Auswahl: Übersetzer

700 Schlaf, Johannes (1862-1941) ADB

Autograph, in fünf Abschriften des Übersetzers erhalten (1939)

Vollständige Ausgabe:1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.

Drucke:

Christa Jansohn, "'Verse, die zeitlos, ewig sich erhalten': Johannes Schlafs Übersetzung der Shakespeare-Sonette", ShJb, 131 (1995), S. 154-165.

11 Sonette: 1, 2, 12, 18, 27, 28, 38, 55, 60, 66, 105.

Abdruck nach dem Weimarer Manuskript (Sigle HS 19) mit Genese, Handschriftenüberlieferung und Variantenapparat.

William Shakespeare, "Cupido lag im Schlummer einst." Drei neue Übersetzungen von Shakespeares Sonetten. Englisch-deutsche Ausgabe, kritisch hrsg. und eingeleitet von Christa Jansohn (Tübingen: Stauffenburg, 2001), XXXIX, 356 S.; darin S. 1-309.

Vollständige Ausgabe:

Zweisprachig: Original nach der Gesamtausgabe von Stanley Wells und Gary Taylor (Oxford: Oxford University Press, 1986)

Original zusammen mit Übersetzungen von Friedrich Cornelius (=765), Sophie Zipora Heiden (=585) und Johannes Schlaf auf gegenüberliegenden Seiten.

Variantenapparat der 6 abweichenden Handschriften Schlaf-Übersetzung (S. 323-356).

Aus Schlafs Tagebucheintrag vom 3. Februar 1940 (zitiert nach Christa Jansohn, "Johannes Schlaf", Cupido lag im Schlummer einst (Tübingen: Stauffenburg, 2001), S. XXVIII-XXXI, darin S. XXX):

Vom Verlag Böhlau kam mit dem Ausdruck besonderen Bedauerns die Mspte. Shakespeares "Sonette" und "Venus und Adonis" zurück. Des Krieges mit England wegen ist die Veröffentlichung nicht gestattet.

Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 182 (=1110).

Sonett 66

Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 79 (=2085).

Sonett 18

Literatur:

Wolfgang G. Müller, "Shakespeares Sonette: Spending again what is already spent?", ShJb, 138 (2002), S. 229-235, darin bes. S. 233-234.

Rezension:

Stefana Sabin, "'Mir fern und andern allzunahe dort. ' Neue Übersetzungen, Essays und Handbücher zu Shakespeare", Neue Zürcher Zeitung, Nr. 261 (09.11.2002), S. 75.