Disperse" von Petrarca ist im Original und in der (gezeichneten) Übersetzung von Benno Geiger wiedergegeben. Das Sonett "Es wird der bleiche Tod mit seiner kalten Hand" von Hofmannswaldau ist auf S. 15-23 und das Petrarca-Sonett auf S. 24-35 vertont. Vorspiel S. 4-8, Nachspiel S. 36-42.
Sonett (William Shakespeare) for female voice and two guitars (Berlin: Atoria Verlag, 1983), 27 S. Werk 23.
Vorläufige Manuskriptausgabe. Der Verlag plante, 1998 einen kalligraphischen Druck herauszubringen.
Besetzung: Sopran oder Mezzosopran, 2 Gitarren. Abschluß der Komposition: Stuttgart, 17.4.1983. Uraufführung: Stuttgart 7.6.1983.
1 Sonett:64.
Auf S. 3 steht neben dem Original die Übersetzung von Rolf-Dietrich Keil (=820) aus der von R. Borgmeier 1974 herausgegebenen Anthologie im Reclam Verlag, S. 67.
Dynamisch reich differenzierte Komposition, in der die Singstimme von dramatischem Gesang zu Sprechen und Flüstern wechselt und im Couplet im pppp endet. "Das Stück ist keine ‘normale' Vertonung des 64. Sonetts von Shakespeare: es ist die Rekomposition eines Werkes, in der die literarische Vorlage die erodierten Klangbrocken wie einen äußerlichen Behälter zusammenhält. Nur die Verwandlung, die Entstellung des Klanges können über den Inhalt Aufschluß geben. Das Resultat ist ein imaginäres, irreales Sonett, das in einem distanzierten Spannungszustand aufgeführt werden soll." (Aus der Einleitung S. 5).
CD: "Sonett für Frauenstimme und zwei Gitarren". Aufnahme Ludwigsburg 1987. Koch-Schwann CD 3-1417-2.
Das Werk ist 1983 für die amerikanische Sopranistin und free jazz Sängerin Lauren Newton und das Gitarren-Duo Horstmann-Wohlt geschrieben. Auf der CD ist es ausgeführt von der amerikanischen Mezzosopranistin Christina Ascher und dem Freiberger Gitarren-Duo Kersten Müller und Frank Schilling.
SMC 19873, die Übersetzung ist fälschlich dem Verleger Philipp Reclam jr. zugeschrieben.
Vier Sonette für hohe Stimme und Klavier, Op. 19 (München: Ahn und Simrock, Crescendo, 1984), 22 S.
Uraufführung am 26.5.1984, München. In Englisch (Texte nach Quarto 1609).
2 Sonette: 146 (S. 8-12). Affettuoso., 87 (S. 18-22). Gelido..
Ferner Kompositionen nach Texten von John Donne "Thou hast made me" (S. 3-7) und "This is my playes last scene" (S. 13-17) nach J. Donne.
Kürschners Deutscher Musik-Kalender (3. Ausg. 2002), S. 271.
Sonett XLII. William Shakespeare für Bariton und Streichquartett (1985) (Mainz, 1986), 19 S. 4 Stimmen (AVV. 129). Faksimile.
Uraufführung am 7.2.1986, Hamburgische Staatsoper – Opera stabili – mit Richard Salter und dem Auryn-Quartett.
1 Sonett:42.
Der Komponist schrieb 1988 eine Schauspielmusik zum Kaufmann von Venedig.
SMC 19707.
Nr. 6 "How oft, when thou, my music", in: Liebeslieder für Violoncello und Orchester. 1992. Überarbeitete Fassung der Herbst 1984 bis Spätsommer 1986 entstandenen Sieben Liebeslieder für Violoncello und Orchester. Violoncello solo (Reinschrift der Partitur dat. Marino, 3.8.1985) (Mainz u.a., 1986), 25 S. (ED, 7418); darin: S. 21-25 als Lied VII "Sonett". D.i. Sonett 128.
1 Sonett:128 in Englisch..
In Vorstudien sind die Lieder mit Singstimmen besetzt.
Uraufführung am 12.12.1986 Köln mit Heinrich Schiff (Cello) und dem Kölner Sinfonieorchester unter Leitung von David Shallon. Der Komponist benutzte die Reclam-Ausgabe der Sonette von R. Borgmeier 1974 mit der Übersetzung von Otto Gildemeister (=300).
Tempo: "In lebhafter Bewegung, unablässig streng im Takt".
Skizze und Particellentwürfe befinden sich im Archiv der Paul Sacher Stiftung Basel.
Henzes 8. Sinfonie (1993) ist eine symphonische Dichtung, die 3 Szenen des Sommernachtstraums zum Vorwurf hat.
Sonett 129, in: 2. Konzert für Klavier und Orchester (1967). Studienpartitur (Mainz u.a, 1969), 180 S.
1 Sonett: 129.
Dauer ca. 45 Minuten.
Uraufführung mit Christoph Eschenbach und dem Bielefelder Sinfonieorchester unter Leitung des Komponisten. 1968.
Dreiteiliges Werk in freier Zwölftontechnik.
Prolog. Moderato. Takte 1-222.
Zentrum. Vivace. 223-899.
Epilog. Moderato. 901-977.
Es folgen 10 weitere Satzteile unter diversen Tempi.
Im "Epilog" eine freie Phantasie über das Shakespeare-Sonett mit Thema Takte 908-923 (S. 130-148 der Partitur). Dieses Thema erscheint noch einmal am Ende von 1106.
Ausführlich analysiert von Gregor Berger a.a.O. mit Notenbeispielen. Dieser Aufsatz basiert auf einem Gespräch mit dem Komponisten im April 1972. Der Komponist: "Der Epilog, eine Phantasie, folgt in seinen Linien und Gebilden Gedanken von Shakespeares Sonett [...] und vieles aus dem Gedicht könnte sich verstehen als Motto der ganzen Komposition [...]. Die Musik reflektiert Schmerz und Unglück so, wie sie jeden Menschen in unserer beschädigten Welt befallen und heimsuchen." (S. 37).
Gregor Berger druckt das Sonett in der Übersetzung von Gildemeister ab, die der Komponist kannte (S. 37).
Gregor Berger, "Henzes zweites Klavierkonzert", Melos , 40 (1973), S. 33-40.
New Grove Dictionary of Music and Musicians, 2. Aufl. (London: Macmillan, 2001), Bd. 11, S. 386-397; insbes. S. 391 (Virginia Palmer-Füchsel).
Marion Fürst, "‘Bruderschaft mit der Dichtkunst'. Beobachtungen am Skizzenmaterial zu Hans Werner Henzes Zweitem Klavierkonzert", Mitteilungen der Paul Sacher Stiftung, 9 (März 1996), S. 25-29.
Peter Petersen, Hans Werner Henze. Werke der Jahre 1984-93, (Kölner Schriften zur Neuen Musik, 4) (Mainz: Schott, 1995), S. 291ff.
H. W. Henze, 2. Konzert für Klavier und Orchester. Christoph Eschenbach, Piano. London Philharmonic Orchestra. Leitung: H. W. Henze. Deutsche Grammophon Gesellschaft. 2530056.
Shakespeare's Sonnetts I-CLIV. Music by Victor Fenigstein with a foreword by Hans Heinrich Meier (=1160) (Luxembourg, [1990]), VI, 193 S. Partitur. Faksimile.
Vollständige Vertonung: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.
Die erste und – in diesem Jahrhundert – einzige Gesamtvertonung von Shakespeares Sonettenzyklus entstand zwischen dem 12.9.1985 und dem 6.9.1986, nach Angabe des Komponisten. Mit Inhaltsverzeichnis mit Besetzungen, S. i-iii: 4 Solo-Gesangsstimmen und alle Orchesterinstrumente in variabler kammermusikalischer Besetzung; dazu Cembalo, Klavier und Gitarre.
Die Besetzungen der Sonett-Vertonungen im Einzelnen siehe: ShJb, 138 (2002), 122-125. Die Kompositionen für Sopran und Klavier und für Solo-Sopran wurden am 15.5.1994 in Diekirch (Luxemburg) uraufgeführt.
In dem Januar 1988 datierten Vorwort rechtfertigt der mit dem Komponisten befreundete em. Prof. der Anglistik H. H. Meier die Vertonung des englischen Textes, da "trotz Stefan Georges Sonetten keine angemessene Übertragung" existiere. Die Methode Fenigsteins erinnere an die Mischung von Naivität und Ergriffenheit bei Ulrich Bräker. Gelehrte Dispute beachte er nicht; um so besser: "His present musical rendering should stand all the more of a chance to prove both amusing and important" (aus dem Vorwort S. v). Werkverzeichnis in Kürschners Deutscher Musik-Kalender (3. Ausg. 2002), S. 134.
Nicht im SMC.
Über die Entstehung und die weitgehend auf der Zwölftontechnik beruhende Komposition vgl. Fritz Hennenberg, ShJb, 138 (2002), S. 111-125. Anhand von Einzelanalysen demonstriert der Verfasser die Mischung disparater Stilelemente (bis zur Populärmusik). Es handelt sich nicht um eine affektive Programmusik sondern um eine primär durch die Stimme den Sprecher der Sonette kommentierende Begleitmusik, die einzelne Aussagen gleichwohl scharf akzentuiert.
"Shall I compare thee to a summer's day". SATB unaccompanied. (Bridgend: Griffiths Ed., 1994), 4p.
Für gemischten Chor.
1 Sonett: 18.
Im Besitz der British Library und der Bodleian, Oxford.
Beauty Herself is Black. A Song Cycle for Tenor Voice and Piano. Words by William Shakespeare (Perth, W.A.: The Keys Press, 1998), 21 S.
Gewidmet der farbigen Ehefrau des Komponisten. Entstanden 1992.
4 Sonette: 127, 130, 131, 132.
Expressiver Stil in freier Tonalität. Im Privatbesitz.
Drei Shakespeare-Sonette (1993) für Sopran, Flöte und Klavier (Köln, 1994), 16 S. (Ed. Dohr, 94152).
Im Juli 1993 in Wien komponiert. Mit 2 Interludien für Flöte solo. Aufführungsdauer: ca. 15 Minuten.
1996 for mixed choir. (Köln: feedback studio verlag, 1996), 19 unpag. S. "Oh, how I faint when I of you do write."
Entstanden Sept. 1996. Dauer ca. 11 Minuten.
1 Sonett: 80.
Acapella-Komposition in freier Tonalität. Erstaufführung London, 12.11.1996.
Vorab 1 Seite Ausführungsanweisungen.
Partitur im Besitz des Deutschen Musikarchivs/Deutsche Bibliothek, Berlin. Keine Kopiererlaubnis.
Riemann Musik Lexikon, 12. Aufl. Erg.-Bd. 1. Personenteil (Mainz: Schott Music, 1972), S. 409.
MGG, 2. Aufl. Personenteil, Bd. 7 (Kassel: Bärenreiter, 2002), S. 683. Mit Biographie und Werkverzeichnis.
The New Grove, 2. Aufl., Bd. 9 (London: Macmillan, 2001), p. 625-626. Mit Werkverzeichnis und Sekundärliteratur (Stephen Montague).
5 Madrigale für großes Orchester und 2 Solostimmen [Sopran/Tenor]. Textfragmente von Ramuz, Shakespeare, Louise Labé, Trakl und Petrarca (Kassel u. a., 1968), 86 S. Partitur. Faksimile.
Entstehung 1967/68 in Detmold. Uraufführung am 20.8.1969 in Luzern.
Aufführungsdauer: ca. 20 Minuten.
1 Sonett:43 2. Quartett und das Couplet..
Die Musik ist eine farbige Orchesterkomposition. "Es handelt sich bei diesem Werk nicht um Orchesterlieder, deren Komposition durch Texte inspiriert wurde [...] Die musikalische Konzeption des ganzen Werkes ist stark vom Komplex ‘hell-dunkel' geprägt und, damit zusammenhängend, von farblichen Dispositionen und Registeranordnungen (hoch-tief) [...] Die nachträglich zusammengestellten Textfragmente sollen gewissermaßen auf einer zweiten Ebene die musikalische Grundidee verdeutlichen" (der Komponist, für den Schallplattentext).
Schallplatte: CTS – 40-A. Produktion: Communeauté de travail, Lausanne. Schweizer Komponisten. Ausführende: Elisabeth Speiser, Sopran, und Ernst Haefliger, Tenor. Schweizer Festspielorchester. Leitung: Charles Dutoit. Die Schallplatte ist ein Mitschnitt der Uraufführung im Rahmen der Internationalen Musikfestwochen.
SMC 19715.
"From Day To Dream". Four Dark Lady Sonnets by William Shakespeare for tenor and viola da gamba. 1999. Opus 86 (Helsinki: Love Kustannus Oy, 2001), 24 S.
Aufführungsdauer: 12 Minuten.
Uraufführung am 3. März 2000 Helsinki unter Mitwirkung von Heikki Kulo (Tenor) und Markku Luolajan-Mikkola (Viola).
4 Sonette:14 (S. 4-8), 8 (S. 9-12), 27 (S. 13-17), 66 (S. 18-24).
Five Sonnets of William Shakespeare. For Tenor and Piano (New York, 2001), 17 S.
Entstanden 2000. Dem Andenken von Amy Kraft gewidmet.
5 Sonette:116 (S. 1-3), 47 (S. 4-6), 30 (S. 7-9), 128 (S. 10-12), 18 (S. 14-17).
Kompositionen aus der 2. Schaffensperiode, die durch Lyrizismus und eine Rückkehr zur Diatonik gekennzeichnet ist.
The New Grove, 2. Aufl. (London: Macmillan, 2001), Bd. 13, S. 859-860, mit Werkverzeichnis (Bruce Saylor)
Riemann Musiklexikon, 12. Aufl. (Mainz: Schott, 1972), Erg.-Band 1, S. 674.
Of Things Past. (2002) (Reykjavik, 2002), 21 S. Partitur.
Für Tenor-Posaune, Vibraphon und Schlagzeug.
2. überarb. Fassung. Spieldauer: 20 Minuten.
3 Sonette: 12 (S. 1-6), 30 (S. 7-18), 74 (S. 19-21).
Auf S. 3 Spielanleitung des Komponisten, der den Musikern weitgehend Improvisationsfreiheit zugesteht.
1 CD der 2. Fassung im Privatbesitz. Die 1. Fassung des Werkes erschien unter dem Titel: "Remembrances of Things Past" unter Anspielung auf Sonett 30 v. 2, 1994 (VI, 33 S.)
Four Sonnets by William Shakspeare. For High Voice D4-Ab5. With a German version by F. Bodenstedt. Set to music by C. Hubert H. Parry (London: Stanley Lucas, Webber und Co, 1886). 24 S., darin S. 1-4. (Wiederabdruck: 1904 durch Augener Ltd. und durch Huntsville, Texas Recital Publications, 1994).
Für Gesang und Klavier. Zweisprachig (dem Sänger Hugh Montgomery gewidmet ("To Hugh Montgomery"). Die deutsche Version basiert auf Friedrich Bodenstedt (=180) (dort Sonette 56, 39, 111, 57).
"Four Sonnets by William Shakspeare", in: Musica Britannica. A National Collection of Music. Vol. 49: Hubert Parry. Songs, ed. Geoffrey Bush (London: Stainer and Bell, 1982), 116 S., darin S. 1-13.
4 Sonette: 29, 87, 18, 30.
Für Gesang und Klavier. Zweisprachig. Die deutsche Version basiert auf Friedrich Bodenstedt (=180) (dort Sonette 56, 39, 111, 57).
2 Sonette: 71, 109.
Für Gesang und Klavier. Nur im Original (seiner Frau gewidmet). Wiedergegeben in der Rubrik "English Lyrics" (S. 14-108): Sonett 71 (S. 25-27) und 109 (S. 77-78) Der Band enthält zudem: "Introdcution" (S. xv-xix), "Editorial Method and Abbreviations" (S. 113), "List of Soruces" (S. 115-116), "Textual Commentary" (S. 117-119).
1 Sonett: 29
Für Gesang und Klavier. Zweisprachig.
Mit ausführlicher Analyse in: Jeremy Dibble, C. Hubert H. Parry. His Life and Music (Oxford: Clarendon Press, 1992), S. 116-118 (S. 117: Noten und Text).
Wayne Winter Gebb, Music and Poetry in the Settings of Shakespeare Sonnets by C. Hubert H. Parry. Unveröffentl Diss. (Lexington, Kentucky, 2008). S. 262, darin bes. S. 225-249.
5 Sonette: 32, 29, 87, 18, 30.
Bodenstedts Versionen der Sonette 32, 29. 87, 18, 30 (ohne Noten) in Appendix A "Poetic analysis of translations by Friedrich Bodenstedt of five sonnets of Shahakespeare as set to music by C. Hubert H. Parry" (S. 225-230), sowie zwei Versionen von Sonettt 32 (mit Noten) in Appendix B "If Thou Survive" (S. 231-241; Original und Übersetzung von Friedrich Bodenstedt (=180) (dort Sonett 93) und Appendix C "A Sonnet of Shakespeare" (S. 242-249, nur Original). Das bis heute unveröffetnlichte Sonett 32 wurde nicht in Parrys Four Sonnets of Shakespeare aufgenommen (S. 50 und Anmerk. 115). Dort auch Hinweis auf eine unveröffentlichte Dissertation, die eine Version von Sonett 32 abdruckt (William Dart, Hubert Parry and Cyril Scott: Two post-Victorian Songwriters. Unveröffent. Diss. (University of Auckland, 1977).
Rückantwort (3. Oktober 1874) von Martin Le Marchant Gosselin (Britische Botschaft, Berlin) auf einen Brief seines Freundes Hubert Parry (Ende September 1874):
My dear Hubert,
Herewith come the Sonnets in German dress. I have not had time to look into them, but they tell me the translation is the best yet published. Anyhow, from the preface I see that the man admires the great Shakespeare which is more than can be said of all his compatriots. A certain school of ultra Teutons have lately been running him down … All this of course makes me very angry, and long to punch their heads. For the present it seems impossible for them to find any limits for their self-glorification or for their love of running down everything not ‘ächtes' [sic] Deutsch –drunk with success-that's what they are. (unpublizierter Brief, zitiert nach Jeremy Dibble, C. Hubert H. Parry. His Life and Music [Oxford: Clarendon Press, 1992], S. 117).
Parrys Tagebucheintrag vom 18. November 1874 (zur Vertonung von Sonett 29):
Been writing the last two days music to another sonnet of Shakespeare in the German, as I found I could get along better with the German than the englsih words ‚‘When in disgrace'.
(zitiert nach: Michael Allis, Parry's Creative Process [Aldershot: Ashgate, 2003], S. 83).
Brief von Sir Hubert Parry an Edward Dannreuther (4. Juni 1886):
I am so bothered over the title page for those Sonnets that I want you to help me out with your wisdom. Do you think it would do to put this note on the first pages? […] The German version is given because owing to certain peculiarities in the diction of these Sonnets it produces a better musical effect, without much loss to the sense. (unpublizierter Brief, zitiert nach Jeremy Dibble, C. Hubert H. Parry. His Life and Music, S. 246).
Songs to Shakespeare: Anthony Rolfe Johnson (tenor), Graham Johnson (piano) (Hyperion Records, 1991) CD (65 Minuten 8 Sekunden). Track 10: "Farewell, thou art too dear for my possessing [3:22 Min.]; Track 11: "When in disgrace with fortune and men's eyes" [1:55 Min.]:
Siehe auch: (http://www.hyperion-records.co.uk/dc.asp?dc=D_CDA66480) (Zugriff: 31. März 2009).
Michael Allis, Parry's Creative Process (Aldershot: Ashgate, 2003).
Jeremy Dibble, C. Hubert H. Parry. His Life and Music (Oxford: Clarendon Press, 1992).
Charles L. Graves, Hubert Parry. His Life and Works. 2 vols. (London: Macmillan, 1926).
Trevor Hold, "Hubert Parry", in: Ders., Parry to Finzi: Twenty English Song-Composers (Woodbridge: The Boydell Press, 2002), S. 17-40.
Wayne Winter Gebb, Music and Poetry in the Settings of Shakespeare Sonnets by C. Hubert H. Parry. Unveröffentl Diss. (Lexington, Kentucky, 2008).
"Fünf Sonette von W. Shakespeare, op. 78. Übersetzt von Friedrich Bodenstedt (=180). Deutsch und Englisch", in: 30 neue Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte (Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1904), S. 3-21.
Nach Bodenstedts (=180) Zählung 19, 152, 144, 114.
SMC 19481.
Ein Cyclus lyrisch dramatischer Gesänge nach Shakespeares Sonetten, op. 34. Zwei Hefte in einem Heft. Übersetzung nach Gildemeister (=300) und Bodenstaedt (=180) [sic!] (München, 1907), 27 und 15 S.
Besetzung: Sopran und Klavier. Uraufführung München 1906.
Teil 1 (S. 3-27): 6 Sonette:130 (Gildemeister), 128 (Gildemeister), 25 (Bodenstedt), 116 (Bodenstedt/Gildemeister), 75 (Bodenstedt), 147 (Gildemeister).
Teil 2 (S. 3-15): 4 Sonette:146 (Gildemeister), 71 (Bodenstedt), 74 (Gildemeister, Couplet von Bodenstedt), 55 (Gildemeister).
"Tiefempfundene tondichterische Auslegung der Shakespeare-Sonette" (Oskar Kaul, in: MGG l [1949/51], Sp. 1508-09). Reprint 2000 im Verlag Recital Publications, Huntsville, TX, 40 S.
SMC 19502.
Männer. Fünf Lieder nach Gedichten von Shakespeare, Liliencron, Schaukal, Eichendorff und Hebbel für eine Singstimme und Klavier, op. 13 (Leipzig u. a.: Breitkopf und Härtel, 1920), 18 S.
1 Sonett: 81 [recte: 76] in Bodenstedts (=180) Übersetzung (nach Bodenstedts Zählung 144) als op. 13, Nr. 1 (S. 1-3)..
SMC 20067.
Klavier-Quartett. Im letzten Satze, Sonett von Shakespeare fur eine Singstimme(Leipzig: Brockhaus, 1921)
1 Sonett: 98 in der Übersetzung von Alexander Neidhardt (=230)im letzten Satz;.
Besetzung: Tenor und Klavier.
Nicht im Besitz deutscher Bibliotheken. In der Staatsbibliothek zu Berlin Kriegsverlust.
SMC 20189 (mit falschem Übersetzernamen).
Shakespeare. Zwei Sonette (XVIII und LXXI) für eine Stimme und Klavier, op. 20. Text: Englisch, Deutsch, Dänisch (Berlin, 1922), 9 S.
2 Sonette: 18 in der Übersetzung von Gelbcke (=240) (1. Quartett) und Bodenstedt (=180) (2., 3. Quartett und Couplet)., 71 in der Übersetzung von Gelbcke (=240)(3. Quartett) und Bodenstedt (=180)(1. und 2. Quartett, Couplet)..
Die dänischen Übertragungen stammen von Adolf Hansen (1850-1908): Shakespeares Sonetter (Kopenhagen: Gyldendal,1885); vgl. Dansk biografisk Leksikon (1980), Bd. 5, S. 558 (Niels Haislund), mit Angaben weiterer Übersetzungen englischer und amerikanischer Lyriker.
SMC 19420.
Der ewige Kreis. Für Bariton-Solo, Männerchor und Orchester auf Worte von Lord Byron, Friedrich Hebbel, Friedrich Hölderlin, William Shakespeare, Ernst du Vinage (Köln, [1937]), 51 S.
Klavierauszug von Paul Greven.
1 Sonett in der Übersetzung von Ernst du Vinage (=657) (S. 34-42): 65 als 5. Lied "Raub der Schönheit".
Wiederabdruck Rodenkirchen/Rhein: P. J. Tonger Musikverlag, [1950]. Darin die Übersetzung von Ernst du Vinage auf S. 37.
Ernst du Vinage (=657) übersetzte für diesen Zyklus auch Byrons Gedicht an die Sonne (S. 35). Kurt Lissmann vertonte das Gedicht "Der Frühling" von Ernst du Vinage (S. 35).
SMC 19895.
Four Old English Songs for Soprano, Tenor and Bass a cappella mit englischem und deutschem Text (Basel: Symphonia Verlag, 1955), 17 S. Chorpartitur.
1 Sonett in der Übersetzung von Gisela Pütter (=812):31 (S. 1-6)..
Die Komposition in einem modern expressiven Virginalstil entstand 1953 in den USA und ist Victor Zuckerkandl und seinem Studentenchor vom St. Johns College in Annapolis gewidmet. Weitere Lieder von John Donne, John Skelton und Robert Herrick in gleicher Besetzung.
Schallplatte: Four old english songs. Für Chor oder Solistentrio (Sopran, Tenor u. Bariton). CTS – 45. Produktion: Communeauté de Travail, Lausanne. Schweizer Komponisten.
Sonett 31 im Original. Weitere Lieder von J. Donne, J. Skelton und R. Herrick.
SMC 19638.
1 Sonett in der Übersetzung von Ilse Krämer (=760): 79.
Komposition um 1950.
Die Noten sind bei der SUISA gemeldet.
Shakespeare-Lieder für eine tiefe Männerstimme und Klavier. Deutsche Nachdichtung von Hans Hübner (Leipzig: Peters, 1955), 14 S.
In der Reihenfolge: 51, 113, 99 und 55 mit den Überschriften von H. Hübner (=790).
SMC 19749.
New Grove Dictionary, 2. Aufl. (London: Macmillan, 2001), Bd. 10, S. 412. Mit Werkverzeichnis und Bibliographie.
Gesänge und Lieder mit Klavierbegleitung [für Hohe Stimme]. Eine Auswahl in Originaltonarten (Leipzig: Peters, 1966), 29 S.
2 Sonette in der Übersetzung von Hübner (=790): 33 "Mein Schicksal" (1956), op. 48, Nr. l., 60 "Vergänglichkeit" (1956), op. 48, Nr. 2..
SMC 19647.
Fünf Lieder für mittlere Stimme und Klavier, op. 38, Nr. 1-5 (Mainz: B. Schott's Söhne, 1956), 15 S.
Eigene Übersetzung (=814).
1 Sonett: 130 "Kein Sonnenglanz im Auge meiner Frau", dt./engl. (S. 12-15)..
SMC 20422.
Drei Shakespeare-Sonette für Sopran, Flöte und Klavier, op. 58 a, englisch-deutsch (1957). Deutsche Übersetzung von Ilse Krämer (=760). Partitur (Autograph) 21 Bl. und 5 Bl. Stimmen für Flöte. Reinschrift 23.11.1957.
Uraufführung: Rundfunkübertragung in der Reihe "Musica Nova" im ORF am 4.5.1958.
In der Rundfunksendung wurde das Werk vom Komponisten und von Dr. Andreas Liess besprochen. Manuskript und Tonband befinden sich in der Musiksammlung der Österreichischen Nationalbibliothek F 76 Schollum 189. Vgl. Doblinger Werkverzeichnis, S. 9.
Nicht im SMC.
Drei Sonette/Three Sonnets von William Shakespeare für Bariton und Klavier (1964). Deutsche Übersetzung von Gottlob Regis (=50). Partitur mit englischem Text S. 3. (Mainz: Ars Viva-Verlag, 1967), 23 S. Entstehung: November 1964.
Uraufführung am 6. Dezember 1964 anlässlich einer Shakespeare-Gedenkfeier der Akademie der Künste Berlin. Im Programmheft wurden die Sonette in der Übersetzung von Celan (=830) abgedruckt. Aus dem Programmheft: "Für den Hörer mag als Hinweis gelten, daß jedes Sonett durch rhythmische Eigenheit gekennzeichnet ist: 1. durch ornamentale Figurationen, 2. durch ruhig gleichmäßige Bewegung, 3. durch die Statik variierter ostinater Motive. Am Schluß wird die Beziehung über das zweite zum ersten Sonett noch einmal kurz aufgenommen."
SM, "Shakespeare in neuen Vertonungen", Der Tagesspiegel v. 8.12.1964.
KR, "Englische Dichtung im Lied", Telegraf v. 8.12.1964.
ic, "Elisabethanisches, reizvoll vertont", Die Welt (Ausgabe Berlin) v. 8.12.1964.
Schallplatte: "Deutsche Musik der Gegenwart. Serie l". Hrsg. VDMK mit Unterstützung der Deutschen Grammophon Gesellschaft 1970. Nr. 654064.
Ausführende: Barry McDaniel, Bariton, und Aribert Reiman, Klavier.
SMC 19716.
3 Sonette von William Shakespeare für mittlere Stimme, op. 11 (Paderborn, [o. J.]), 6 ungez. Bl. Übersetzung: Ilse Krämer (=760). Faksimile-Druck.
Entstehung: 03.05.1965.
3 Sonette: 54 (con moto), 55 (schwungvoll), 56 (zart).
SMC 19771.
Love's Philosophy, op. 19 for voice and piano (Helsinki: VERLAG, 1991), [unpag.]. Darin die 3. Komposition. Entstanden 1986 und 1973.
1 Sonett:130 unter dem Titel "True and False Compare". 5 Seiten. .
Shakespeare Sonette.
22 Sonette: 17, 18, 22, 41, 42, 50, 57, 76, 78, 93, 113, 128, 129, 130, 136, 138, 139, 145.
Entstanden 2003
4 Lieder nach Sonetten von W. Shakespeare (Helmstadt: Hubert Hoche Musikverlag, 2004).
Mezzosopran solo und Klavier. Aufführungsdauer: ca. 12 Minuten
4 Sonette im englischen Original: 9, 18, 35, 60.
Uraufführung der Sonette 9, 35, 60 (aufgeführt durch Stefanie Brehmerich und Sibylle Hummel) 2004 in Berlin und Sonett 18 (aufgeführt durch Ekehardt Schubert und Mareike Schellenberger) ebenfalls 2004 in Leipzig.
3 Lieder nach Sonetten von W. Shakespeare für Mezzosopran und 7 Instrumente (Helmstadt: Hubert Hoche Musikverlag, 2006).
3 Lieder für Mezzosopran und 7 Instrumente (Fl., Bklar./Klar., Git., Akk., Schlagz., Vla., Kb.) gesetzt.
In der Reihenfolge: 35, 9, 18.
Uraufführung: 2007 Rostock mit Edith Salmen (Leitung/Schlagzeug), Aukse Petroni, Ulrike Kaiser-Sturm, Thomas Widiger, Martin Poetsch, Michael Brzoska, Uriel Alatriste, und Franka Herrwig.
FRAME 24 (Berlin: Verlag Neue Musik Berlin, 2008).
Holophonie für Alt-Stimme, 12 Instrumente und Welenfeldsynthese nach einem Text von W. Shakespeare (2008).
1 Sonett: 24.
Uraufführung mit Klara Sandor, Ayumi Mita, Martina Gatzki, Konstantinos Argyropoulos, Yukinobu Ishikawa, Mark Bessonov, Rachel Kelz, Yi-Chung Chen, Elisabeth Schwalke, Thiemo Fröhlich (Kb), Jussef Eisa (Klar), Simon Kluth (Vl), Sandra Botor (Alt-Stimme), Tom Philip Krause und Robin Ken Bös (Tonmeister), und Patricia Doser (Leitung).
"Träume der Blinden" (1966-84). Kantate nach Texten von Shakespeare, Rilke und Hölderlin für Sopran und Baß-Solo und 9 Instrumente [Flöte, Horn, Harfe, 2 Violinen, Viola, Cello, Kontrabaß und Schlagzeug]. Partitur. Neuauflage (Bad Schwalbach [Wiesbaden]: Edition Gravis, 1984), 38 S.
Uraufführung: Klagenfurt, Dezember 1969.
1 Sonett in der Prosa-Übersetzung vom Komponisten (=995): 27 "Der blinde Sänger".
Nur ein Teil des 2. sowie das 3. Quartett sind von C. Bresgen vertont (S. 5-14).
SMC 19516.
Drei Shakespeare-Lieder für Alt und Orchester (1964). Besetzung: Streichquintett, Flöte und Pauken. Partitur (Leipzig: Peters, 1969), 17 S.
1 Sonett angeblich nach D. Tieck und Baudissin, tatsächlich nach Paul Th. Hoffmanns Bearbeitung (=588): 94 (S. 7-13). Moderato..
Ferner aus Heinrich IV, 1. Tl. "So hat der hellste Tag manchmal Gewölk" (nach A. W. Schlegel) S. 3-6, und aus Julius Caesar "Gezeiten gibt's in menschlichen Geschäften" (nach Paul Th. Hoffmanns Mischversion aus Bodenstedt (=180) und Simrock (=250)) S. 14-17.
Es gibt auch eine Ausgabe für Alt und Klavier in der Edition Peters 9141; das Sonett 94 steht auf S. 6-9 (insges. 12 S.).
SMC 20136.
Shakespeare-Sonette, für Singstimme, Oboe, Violine, Viola, Violon-Cello, Posaune und Klavier (Leipzig: Deutscher Verlag für Musik, 1993), 25 S. Partitur. Text deutsch [von Max J. Wolff (=410)].
2 Sonette: 32 (komponiert in den Jahren 1971-73), 8 (komponiert am 9.6.1973).
Faksimile (Kopie von Mikrofilm) im Besitz der Musikabteilung der Staatsbibliothek zu Berlin.
SMC 19236.
Fünfzehn Shakespeare-Sonette (deutsch und englisch). Übertragen und vertont von F[ranz] A[lphons] Wolpert (=953) (Bonn: Forberg Musikverlag, 1978), 32 S.
Besetzung: Bariton oder Baß und Klavier. Manuskripte 1949 und 1965. Uraufführung im Bayerischen Rundfunk 1969.
15 Sonette: 1, 66, 71, 73, 87, 107, 116, 128, 132, 134, 138, 144, 146, 149, 153.
In der Reihenfolge: 1, 73, 107, 128, 132, 138, 144, 153, 149, 116, 71, 134, 87, 66 und 146.
Laut brieflicher Mitteilung des Musikverlages R. Forberg und P. Jurgenson v. 20.8.1998 befindet sich kein Notenmanuskript im Verlagsarchiv.
1 Kassette im Privatbesitz: Aufnahme des Bayerischen Rundfunks v. 21.6.1971. Die in der Brahms-Tradition stehende eindrucksvolle Komposition wurde von Kieth Engen (Baß) und dem Komponisten am Klavier interpretiert.
SMC 19187.
Seven Sonnets/ Sieben Sonette. Deutsch und englisch. Original und Übersetzung von Paul Celan (=830). Für Sopran/ Baß, Klarinette, Baßklarinette, Violine, Viola und Violoncello. Manuskript nach 1978.
7 Sonette: 5, 60, 71 (simultan engl./dt.), 115, 116, 119, 137.
Komponiert in Zwölftontechnik. Noten für Aufführungszwecke beim Komponisten erhältlich.
SMC 19212.
Llamadas. Musik für Gitarre. Hefte 1-3 (Hamburg und Berlin, 1973), insges. 131 S. Mit eingestreuten Liedern für Alt oder Bariton und Gitarre.
Heft 1: Lied des Narren aus Ende gut, alles gut I,3 nach Baudissin (S. 24), Elfenlied aus Sommernachtstraum II,2 nach A. W. Schlegel (S. 26 -27) und Oberons und Titanias Lied V,1 (S. 32-33).
Heft 2: Sonett 66 in der Nachdichtung von Karl Kraus (=640) (S. 58) sowie das 1. Quartett von Sonett 97, übersetzt von K. Kraus ebda. S. 79. Ferner einige Verse aus dem Frühlingslied aus Liebes Leid und Lust V,2 nach Baudissin und D. Tieck (S. 41), Orpheus' Lied aus Heinrich VIII III,1 nach L. Tieck (S. 59) und das Winterlied aus Liebes Lust und Leid V,2 nach Baudissin und D. Tieck (S. 66-67).
Heft 3: Lied des Amiens aus Wie es euch gefällt II,7 nach A. W. Schlegel (S. 103).
Shakespeare-Songs aus den Sonetten für Singstimme und Gitarre englisch und deutsch. Übersetzungen von Karl Kraus (=640). 12 ungez. Bl.
6 Sonette: 8, 18, 25, 28, 148, 150.
In der Reihenfolge: 18, 8, 28, 25, 150 und 148.
Vgl. Werkverzeichnis. Hrsg. B. Rövenstrunck (Meßstetten, 1997) Nr. 13.6.1. Im Vorlaß der Stadtbibliothek Ulm Nr. 69346.
2 Shakespeare-Songs (1969) für Tenor, Gitarre und Streichquartett. In Englisch. 7 ungez. Bl.
Die Anfangsverse aus Kaufmann von Venedig "How sweet the moonlight sleeps ..." V,1 und aus Richard II "Music do I hear?" V,5.
Vgl. Werkverzeichnis 13.1.8. Im Vorlaß der Stadtbibliothek Ulm.
Drucklegung aller Kompositionen im Verlag "forum music" in Vorbereitung.
SMC 19918.
Musik für Klavier und Mezzosopran nach Worten von Shakespeare, Dostojewsky, Whitman und Goethe.
Entstanden 1977. Kopie des Autographs im Privatbesitz.
1 Sonett in der Übersetzung von Stefan George (=450) (S. 2-24) mit vorangestelltem Text (S. 2). Uraufführung Radio Tirol 1978. Expressive, nichttonale Komposition.
1 Sonett: 65.
Kassette: Kopie des Mitschnitts im Tonarchiv des Landesstudio Tirol, Innsbruck PS 01/2446 im Privatbesitz. Ausführende: Susanne Heyng, Sopran und Heinzpeter Helberger, Klavier. Aufnahme Studio Tirol des ORF, Innsbruck 1980.
Musik für Klavier und Sopran nach Worten von Shakespeare und dem Ev. Johannis, Kap. xii,24 (Wörgl: Eigenverlag, 1988), 40 S. Entstehung 1983/84. Aufführungsdauer: 25 Minuten. Faksimile.
2 Sonette: 55 (in der Übersetzung von George (=450)), 24 (in der Übersetzung von Simrock (=250).
Kompositionen des 55. Sonetts "Allegro maestoso" (S. 5-16) und des 24. Sonetts "Adagio" (S. 17-22).
Ferner das Lied des Ariel aus Sturm V,1 nach A.W. Schlegel "Allegro" (S. 23-26), Bruchstück aus dem Monolog der "Zeit" aus Wintermärchen III,4 "Andante sostenuto" (S. 28-32) und des Textes aus dem Ev. Johannis xii,24 (das Gleichnis vom Weizenkorn) "Allegretto pesante" (S. 33-40).
Kassette: Kopie des Mitschnitts im Tonarchiv des Landesstudio Tirol des ORF, Innsbruck PS 01/1124; im Privatbesitz.
Ausführende: Susanne Heyng, Sopran und Heinzpeter Helberger, Klavier.
SMC 19495.
Widmungen aus den Sonetten von William Shakespeare Shakespeare für Tenorstimme und Klavier/Dedications from the Sonnets by William for Tenor voice "and Piano (1981) (Mainz: Schott, 1982), 15 S.
4 Sonette im Original vertont. Auf S. 2-3 sind die Übersetzungen von Bodenstedt (=180) neben den englischen Texten abgedruckt: 20, 91, 22, 18.
SMC 19371.
"Soll ich dich einem Sommertag vergleichen". Sinfonische Fantasie für Orchester über ein Sonett von William Shakespeare.
In der Übersetzung von Eduard Saenger (=460) für Orchester und Sprecher.
Besetzung: 2 Flöten, 2 Klarinetten, 2 Fagotte, 2 Hörner, 3 Posaunen, Tuba, Harfe, Klavier und Streicher (Köln, 1983).
Entstehung 1983. Revidierte Fassung 1996.
Fassung für Klavier und Sprecher (Köln: Tonger-Rabe-Verlag, 1983), 5 S. Uraufführung dieser Fassung Mainz 1983. Keine Textvertonung. Uraufführung der revidierten Fassung im Rahmen der Jubiläumskonzerte des "Deutschen Tonkünstlerverbandes" (DTKV) 1847-1997 am 28.10.1997 in Höhr-Grenzhausen; weitere Aufführungen am 29.10.1997 in Mainz und am 2.11.1997 in Bad Dürkheim.
Es existiert auch eine Fassung für Pianoforte solo.
SMC 19324.
William Shakespeare. Sonette – Original und Übersetzung für zwei Sprecher, Querflöte und Klavier. 4 Teile.
Entstanden in Dundee Februar bis November 1984.
Notentyposkript, 38 S. Kopie der Partitur im Privatbesitz.
Spieldauer: 20 Minuten.
Es existiert eine Bearbeitung für 2 Klaviere.
I. "Vorspiel" für Klavier solo. Sehr langsam. S. 1-3.
II. Sonett XXIV für Sprecher 1, Flöte und Klavier. Leicht bewegt. In Englisch. S. 4-7.
Sprecher 1 und 2 und Klavier. Getragen. Übersetzungen von Walter Arndt (=977) und Cordula Groth (=978). S. 8-11.
III. 4 Sprecher, einschließlich des Pianisten und Flötisten. Getragen gesprochen, simultan. Sonett LX. Übersetzungen von George (=450), Kraus (=640), Krämer (=760) und Simrock (=250). S. 12-15.
Flöte, Klavier und Sprecher 1. Im Sprechtempo fließend. Originaltext. S. 16-21.
Klavier und Sprecher 2. Antreibend. Übersetzung von Cordula Groth. S. 21-23.
Nachspiel für Piano solo. Noch schneller. S. 24-25.
Sprecher 1 und 2, Flöte und Klavier. Anfangstempo. S. 16.
Originaltext und Übersetzung von Cordula Groth simultan. S. 26-29.
Sonett CXVI. Sprecher 1 und Flöte. Gemächlich. Originaltext. S. 30-31.
Sprecher 2 und Klavier. Langsames Sprechtempo. Übersetzung von Cordula Groth, hier erstmalig erschienen. S. 32-35.
Nachspiel für Piano solo. Sehr langsam. S. 36-38.
SMC 19492.
Uraufführung auf dem Symposium "ZwischenSprachenRäume" – Wege zur interkulturellen Verständigung; am 27.10.2001 in der Bayerischen Staatsbibliothek.
Siehe auch L175.
Shakespeares Sonette, op. 190. Für hohe Stimme und Klavier. Englisch und deutsch nach Karl Kraus (=640). Manuskript 1985.
Laut Auskunft des Wiener Doblinger Verlages v. 24.04.1997 nicht verlegt.
SMC 19768.
Tombeau. Zwei Shakespeare Sonette für Sopran und Kammerensemble (Komponiert 2005)
Uraufführung: Köln, 2006. Spieldauer: ca. 22 Minuten
2 Sonette von W. Shakespeare (deutsch von Stefan George (=450)) für Countertenor, 3 Blockflöten, 1 Schlagzeug.
2 Sonette: 8 (engl./dt., entstanden 20.3.1990 (S. 3-8)), 64 (dt., entstanden 18.5.1990 (S. 10-17)).
Entstehung: Zürich, Winter 1989/1990. 17 Bl. und 3 Bl. Stimme für Schlagzeug. Photokopie der Partitur im Privatbesitz. Dauer der Aufführung: Sonett 8 = 8'30, Sonett 64 = 6'30.
Uraufführung am 3.10.1990 in der Schloßkirche Grüningen (Kanton Zürich). Solist: Luiz Alves da Silva, Altus.
Besetzung: Countertenor, 1 stummer Schauspieler, Trio für 2 Baßblockflöten, 2 Tenorblockflöten, 2 Altblockflöten, ferner großbesetztes Schlagzeug (3 chin. Gongs, 1 gr. Tam-Tam, 1 gr. Donnerblech, 2 gr. Trommeln, 2 chin. Becken, 1 chin. Becken umgedreht auf einer Kesselpauke, 1 Talking Drum, 2 Congos unterschiedlicher Tonhöhe, 1 afrik. Schlitztrommel 80 cm lang 4 Töne, 1 mittelgroßer Tempelblock).
Spielanweisungen zu Sonett 8 und 64 auf Bl. 2 und 9. In der Schlagzeugstimme sind einige Verse aus Sonett 129 in Stefan Georges (=129) Übersetzung notiert.
Kopie des Autographs im Besitz der Schweizerischen Landesbibliothek Bern.
The Winter E.P. – Shakespeare's Sonnets (fortunefavoursfools records, 2012). Kein Booklet.
5 Sonette: 97, 98, 34, 35, 129.
N.N., "Shakespeare in Pop", Dresdner Neueste Nachrichten v. 17.10.2012.
M. B., "Zugehört", Dresdner Universitätsjournal, 19 (2012).
Not afraid of Greatness – Shakespeare's Sonnets (fortunefavoursfools records, 2014). Im Booklet sind die Sonette im englischen Original sowie in der deutschen Übersetzung von Christa Schuenke (=1140) abgedruckt.
Ahmia, Tarik, "Shakespeare auf dem Synthesizer", deutschlandradio kultur, 06.05.2014. Skript online abrufbar
Liederzyklus "Von der Vergänglichkeit". 7 Sonette in der Besetzung für Bariton, Flöte, Oboe, Klarinette, Gitarre, 2 Violinen, Viola, Violoncello und Kontrabaß. Deutsche Übersetzung von Richard Bletschacher (=1190) (Wien, [1993]). Noten leihweise erhältlich. Entstanden 1993.
Ausführende bei der Uraufführung am 13.12.1993 im Wiener Musikverein: Peter Weber, Bariton und das Ensemble Kontrapunkte unter der Leitung von Dr. Peter Keuschnig.
7 Sonette: 7, 60, 64, 65, 66, 71, 73.
Kassette: "Von der Vergänglichkeit". Ausführende: das Ensemble der Uraufführung. Aufnahme: Wiener Musikverein, Brahmssaal am 13.12.1993. Aufführungsdauer: 25'58.
Tonband im Funkhaus Wien des ORF, Archiv-Nr.: PS 06/M A 9269/4. Kopie im Privatbesitz. Das Werk ist z. Zt. nicht zur Sendung freigegeben.
Liederzyklus "Vom Unvergänglichen". 6 Sonette in derselben Besetzung. Übersetzung von Richard Bletschacher (=1190). Drucklegung ist vorerst nicht geplant lt. Mitteilung des Komponisten v. 6.10.1997. Entstanden Februar bis April 1994.
Uraufführung am 23.7.1994 in Schloß Hohenems im Rahmen der Bregenzer Festspiele (Kompositionsauftrag). Ausführende: Cheyne Davidson, Bariton und das Städtische Kammerorchester "Arpeggione Hohenems" unter der Leitung von Alexander Rudin.
6 Sonette: 18, 29, 44, 55, 116, 146.
Kassette: "Vom Unvergänglichen". Ausführende: das Ensemble der Uraufführung. Aufführungsdauer: 54'30.
Tonband im Landesstudio Vorarlberg des ORF, Archiv-Nr.: S S 49/047521, datiert am 8.8.1994. Keine Kopiermöglichkeit.
Die kammermusikalisch reich instrumentierten Kompositionen sind der Tradition insofern verpflichtet, als sie Tonalität leicht abwandeln und mit moderner Agogik zu tonmalerischen Wirkungen verbinden. Richard Bletschachers Übersetzungen sind der Melodienführung entsprechend leicht geändert.
Drei Shakespeare-Sonette für 2-3 stimmigen Jugendchor mit Solisten und Klavierbegleitung
Uraufführung: 06.04.2014. Video online verfügbar.
Aufführungsdauer: ca. 8:30 Minuten.
3 Sonette im Original128, 8, 18.
Andrea Dölle, "Niedliche Vögelchen", Die Rheinpfalz, online verfügbar.
"Man könnte bleiben" (1997) für Sopran, Sprecher und Klavier.
Zweisprachig: Original und Übersetzung von Terese Robinson (=590).
Uraufführung am 26.4.1998 Schauspielhaus Bochum im Rahmen der Shakespeare-Tage 1998. Ausführende: Carola Schlüter, Sopran, Jo S. Ripier, Sprecher und Andreas Sorg, Klavier.
1 Sonett: 116 Verse 1-8..
"Es handelt sich hierbei um eine kleine, fast theatralisch gedachte Szene, angeregt durch die Lektüre Jeannette Wintersons, die sich in ihrem Buch [Written on the Body (London, 1992); dt. Auf den Körper geschrieben (Frankfurt a.M., 1992)] auf Shakespeares Sonett 116 bezieht." [Auf S. 199 der deutschen Ausgabe sind Quartette 1 und 2 im Original und auf S. 239 in der Übersetzung von Robinson zitiert.] Die Komponistin im Programmheft "A Morning of Shakespeare Songs", S. 15.
Zyklus "Shakespeare – Sonett – Zuordnungen" für Gitarre solo.
Im Manuskript. Der Zyklus wird fortgesetzt.
2 Sonette: 12 ("Zähl die Glocke" [1996]. Dauer 8:30 min), 66 ("Müde von alldem" [1998] nach Hubert Witt (=1040). Dauer 3:00 min.).
Zur Biographie: Nachruf in Form einer dpa-Meldung, mit Angaben über das kompositorische Werk; vgl. Weser Kurier v. 4.2.2006, S. 26.
Ich rief dich oft. 24 Sonette nach W. Shakespeare. RenaisSongs Edition (2001).
24 Sonette in eigener Übersetzung (=3010): 14, 18, 23, 25, 29, 43, 60, 66, 70, 73, 76, 78, 81, 91, 97, 103, 105, 115, 116, 121, 122, 138, 146, 151.
CD "Gut Kirschenessen. DDR – Ca ira!" Köln: EMI – Electrola [1990.] Beiheft. Best.-Nr. Electrola CDP 566-7942722.
Interpret: Wolf Biermann, Gitarre und Gesang. Beiheft: 8 Seiten [unpag.], datiert 27.11.1989. Texte, Inhaltsverzeichnis und Porträt. Inhalt: 13 Lieder. Eigene Übersetzung (=1070).
Biermann eliminierte den 7. Vers von Sonett 66; vgl: Kathrin Volkmann, Shakespeares Sonette auf deutsch: Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität (Heidelberg: Universitätsdruckerei, 1996), S. 66-68.
6 Sonette in eigener Übersetzung für Singstimme und Gitarre (=1070): 18, 22, 60, 66, 130.
Notensatz von Aljoscha Lazar Zimmermann und Mark Pogolski, in: Wolf Biermann, Das ist die feinste Liebeskunst. 40 Shakespeare-Sonette (Köln: Kiepenheuer und Witsch, 2004), S. 134-158.
Bislang unveröffentlicht sind Biermann-Kompositionen der Sonette 64, 71, 76, 90, 116 und 138 (lt. Notat des Autors S. 133).
Bibliographie: Werkverzeichnis, Diskographie und Verzeichnis der Sekundärliteratur in: MGG, 2. Aufl. (1999), Personenteil Bd. 2, Sp. 1600-1601 (Petra Riess).
Shakespeares Sonette. Musikalische Dramatisierung in 2 Akten von Robert Wilson und Rufus Wainwright. Ort: Berliner Ensemble, Uraufführung: 12. April 2009.
Regie: Robert Wilson. Bühnenmusik: Rufus Wainwright, Textauswahl und Dramaturgie: Jutta Ferbers. Aufführungsdauer 2h 50min.
Musikalische Leitung: Hans-Jörn Brandenburg und Stefan Rager.
Ausführende: Stefan Rager (Dirigent und Schlagzeug); Hans-Jörn Brandenburg (Piano); Domenic Bouffard (Gitarre); Andreas Henze (Bass), außerdem: Isang Quartett (Yun Ui Lee, erste Violine, Sangha Hwang, zweite Violine; Min Kim, Viola; Yeo Hun Yun, Violoncello).
9 Sonette in Neuvertonung von Rufus Wainwright: 10, 20, 23, 29, 43, 66, 87, 129, 154.
Vgl. Robert Wilson und Rufus Wainwright (=R145); Martin Flörchinger (=950), Christa Schuenke (=1140), Christoph Leimbacher (=R205).
All Days are Nights: Songs for Lulu (Decca/Polydor, 2010).
Enthält 3 Sonette aus dem Soundtrack der Wilson-Aufführung: 10, 20, 43.
Take All my Loves: 9 Shakespeare Sonnets (Berlin: Deutsche Grammophon, 2016).
8 Sonette im Original:10, 20, 23, 29, 40, 43, 87, 129.
2 Sonette in der deutschen Übersetzung von Christa Schuenke (=1140) 66, 87.
In der Reihenfolge: 43 (Rezitation: Siân Phillips); 43 "When most I wink" (Vokal: Anna Prohaska); 40 "Take All my Loves" (Vokal: Rufus Wainwright, Rezitation: Marius de Vries); 20 (Rezitation: Frally Hynes); 20 "A Woman's Face" (Vokal: Anna Prohaska); 10 "For Shame" (Vokal: Anna Prohaska); 10 (Rezitation: Peter Eyre); 23 "Unperfect Actor" (Vokal: Rufus Wainwright, Martha Wainwright, Fiora Cutler; Rezitation: Helena Bonham Carter); 29 (Rezitation: Carrie Fisher); 29 "When in Disgrace with Fortune and Men's Eyes" (Vokal: Florence Welch; Begleitvokal: Rufus Wainwright, Ben de Vries); 129 (Rezitation: William Shatner); 129 "Th' Expense of Spirit in a Waste of Shame" (Vokal: Anna Prohaska); 66 "All Dessen Müd" (Vokal: Christopher Nell, Jürgen Holtz, Rufus Wainwright); 20 "A Woman's Face – Reprise" (Vokal: Rufus Wainwright); 87 (Rezitation auf deutsch: Inge Keller); 87 "Farewell" (Vokal: Anna Prohaska).
Ursprünglich komponiert für Shakespeares Sonette. Musikalische Dramatisierung in 2 Akten von Robert Wilson und Rufus Wainwright(=R145).
Vgl. Robert Wilson und Rufus Wainwright (=R145); Christa Schuenke (=1140).
Kerstin Poppendieck, "Rufus Wainwright vertont Shakespeares Sonette", deutschlandfunk.de, 26.04.2016; online verfügbar.
Ally Carnwath, "Rufus Wainwright: Take All My Loves: 9 Shakespeare Sonnets review – engaging and sumptuous", The Guardian, 24.04.2016; online verfügbar.
CD: beziehungsweise. Conträr (2012). Aufgenommen in Berlin und Wusrow: 2011/2012.
2 Sonette in deutscher Übersetzung (Track 7):87 (in der Übersetzung von Flörchinger (=950), 43 (in der Übersetzung von Schuenke (=1140).
Gesamtdauer: 3:26 Min.
Abdruck der Sonett-Texte im Booklet.
Kathrin Alisch, "Heike Kellermann. Eine Fachfrau für die leise Weise", FOLKER, online verfügbar.
David Wonschewski, Ein Achtel Lorbeerblatt, online verfügbar.
William Shakespeare – Sonette – eine literarische Performance.
Premiere: 19.10.2014, Ruhr-Universität Bochum.
Mitwirkende: Christiane Conradt (Violoncello), Anja Kreysing (Akkordeon), Rachel Seifert (Stimme), Regine Ellmer (Sprecherin), Michaela Fünfhausen (Tanz), Ingo Volkner (Blockflöte)
Aufführungsdauer: ca. 60 Minuten
6 Sonette (engl./dt.) in der Übersetzung von Paul Celan (=830): 5, 43, 60, 65, 71, 115.
In der Reihenfolge: 5, 60, 65, 43, 71, 115.
S. Klocke, "14 Zeilen voller Emotionen. Lyrik, Tanz und Musik", shakespearewochenbochum.org, 03.07.2014, online verfügbar.
Hommage à Händel. Three Shakespeare-Sonnets under use of three German Arias by Georg Friedrich Händel for Sopran, recorder, cello and harpsychord (Berlin: Ries und Erler, 2005). [ii] + 43 pp.
Caroll Vanwelden sings Shakespeare Sonnets (Mannheim: JAZZ'n'ARTS, 2012).
Vanwelden komponierte die Songs 2011, im April 2012 wurde das Album aufgenommen. Präsentation des Albums während des Enjoy Jazz Festivals in Mannheim am 06.11.2012
16 Sonette im Original: 2, 3, 5, 12, 13, 14, 17, 23, 27, 53, 56, 91, 93, 116, 144.
Gesamtlaufzeit: 57:37 Minuten
Caroll Vanwelden sings Shakespeare Sonnets 2 (Mannheim: JAZZ'n'ARTS, 2014).
Präsentation des Albums beim Shakespeare Festival in Neuss am 15. und 16. Juli 2014 und am 03. Oktober 2014 im Rahmen des Enjoy Jazz Festivals
16 Sonettliste im Original: 25, 124, 65, 150, 106, 21, 83, 128, 47, 145, 115, 139, 122, 49, 154, 147.
Gesamtlaufzeit: 60 Minuten
swm, "Fast eine neue Gattung", Mannheimer Morgen v. 09.11.2012.
Rainer Köhl, "Caroll Vanwelden verleiht Shakespeare jazzige Flügel", Rhein-Neckar-Zeitung v. 22.08.2014; online verfügbar .
Barbara Steingießer, "Shakespeares Sonette in Jazz gebettet", RP Online v. 18.07.2014; online verfügbar.
Junior vs. Shakespeare (Popup/Cargo Records: 2014).
Daneben 3 Lieder aus Twelfth Night (O Mistress Mine, Come Away Death, When That Was and a Little Tiny Boy).
Laufzeit: 21 Minuten
CD wurde anlässlich des 450. Geburtstags von William Shakespeare in einer limitierten Auflage von 450 Exemplaren publiziert.
N.N., "Shakespeare goes Indie", musikblog.de, 26.11.2014; online verfügbar.
N.N., "As We Like It", joinmusic.com, 02.12.2014; online verfügbar.
1 Als englische Textgrundlage diente offensichtlich John Benson, Poems: Written by Will. Shakespeare (London: The Cotes, 1640).
2 The Plays and Poems of William Shakspeare, with the Corrections and Illustrations of Various Commentators: Comprehending A Life of the Poet, and an Enlarged History of the Stage, by the Late Edmond Malone. With a New Glossarial Index. Vol. XX (London: F.C. and J. Rivington et al., 1821), S. 215-363.
3 König Lear, Timon von Athen, und die Irrungen.
4 Die Unterdrückung des vollen Namens ist darauf zurückzuführen, daß die Anthologie von Heubner während der Verbüßung einer lebenslänglichen Zuchthausstrafe in Waldheim erstellt wurde, von der er 1859 begnadigt wurde.
5 Auch Nr. 13 derselben Sammlung, dessen Strophe, der Nibelungenstrophe ähnlich, obschon vierzeilig geschrieben, eigentlich eine siebenzeilige von sechs- und fünfsilbigen Versen ist.
6 "Ich erinnere mich, als er noch war wie ein Männchen, das man nach Tisch aus Käserinde knetete, wie ein gabelförmig gespaltener Rettig in dem man mit dem Messer ein Fratzengesicht geschnitzelt hat. – Wenn er Prügel bekam schlug ein Stock den andern. – Ein blödes Auge konnte gar keine Breite und Dicke an ihm wahrnehmen. Ihn und seine ganze Bescheerung hätte man in eine Aalhaut packen können; ein Hoboenfutteral war für ihn eine Behausung, ein Hof – und nun ist dieser Genius des Hungers, nun ist diese Narrenpritsche ein Gutsbesitzer geworden und hat Vieh und Ländereien."
7 Bekannt sind mir folgende Uebersetzungen:
Sh. Sonette übers. v. Karl Lachmann 1820.
Sh. Sonette u. d. verliebte Pilger übers. v. Gottlob Regis in seinem Shakespeare-Almanach. 1836.
8 Und zwar ohne dass mir irgend eine andere Uebersetzung jemals vorher zu Gesicht gekommen.
9 Nur ein Item möge hier kurz erwähnt werden, nämlich die Abrundung des Periodenbaues. Diese macht nämlich, vorab in gebundner Rede, gar oft die Einschiebung eines kleinen Wörtchens nöthig, um so einen anmuthigen Sylbentonfall herzustellen. – Passen nun diese Wörtchen zum Tenor der Stelle, dann verdienen sie nicht mit der wegwerfenden Bezeichnung "Flickwörter" bedacht zu werden, mit welchen manche Kritiker so rasch bei der Hand; sie sind dann viel mehr Füllwörter, die ihre volle Berechtigung haben. Was würde wohl der gute alte Homer sagen wenn man ihm all seine ἀλλ', ἂμα δἐ, μἐν, δἠ, αὐτἀφ etc. als Flickwörter und Schnitzer vorrücken wollte?
10 Shakespeare's Sonnets never before interpreted: his private friends identified: together with a recovered likeness of himself, by Gerald Massey. London 1866.
11 Dies ward bereits 1868 geschrieben, ehe ich von Friesen's Abhandlung im vierten Bande des Shakespeare-Jahrbuchs kannte. Friesen vertheidigt die Southampton-Theorie, allerdings cum grano salis .
12 Friedrich Bodenstedt, William Shakespeare's Sonette in deutscher Nachbildung. – Einleitung.
13 Siehe: Erklärung der Sonette. Das geheime Drama. S. 5.
14 William Shakespeare's dramatische Werke: Uebersetzt von Friedrich Bodenstedt, Ferdinand Freiligrath, Otto Gildemeister, Paul Heyse, Hermann Kurz, Adolf Wilbrandt u. a. Nach der Textrevision und unter Mitwirkung von Nicolaus Delius. Mit Einleitungen und Anmerkungen. Herausgegeben von Friedrich Bodenstedt. Leipzig: F. A. Brockhaus.
15 Shakespeare's Southampton-Sonette. Deutsch (Leipzig: W. Engelmann. 1872).
16 Einen Auszug aus dieser ersten Abtheilung brachte "Nord und Süd" von Paul Lindau, Februar 1879.
17 Das Werk wurde erstmals 1925 publiziert: Denys Bray, The Original Order of Shakespeare's Sonnets (London, Methuen [1925]).
18 Die Sonette in der Übersetzung von Terese Robinson werden zitiert aus: Shakespeares Werke, zweisprachig. Hrsg. Levin Ludwig Schücking (Berlin und Darmstadt: Tempel-Verlag, 1955), Bd. 6, S. 405-465.
19 Die Autorin selbst übersetzte in ihrem Original die Sonette ins Französische und strebte eine sinngetreue Übersetzung auf Kosten der Metrik an (S. 341). Unter den französischen Übersetzungen zieht sie die von Victor Hugo vor (S. 340).
20 Venus mahnt den spröden Adonis: Fackel soll leuchten, Steine sollen putzen, Kraut duften, Saftbaum tragen, Leckereien Sollen wir schmecken, frische Schönheit nutzen; Was nur für sich wächst, wächst nicht zum Gedeihen. Kommt Saat von Saat, Schönheit von Schönheit nicht? Du wardst gezeugt, zeugen ist Deine Pflicht. Wie magst Du von dem Wuchs der Erde zehren, Wenn nicht an Deinem Wuchs die Erde zehrt? Naturgesetz verlangt, Dich zu vermehren, Daß, wann Du tot bist, doch das Deine währt. Und so dem Tod zu Trotz Du weiterlebest, Lebig im Gleichnix, das Du von Dir gebest. Zu Trotz drum gelter Keuschheit und Vestalen, Nicht liebenden, Nonnen voll Eigensucht, Die Not auf Erden gerne schüfen, kahlen Mangel an Söhne- und Töchterzucht, Sei fruchtbar Du: Die Lampe, die nachts brinnt, Verzehrt ihr Öl, daß Licht die Welt gewinnt. Was ist Dein Leib sonst als ein schlingend Grab, Das gleichsam die Nachkommenschaft umflicht, Die nach dem Recht der Zeit er eigen hab', Zerstörst Du sie in finsterm Dunkel nicht? Tust Du's, verachten wird die Welt Dich, weil Dein Stolz ihr Hoffnung tötet so voll Heil.
21 Es heißt in der Inhaltsangabe: "H. W., der gleich beim ersten Mal, da er A. sah, jählings von einem Parorysmus der Phantasie angesteckt wurde, leidet eine Zeitlang in heimlicher Qual, schließlich vermag er den Glutbrand eines so erhitzten Gemütes nicht mehr zu ertragen und offenbart das Geheimnis seiner Krankheit seinem vertrauten Freund W. S., der nicht lang vorher die Annehmlichkeiten derselben Leidenschaft erfahren hatte und eben von derselben Ansteckung genesen war; dieser jedoch, da er den Freund aus derselben Ader Blut lassen sah, hatte eine Zeitlang Spaß daran, ihn bluten zu sehen."
22 Bereits die Sonette 40 bis 42 auf sie zu beziehen, doer gar die Schenkwirtin Avisa in ihr zu sehen, die doch Klavier spielt (damals war das Klavier ein Instrument nur der vornehmen Welt), geht nicht an.