Suchbegriff: perse
Treffer: 6

1 - /

Le soin de la guerre d'Illyrie contre Démétrius fut confié à ces Consuls, dont le dernier est le pére de celui qui vainquit Persée Roi de Macédoine. Sur la nouvelle que les Romains se disposoient à le venir attaquer, il s'étoit mis en état de les bien recevoir. Il jetta dans Dimale une forte garnison, & toutes les munitions nécessaires. Il fit mourir dans les autres villes les principaux citoyens dont il se défioit, & donna l'autorité à ceux qu'il croyoit lui être attachés; & choisit dans tout le royaume, dont il avoit l'administration, six mille des plus braves hommes pour garder Pharos.


2 - /

Ces Tributs continuérent d'être levés surCic. deOffic. II. 76. les particuliers jusqu'à l'année de Rome 586. Alors Paul Emile fit porter dans le Trésor public des sommes si considérables d'or & d'argent, du butin qu'il avoit fait sur Per sée dernier Roi des Macédoniens, que la République se trouva en état de soulager absolument les citoyens de tout tribut; & ils jouirent de cette exemption, jusqu'à l'an née qui suivit la mort de César.


3 - /

Die Führung des Illyrischen Kriegeswurde diesen beyden Consuln aufgetragen,Polyb. III173. 174.von denen der letzte den Perseus, König inMacedonien überwunden hat. Auf die Nachricht, daß ihn die Römer angreifen würden,hatte er Demetrius sich in den Stand gesetzt, sie tapfer zu empfangen. Er hatte eine starke Besatzung in Dimal geworfen,und diesen Ort mit allen Kriegsbedürfnissenversehen. Er ließ in allen andern Städtendie vornehmsten, in die er ein Mistrauensetzte, hinrichten, und übergab denen alle Gewalt, von deren Treue er gewiß zu seynglaubte. In dem Königreiche, das er M. Livius Salinator u L. Aemilius Paulus, Cons. 281 während der Minderjährigkeit des Prinzend. 533. J. n. E. R. d. 219. J. v. C. G.regierte, suchte er sechs tausend von denTapfersten aus, welche Pharos bewahrensollten.


4 - /

Man fuhr fort diesen Tribut von denBürgern bis auf das 586. Jahr von Romeinzufodern. Denn damals ließ PaulusAemilius so beträchtliche Summen von Goldund Silber von der Beute, die er bey derUberwindung des Perseus, des letzten Kö 464 Von den Imposten.niges der Macedonier gemacht hatte, in denöffentlichen Schatz bringen, daß die Republik sich im Stande befand, den Bürgern allen Tribut zu erlassen, und sie genoßen dieseFreyheit bis auf das Jahr nach dem Todedes Cäsar.


5 - /

Ce Prince, de son côté, étant arrivéPréparatifsde Philippe. en Macédoine, se préparoit aussi fortement à la guerre. Il fit partir son fils Persée, qui étoit encore fort jeune, avec des Lieutenans capables de le conduire, & une partie de ses troupes, pour s'emparer des défilés qui sont à l'entrée de la (a) Pélagonie.

(a) Province de Macédoine.

P. sulpic. C. Aurel. Cons.An. R. 552.Av. J. C.200.Il rasa sciathe & Péparéthe, villes assez considérables situées dans les Iles de la Mer Egée de même nom, pour empêcher qu'elles ne devinssent la proie de la Flotte ennemie. Il envoya des Ambassadeurs aux Etoliens, dont il connoissoit l'inquiétude & l'inconstance, pour les exhorter à demeurer unis avec lui contre les Romains.


6 - /

Dieser Fürst machte hingegen seiner SeitsZurüstungen des Philippus.gleichfalls, nachdem er in Macedonien wieder eingetroffen war, alle nur ersinnliche Anstallten zum Kriege. Er ließ seinen Sohn Perseus, der noch sehr jung war, nebst einigen Feldherren, die ihn anzuführen im Stande waren, und einem Theile seiner Trupen aufbrechen, sich der engen Pässe, die sich bey dem Eingange nach (*) Pelagonien befanden, zu bemächtigen. Er machte Sciathus und Peparethus, zwo ziemlich wichtige Städte, die auf Jnseln des ägeischen Meers gleiches Namens lagen, dem Erdboden gleich, um zu verhindern, daß sie nicht ein Raub der feindlichen Flotte würden. Er schickte Gesandten an die Aetolier, deren Unruhe und Unbeständigkeit er kannte, um sie zu ermahnen, daß sie mit ihm wider die Römervereinigt bleiben möchten.