Suchbegriff: jude
Treffer: 99

1 - Discours historique sur l'apocalypse /

§. 5. Après la mort des Apôtres Euseb.Hist. Lib. 3. C. 28. & Lib. 7. C. 25., parut Cérinthe, homme fort entêté du règne temporel de mille ans. C'étoit une opinion qui venoit originairement des Juifs, & qu'il répandoit parmi les Chrétiens. Il s'appuyoit sur l'Apocalypse qu'il soutenoit être une production de S. Jean. Mais quelque raison qu'il eût de parler ainsi, plusieurs Orthodoxes ne laissèrent pas le soupçonner d'en être lui-même le Père, parce qu'il leur sembloit que cet ouvrage favorisoit le règne de mille ans, comme nous le verrons dans la suite.


2 - Discours historique sur l'apocalypse /

§. 8. Justin Martir, qui écrivoit vers l'an 170. de Jésus-Christ, est le premier de nos Docteurs qui ait fait mention de l'Apocalypse; & ce qu'il y a de remarquable, c'est qu'il l'attribue à l'Apôtre S. Jean. Dans son Dialogue avec Triphon, ceJuif lui demande s'il ne croit pas que Jérusalem doive être rétablie un jour? Justin répond que pour lui, il le croit ainsi avec tous les Chrétiens qui pensent juste, & il dit: Il y a eu parmi nous un certain personnage nommé Jean, l'un des douze Apôtres de Jésus-Christ. Il a prédit dans son Apocalypse que les Fidèles passeront mille ans dans Jérusalem. C'est la seul fois que Justin cite l'Apocalypse dans ses ouvrages, & il la cite pour prouver le règne de mille ans.


3 - Historische Einleitung in die Offenbarung Johanis /

Nach dem Tode der Apostel Eusebius K. G. B. 3. Hauptst. 28. und B. 7. Hauptst. 25. erschien Cerinthus, der für das weltliche tausendjährige Reich sehr eingenommen war. Diese Meynung schrieb sich ursprünglich von den Juden her, und er war es, der sie unter den Christen ausbreitete. Er gründete sich desfalls auf die Offenbarung, von der er behauptete, daß sie ein Werk des h. Johannis wäre. Er mochte nun aber hiezu viel oder wenig Grund haben: genung, verschiedene Orthodoxen hatten im Verdacht, daß er selbst der Vater dazu sey, weil ihnen schien, daß dieses Werk das tausendjährige Reich zu viel begünstige, wie wir in der Folge mit mehrerem sehen werden.


4 - Historische Einleitung in die Offenbarung Johanis /

Der Märtyrer Justinus, der um 170. nach Christi Geburt schrieb, ist der erste von allen Kirchenlehrern, welcher der Offenbarung gedenket; und das merkwürdigste dabey ist, daß er sie dem Apostel Johannes beylegt. In dem Gespräche mit Tryphon fragte ihn dieser Jude, ob er nicht glaube, daß Jerusalem noch einmal wieder hergestellt werden würde. Hierauf antwortet Justinus, daß er seines Theils, so wie jeder rechtgläubige Christ, es allerdings glaube, und sagt:Es hat unter uns einen gewissen Mann, Nahmens Johannes, gegeben, welcher einer von den zwölf Aposteln Jesu Christigewesen. Dieser hat in seiner Offenbarung geweissaget, daß die Gläubigen tausend Jahre in Jerusalem zubringen würden. Das ist das einzigemal, daß Justinus in seinen Werken die Offenbarung anführt; und warum führt er sie an? Das tausendjährige Reich damit zu beweisen.


5 - Des Abts du Bos Ausschweifung von den theatralischen Vorstellungen der Alten /

Ich bilde mir ein, daß ein Componist derDeclamation weiter nichts that, als daß erüber die Sylben, welche nach dem Regeln derGrammatik einen Accent haben mußten, den(*) Ibid. cap. 18.von den theatr. Vorstell. der Alten.acutum, gravem oder circumflexum, der ihnenKraft ihrer Buchstaben zukam, setzte; und daßer, in Ansehung des Ausdrucks, über die leerenSylben, vermittelst der übrigen Accente, denjenigen Ton verzeichnete, den er ihnen nachMaßgebung des Verstandes, welchen die Wortehatten, zu ertheilen für gut befand. Was konnten alle die Accente sonst anzeigen, als das verschiedene Steigen und Fallen der Stimme? DieAlten gebrauchten diese Accente fast zu nichts andern, als wozu die Juden noch heut zu Tage ihremusikalischen Accente brauchen, wenn sie diePsalmen nach denselben absingen, oder vielmehrdeclamiren.


6 - Des Abts du Bos Ausschweifung von den theatralischen Vorstellungen der Alten /

Man begreift also gar leicht, daß diejenigenvon den künstlichen Tänzen der Alten, in welchen man, zum Exempel, die Springe undSchritte, welche besoffene Bauern machen können, oder die gewaltsamen Sätze der Bacchantennachahmte, unsern Tänzen gleich kamen mit einem Worte, daß man dabey tripudiabat. Allein die übrigen Tänze der Alten, inwelchen man die Handlung solcher Personennachahmte, die nicht springen, oder, nach unserer Art zu reden, nicht tanzen, waren nichtsals Nachahmungen des Ganges, der Stellungen, der Gebehrden, mit einem Worte, desganzen körperlichen Betragens, welches dieMenschen gemeiniglich mit ihren Reden verbinden, oder dessen sie sich manchmal bedienen, wennsie ihre Gedanken, ohne zu reden, wollen zuverstehen geben. Auf diese Weise tanzte Davidvor der Bundeslade, indem er durch seine Stellungen sowohl, als durch seine Gebehrden undNiederwerfungen, die tiefe Ehrfurcht an denTag legte, die er für dieses Unterpfand des Bundes zwischen Gott und dem jüdischen Volke hegte.Man liest in dem <neun>ueun und siebzigsten Buchevon den theatr. Vorstell. der Alten.des Dio, (*) daß Heliogabalusgetanzt habe, nicht nur wenn er von dem kayserlichen Sitze indem Theater dramatische Stücke vorstellen sehen, sondern daß er auch im Gehen, wenn er Verhör gegeben, wenn er mit seinen Soldaten gesprochen, ja sogar wenn er geopfert, getanzthabe. Heliogabalus mag nun so unverständiggewesen seyn, als es nun immer will, so wirder doch nimmermehr nach unsrer Art bey denjenigen Gelegenheiten getanzt haben, bey welchenDio sagt, daß er wirklich getanzt habe. Manmuß sich also nothwendig die Kunst, welche Saltatio hieß, als eine Kunst vorstellen, dienicht allein unsre Tanzkunst, sondern auch dieKunst der Gebehrden, oder dasjenige Tanzen unter sich begrif, bey welchem man, eigentlich zureden, nicht tanzte. Was ich weiter sagen werde, wird es näher beweisen.


7 - Examen de in genios para las Sciencias /

Las lenguas dize Aristoteles (Lib. 4. de hist. animal. cap. 9.) que no se pueden sacar por razon, ni consisten en discurso ni ra Examentiocinio: y assi es necessario oyr a otro el vocablo, y la significacion que tiene, y guardarlo en la memoria: y con esto prueva que si el hombre nace sordo, necessariamente a de ser mudo, por no poder oyr a otro el articulacion de los nombres, ni la significacion que los inventores les dieron. De ser las lenguas un placito y antojo de los hombres, y no mas, se infiere claramente, que en todas se pueden enseñar las sciencias; y en qualquiera se dize y declara, lo que a la otra quiso sentir. Y assi ninguno de los graves autores, fue a buscar lengua estrangera, para dara entender sus concep tos: antes los Griegos, escrivieronen Grie go: los Romanos, en Latin: los Hebreos, en Hebrayco: y los Moros, en Arabigo: y assi hago yo en mi Español, por saver mejor esta lengua, que otra ninguna. Los Romanos (como señores del mundo) viendo que era necessario aver una lengua comun, con que todas las naciones se pudiessen comunicar, y ellos oyr y entender a los que venian a pedir justicia, y cosas tocantes a su governacion, mandaron que vuiesse escuela en todos los lugares de su imperio, en la qual se enseñasse la lengua Latina; y assi a durado hasta el dia de oy.


8 - Examen de in genios para las Sciencias /

Pero quien se atreviera a exemplifi car esta doctrina, enel ingenio natural de De Ingenios.S. Pablo; y affirmar que era hombre de grande entendimiento, y poca memoria; y que no podia (con sus fuerças) saver lenguas, ni hablar en ellas con ornamento y policia, si el no dixera assi: (2. Corinth. c. 11.) Nihil me minus fecisse à magnis Apostolis existimo: nam etsi imperitus sum sermone, sed non scientia. Como si dixera: yo bien confiesso que no se hablar; pe ro en sciencia y saver ningun Apostol de los grandes, me haze ventaja. La qual dif ferencia de ingenio, era tan apropriada para la publicacion del Euangelio, que ninguna otra cosa se podia elegir mejor: porque ser el publicador eloquente, y tener mucho ornamento de palabras, no convenia; atento que la fuerça de los oradores de aquel tiempo, se descubria, en que hazian entender al auditorio las cosas falsas por verdaderas: y lo que el vulgo tenia recevido por bueno y provechoso (usando ellos de los preceptos de su arte) persuadian lo contrario: y deffendian que era mejor pobre, que rico; y estar enfermo, que sano; y ser necio, que sabio: y otras cosas manifiestamente eran contra la vulgar opinion. Por la qual razon los llama van los Hebreos Genanin, que quiere dezir engañadores. Lo mesmo le parecio a Caton el major: y tuvo por peligrosa la esta da destos en Roma, viendo que las fuerças del Imperio Romano estavan fundadas en las armas, y estos commençavan ya a per Examensuadir queera bien que la juventud Romana las dexasse, y se diesse a este genero de faviduria. Y assi con brevedad los mandó luego desterrar de Roma, y que no estuviessen mas en ella.


9 - Examen de in genios para las Sciencias /

Pues si Dios buscara un predicador eloquente, y con ornamento enel dezir, y entrara en Athenas, o en Roma, affirmando: que en Hierusalem avian cruci ficado los Iudios a un hombre que era Dios verdadero, y que avia muerto de su propria y agradable voluntad, por redemir los pecadores; y que resuscitó al terceró dia, y que subio a los Cielos, donde agora está; que avia de pensar el auditorio, sino que este thema era alguna estulticia y vanidad, de aquellas que los oradores suelen persuadir con la fuerça de su arte? Por tanto dizo sant Pablo (1. Cor. cap. 1.) Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur erux Christi. Como si dixera: no me embio Christo a baptizar, sino a predicar: y no con oratoria; porque no pensasse el auditorio que la Cruz de Christo, era alguna vanidad, de las que suelen persuadir los oradores. El ingenio de S. Pablo era apropriado para este ministerio: porque tenia grande entendimiento para defender, y provar en las sinagogas, y en la gentilidad; que Iesu Christo éta el Mexias prometido en la ley: y que no avia que esperar otro ninguno: y con esto era de poca memoria: por don De Ingenios.de no pudo saver hablar con ornamento de palabras dulces y sabrosas: y esto era lo que la publicacion del Euangelio avia menester. Por esto no quiero dezir que Sant Pablo no tuviesse don de lenguas: sino que en todas hablava, de la manera que en la suya: ni tam poco tengo entendido que para defender el nombre de Christo bastavan las fuerças de su grande entendimiento, sino estuviera de por me dio la gracia, y auxilio particular, que Dios (para ello) le dio: solo quiero sentir, que los dones sobre-naturales obran mejor cayendo sobre buena naturaleza, que si el hombre fuesse de suyo torpe y necio. A esto alude aquella doctrina

La epistola a los Hebreos, con ser de S. Pablo, a avido muchos que por ser de diverso estilo an presumi lo dezir que no era suya; lo qual tiene la yglesia condenado por heretico.

de Sant Hieronymo, que trae enel prohemio que haze sobre Esayas, y Hieremias, preguntando: ques la causa que siendo el mesmo Spiritusancto el que hablava por la boca de Hieremias, y Esayas; el uno proponga las cosas que escrive con tanta elegancia, y Hieremias a penas save hablar?


10 - Examen de in genios para las Sciencias /

De tal saver como este, se dixo (ff. de legibus & Sen. consult. & longa consu et.) Scire leges, non hoc est verba earum tenere. sed vim ac potestatem habere. Como si dixera, no piense nadie que saber las leyes, es tener de memoria las palabras formales con que estan escritas; sino entendar hasta donde se extenden sus fuerças, y que es lo que pueden determinar: porque su razon está sujeta, a mu Examenchas variedades, por causa de las circunstancias: assi del tiempo, como de la persona, lugar, modo, materia, causa, y cosa. Todo loqual haze alterar la determinacion de la ley. Y si el juez o abogado, no tiene entendimiento para sacar de la ley, o para quitar o poner, lo que ella no puede dezir con palabras; hara muchos errores, siguiendo la letra. Por tanto se dixo (Glos. in l. damni. §.si is. ver. aliquas. de damno infecto.) Verba legis non sunt capienda Iudaicè. Como si dixera, las palabras de la ley, no se han de inter pretar al modo Iudayco, que es construyr la letra, y tomar el sentido literal.


11 - Examen de in genios para las Sciencias /

Pero el argumento que a mi mas me convence (en este proposito) es, que estan do Francisco de Valoys Rey de Francia molestado de una prolixa enfermedad: y viendo que los medicos de su casa y corte, no davan remedio, dezia todas las vezes que le crescia la calentura; que no era pos sible que los Medicos Christianos supiessen curar; ni dellos esperava jamas remedio. Y assi una vez, con despecho de verse todavia con calentura, mandó despachar un correo a España, pidiendo al Emperador Carlos quinto, le embiasse un medico De Ingenios.Iudio, el mejor que vuisse en su corte, del qual tenia entendido que le daria remedio a su enfermedad, (si en el arte lo avia.) La qual demanda, fue harto reyda en España; y todos concluyeron, que era antojo, de hombre que estava con calentura. Pero con todo esso, mandó el Emperador: que le buscassen un medico tal, si le avia (aunque fuessen por el fuera del Reyno:) y no lo hallando embio un medico Christiano nuevo; pareciendole que con esto, cumpliria con el antojo del Rey. Pero puesto el medico en Francia, y delante del Rey, passó un coloquio entrambos, muy gracioso: enel qual se descubrio que el medico era Christiano: y por tanto no se quiso curar con el. El Rey (con la opinion que tenia del medico, que era Iu dio) le pregunto (por via de entretenimiento) Si estava ya cansado de esperar el Mexias prometido en la ley? [Medico] Señor yo no espero al Mexias prometido en la ley Iudayca. [Rey] muy cuerdo soys enesso: porque las señales que estan notadas en la escritura divina, para conocer su venida; son ya cumplidas muchos dias ha. [Medico] esse numero de dias, tenemos los Christianos bien contados: porque haze oy, mil y quinientos y quarenta y dos años que vino; y estuvo en el mundo treynta y tres; y en fin dellos mutio crucificado, y al tercero dia resuscito, y despues subio a los cielos, donde agora esta. [Rey] Examen luego vos Christianos soys? [Medico] Señor si, por la gracia de Dios. [Rey] pues volveos en ora buena a vuestra tierra: porque medicos Christianos sobrados tengo en mi casa y corte: por Iudios lo avia yo; los quales en mi opinion son los que tienen habilidad natural para curar. Y assi lo des pidio, sin quererle dar el pulso, ni que viesse la urina, ni le hablasse palabra tocante a su enfermedad. Y luego embio a Constantinopla, por un Iudio: y con sola leche de borricas le curó.


12 - Examen de in genios para las Sciencias /

Pero el argumento que a mi mas me convence (en este proposito) es, que estan do Francisco de Valoys Rey de Francia molestado de una prolixa enfermedad: y viendo que los medicos de su casa y corte, no davan remedio, dezia todas las vezes que le crescia la calentura; que no era pos sible que los Medicos Christianos supiessen curar; ni dellos esperava jamas remedio. Y assi una vez, con despecho de verse todavia con calentura, mandó despachar un correo a España, pidiendo al Emperador Carlos quinto, le embiasse un medico De Ingenios.Iudio, el mejor que vuisse en su corte, del qual tenia entendido que le daria remedio a su enfermedad, (si en el arte lo avia.) La qual demanda, fue harto reyda en España; y todos concluyeron, que era antojo, de hombre que estava con calentura. Pero con todo esso, mandó el Emperador: que le buscassen un medico tal, si le avia (aunque fuessen por el fuera del Reyno:) y no lo hallando embio un medico Christiano nuevo; pareciendole que con esto, cumpliria con el antojo del Rey. Pero puesto el medico en Francia, y delante del Rey, passó un coloquio entrambos, muy gracioso: enel qual se descubrio que el medico era Christiano: y por tanto no se quiso curar con el. El Rey (con la opinion que tenia del medico, que era Iu dio) le pregunto (por via de entretenimiento) Si estava ya cansado de esperar el Mexias prometido en la ley? [Medico] Señor yo no espero al Mexias prometido en la ley Iudayca. [Rey] muy cuerdo soys enesso: porque las señales que estan notadas en la escritura divina, para conocer su venida; son ya cumplidas muchos dias ha. [Medico] esse numero de dias, tenemos los Christianos bien contados: porque haze oy, mil y quinientos y quarenta y dos años que vino; y estuvo en el mundo treynta y tres; y en fin dellos mutio crucificado, y al tercero dia resuscito, y despues subio a los cielos, donde agora esta. [Rey] Examen luego vos Christianos soys? [Medico] Señor si, por la gracia de Dios. [Rey] pues volveos en ora buena a vuestra tierra: porque medicos Christianos sobrados tengo en mi casa y corte: por Iudios lo avia yo; los quales en mi opinion son los que tienen habilidad natural para curar. Y assi lo des pidio, sin quererle dar el pulso, ni que viesse la urina, ni le hablasse palabra tocante a su enfermedad. Y luego embio a Constantinopla, por un Iudio: y con sola leche de borricas le curó.


13 - Examen de in genios para las Sciencias /

Quanto a lo primero, es de saber, que pi diendo Abraham (Gen. c. 15.) señales para entender, que el o sus descendientes, avian de posseer la tierra que se le avia prometido: dize el texto, que estando durmiendo le respondio Dios; diziendo, Scito prænoscens quòd peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua: & subjicient eos servituti, & affligent quadringentis annis: veruntamengentem, cui servituri sunt, ego judicabo: & post hæc egredientur cum magna sub stantia. Como si le dixera, save te Abraham, que tus descendientes an de peregrinar por tierras agenas; y los an de affligir con servidumbres, quatrocientos años; pero ten por cierto, que yo castigare la gente que los oprimiere, y livrare de aquella servidumbre, y les dare muchas ri Examenquezas. La qual prophecia se cumplio; aunque Dios por ciertos respectos añadio treynta años mas: y assi dize el texto divino: (Exod. cap. 12.) Habitatio autem filiorum Israël, qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum trigint a annorum: quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti. Como si dixera, El tiempo que estuvo el pueblo de Israël en Egypto, fueron quatrocientos y treynta años: los quales cumplidos, luego en aquel dia salio de captiverio todo el exercito del señor. Pero aunque esta letra dize manifestamente, que estuvo el pueblo de Israel en Egypto quatrocientos y treynta años, declara una glosa, que se entiende aver sido estos años todo el tiempo que Israel anduvo peregrinando, hasta tener tierra proprio: Pero que en Egypto no estuvo sino dozientos y diez. La qual declaracion no viene bien con lo que dixo S.Estevan protomartyr, en aquel razonamiento que tuvo con los Iu dios: conviene a saber, que el pueblo de Israel estuvo quatrocientos, y treynta años en la servidumbre de Egypto.


14 - Examen de in genios para las Sciencias /

Veamos aora, salido el pueblo de Israel de Egypto, y puesto enel desierto, que manjares comio, y que aguas bevlo, y que templança tenia el ayre por donde anduvo: para que entendamos, si por esta razon, mudaron el ingenio, que sacaron del captiverio, o el mesmo se les confirmó. Quarenta años, di ze el texto, (Exod. c. 17.) que mantuvo Dios a este pueblo con Manna; manjar tan delicado y sabroso qual jamas comieron hombres enel mundo. En tanto, que viendo Moysen su delicadeza y bondad, mandó a su hermano Aaron, (Exod. c. 16.) que hinchiesse un vaso dello, y lo pusiesse enel arca Federis: para que los descendientes de este pueblo (estando en tierra de promission) viessen el pan con que mantuvo a sus padres (andando por el desierto) y quan mal pago le dieron, a trueque de tanto regalo. Y para que conozcamos los que no vimos este alimento, que tal devia de ser, es bien que pintemos el Manna que haze naturaleza; y añadiendo sobre el mas delicadeza, po Examendremos ymaginar enteramente su bondad.


15 - Examen de in genios para las Sciencias /

El temperamento de este alimento dizen los medicos, (Mesue lib. 2. cap. 16.) que es caliente, y de partes subtiles y muy delicadas, la qual compostura devia tener tam bien el Manna que comieron los Hebreos. Y assi quexandose de su delicadeza, dixeron desta manera: Anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo. Como si dixera: ya no puede suffrir nuestro estomago, este alimento tan liviano. Y la philosophia desto era, que ellos tenian fuertes estomagos, hechos de ajos, cebollas, y puerros: Examen y vinien do a comer un alimento de tan poca resistencia, todo se les convertia en colera. Y por esto manda Galeno (Lib. 1. de aliment. facult. cap. 1.) que los hombres que tuvieren mucho calor natural, que no coman miel, ni otros alimentos livianos: porque se les corromperan, y en lugar de cozerse, se tostaran como hollin.