Suchbegriff: pope_homer
Treffer: 3

1 - /

Le célebre Pope fut traité de son tems comme un Ministre; sa réputation fit juger à beaucoup de gens de lettres, qu'il y auroit quelques choses à gag-ner avec lui. On imprima à son sujet, pour l'hon-neur de la littérature & pour avancer les progrès de l'esprit humain, plus de cent libelles dans lesquels on lui prouvoit qu'il étoit Athée; & ce qui est plus fort, en Angleterre on lui reprocha d'être catholique. On assura quand il donna sa traduction d'Homere, qu'il n'entendoit point le grec, parce qu'il étoit puant & bossu. Il est vrai qu'il étoit bossu, mais cela n'empêchoit pas qu'il ne sût très-bien le grec, & que sa traduction d'Homere ne fut fort bonne. On calomnia ses mœurs, son éducation, sa naissance; on s'attaqua à son pere & à sa mere. Ces libelles n'a-voient point de fin. Pope eut quelquefois la fai-blesse de répondre, cela grossit la nuée des libelles. Enfin il prit le parti de faire imprimer lui-même un petit abrégé de toutes ces belles pieces. Ce fut un coup mortel pour les écrivains qui jusque-là avoient vécu assez honnêtement des injures qu'ils lui disoient; on cessa de les lire, & on s'en tint à l'abrégé, ils ne s'en releverent pas.


2 - /

Le célebre Pope fut traité de son tems comme un Ministre; sa réputation fit juger à beaucoup de gens de lettres, qu'il y auroit quelques choses à gag-ner avec lui. On imprima à son sujet, pour l'hon-neur de la littérature & pour avancer les progrès de l'esprit humain, plus de cent libelles dans lesquels on lui prouvoit qu'il étoit Athée; & ce qui est plus fort, en Angleterre on lui reprocha d'être catholique. On assura quand il donna sa traduction d'Homere, qu'il n'entendoit point le grec, parce qu'il étoit puant & bossu. Il est vrai qu'il étoit bossu, mais cela n'empêchoit pas qu'il ne sût très-bien le grec, & que sa traduction d'Homere ne fut fort bonne. On calomnia ses mœurs, son éducation, sa naissance; on s'attaqua à son pere & à sa mere. Ces libelles n'a-voient point de fin. Pope eut quelquefois la fai-blesse de répondre, cela grossit la nuée des libelles. Enfin il prit le parti de faire imprimer lui-même un petit abrégé de toutes ces belles pieces. Ce fut un coup mortel pour les écrivains qui jusque-là avoient vécu assez honnêtement des injures qu'ils lui disoient; on cessa de les lire, & on s'en tint à l'abrégé, ils ne s'en releverent pas.


3 - /

Mit dem berühmten Pope verfuhr man zu seiner Zeit wie mit einem Minister. Aus seinem Ruhme schlossen verschiedne studirte Leute, daß mit ihm was zu gewinnen sey. Man druckte seinetwegen, zur Ehre derGelehrsamkeit, und zur Aufnahme des menschlichenGeistes, mehr als hundert Schmähschriften, worinne man ihm bewies, daß er ein Gottesleugner sey, und was noch ärger ist, in England warf man ihm so gar vor, daß er katholisch sey. Man versicherte, als er seine Uebersetzung des Homers herausgab, daß er kein Griechisch verstehe, weil er bucklicht sey, und nicht den besten Geruch habe. Es ist wahr, er war bucklicht; gleichwohl verstand er das Griechische sehr gut, und seine Uebersetzung des Homers war sehr wohl gerathen. Man verlästerte seine Sitten, seine Auferziehung, seine Geburt; man fiel seinen Vater und seine Mutter an. Diese Schmähschriften hatten kein Ende. Pope hatte manchmal die Schwachheit, darauf zu antworten, und dieses vermehrte ihre Anzahl. Endlich entschloß er sich, selbst einen kleinen Auszug Gedruckte Lügen. aus allen diesen schönen Stücken zu machen, und ihn drucken zu lassen. Dieses war der tödtlichste Streich für die Schriftsteller, die bisher ziemlich ehrlich von den Lästerungen, die sie wider ihn ausspien, gelebt hatten. Man hörte auf sie zu lesen, man begnügte sich mit dem Auszuge, und sie kamen nicht wieder auf.