Auswahl: Übersetzer

585 Heiden, Sophie Zipora (1875-1945) f

Christa Jansohn, "Oft hatt' ich dich als Muse angefleht", ShJb, 134 (1998), 154-163.

13 Sonette: 1, 2, 12, 18, 27, 28, 38, 55, 60, 66, 78, 80, 105.

William Shakespeare, "Cupido lag im Schlummer einst." Drei neue Übersetzungen von Shakespeares Sonetten . Englisch-deutsche Ausgabe, kritisch hrsg. und eingeleitet von Christa Jansohn (Tübingen: Stauffenburg, 2001), XXXIX, 356 S.; darin S. 1-309 und S. XVIII-XXVII.

Vollständige Ausgabe: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146in zwei Versionen, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154.

Zweisprachig: (Original nach der Gesamtausgabe von Stanley Wells und Gary Taylor [Oxford: Oxford University Press, 1986]

Original zusammen mit Übersetzungen von Friedrich Cornelius (=765) und Johannes Schlaf (=700) auf gegenüberliegenden Seiten, sowie Nachwort Sophie Heidens (S. 313-318) und Abdruck der beiden Versionen von Sonett 146 (S. 319).

Aus dem Nachwort von Sophie Zipora Heiden: (S. 313)

Eine Neuübertragung der Shakespearesonette aus meiner "ungeschulten Feder" mag neben den Wiedergaben sovieler Berufener überflüssig und gewagt erscheinen. Sie wird, ebensowenig, wie alle früheren, das Original rein und voll ausschöpfen können. Sie hofft aber, wie jene, dazu beizutragen, das Bild, das wir Deutschen aus den vielen Uebertragungen gewinnen, hie und da in einem neuen Lichte erscheinen zu lassen, einzelne Melodieen dieses grossen lyrischen Epos durch einen stärkeren oder weicheren, festeren oder sanfteren Bogenstrich neu erklingen zu lassen; und ich nehme aus des Dichters Liede selbst die Rechtfertigung meines Wagnisses:

Nachdrucke:

Ulrich Erckenbrecht, Shakespeare Sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Shakespeares Sonett Nr. 66 in 88 deutschen Translationen). Gesammelt, ediert und kommentiert von Ulrich Erckenbrecht (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 151. (=1110)

Sonett 66

Heidemarie Salevsky, Translationswissenschaft: Ein Kompendium (Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2002), S. 613.

Sonett 66

Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 76. (=2085)

Sonett 18

Literatur:

Ulrich Erckenbrecht, "Shakespeare, sein Sonett 66 und seine deutschen Translatoren", in: Shakespeare sechsundsechzig. Variationen über ein Sonett (Göttingen: Muri Verlag, 1996), S. 4-110, darin S. 106-107.

Manfred Pfister, "Shakespeare's Sonnets de profundis", in: Shakespeare and Conflict. Ed. Carla Dente and Sara Soncini, S.250-256.

Rezensionen:

Wolfgang G. Müller, "Shakespeares Sonette. Spending again what is already spent?" ShJb, 138 (2002), S. 229-235, darin S. 233-234.

Rez. Stefana Sabin, "'Mir fern und andern allzunahe dort.' Neue Übersetzungen, Essays und Handbücher zu Shakespeare", Neue Zürcher Zeitung, Nr. 261 (09.11.2002), S. 75.