Auswahl: Übersetzer

1100 Groth, Peter (1939- )

Shakespeare: Sieben Sonette in einer philologisch fundierten Versübersetzung (Hamburg: Feldhaus, 1989), 46 S.

7 Sonette: 18, 23, 87, 97, 101, 107, 147.

Zweisprachig, mit "Vorwort" (S. 7-8), "Einleitung" (S. 9-10), Anmerkungen (S. 27-36) und Bibliographie (S. 37-46).

Groth zur Übersetzung:

"Mein Ziel ist eine philologische Versübersetzung, d. h. eine dem gegenwärtigen sprach- und literaturwissenschaftlichen Kenntnisstand angemessene Wiedergabe des historischen Textes in verständlichem, grammatisch korrektem Deutsch, die sich in ihrer angestrebten gehaltlichen und gestaltlichen Treue nicht auf ein Sonett beschränkt, sondern – soweit wie möglich konsistent – den Zusammenhang im Zyklus mit berücksichtigt." ("Einleitung", S. 10).

Nachdruck:

Jürgen Gutsch, 'lesen, wie krass schön du bist konkret'. William Shakespeare. Sonett 18 vermittelt durch deutsche Übersetzer. Hg und eingeleitet von Jürgen Gutsch mit einem Geleitwort des Bibliographen Eymar Fertig (Dozwil: Edition SIGNAThUR, 2003), S. 110. (=2085)

Sonett 18

Rezension:

Christa Jansohn, Deutsche Shakespeare-Gesellschaft West. Jahrbuch (1990), S. 291-294.