Suchbegriff: marcia
Treffer: 5

1 - /

Le Sénat aiant appris la mort tragiqueCarthaginois livrés auressentiment de de Régulus, & la cruauté inouie des Carthaginois, livra les plus distingués de leurs prisonniers à Marcia sa femme, & à ses

(a) Corpusculum hoc ... huc atque illuc jactatur. In hoc supplicia, in hoc latrocinia, in hoc morbi exercentur: animus quidem ipse sacer & æternus est, & cui non possunt injici manus. De Consolat. ad Helv. cap. 11.

(b) Est omnibus externis potentior, nec hoc dico, non sentit illa, sed vincit; & alioquin quietus placidusque contra incurrentia attollitur. De Provid. cap. 2.

C. At. Regul. L. Manl. Cons.An. R.502.Av. J. C.250.Marciafemme deRégulus.Zonar.VIII. 394.Aul. Gell.VI. 4.Diod. apudVales.LXXIV.enfans. Ils les enfermérent dans une armoire garnie de pointes de fer, pour leur rendre avec usure les douleurs au milieu desquelles Régulus avoit fini sa vie; & les laissérent cinq jours entiers sans nourriture, au bout desquels Bostar mourut de faim & de misére. Mais Amilcar, dont le tempérament étoit plus vigoureux, vécut encore cinq autres jours à côté du cadavre de Bostar avec lequel il étoit enfermé, au moyen de la nourriture qu'on ne lui four nit que pour prolonger ses tourmens. A la fin, les Magistrats, informés de ce qui se passoit dans la maison de Marcia, firent cesser ces inhumanités, renvoyérent à Carthage les cendres de Bostar, & ordonnérent que les autres prisonniers fussent traités plus doucement. Il me semble que quelque dignes que parussent les Carthaginois d'une telle barbarie, le Sénat n'auroit pas dû les livrer au ressentiment d'une femme, & qu'un contraste d'humanité auroit été une plus noble vengeance, & plus digne du nom Romain.


2 - /

Le Sénat aiant appris la mort tragiqueCarthaginois livrés auressentiment de de Régulus, & la cruauté inouie des Carthaginois, livra les plus distingués de leurs prisonniers à Marcia sa femme, & à ses

(a) Corpusculum hoc ... huc atque illuc jactatur. In hoc supplicia, in hoc latrocinia, in hoc morbi exercentur: animus quidem ipse sacer & æternus est, & cui non possunt injici manus. De Consolat. ad Helv. cap. 11.

(b) Est omnibus externis potentior, nec hoc dico, non sentit illa, sed vincit; & alioquin quietus placidusque contra incurrentia attollitur. De Provid. cap. 2.

C. At. Regul. L. Manl. Cons.An. R.502.Av. J. C.250.Marciafemme deRégulus.Zonar.VIII. 394.Aul. Gell.VI. 4.Diod. apudVales.LXXIV.enfans. Ils les enfermérent dans une armoire garnie de pointes de fer, pour leur rendre avec usure les douleurs au milieu desquelles Régulus avoit fini sa vie; & les laissérent cinq jours entiers sans nourriture, au bout desquels Bostar mourut de faim & de misére. Mais Amilcar, dont le tempérament étoit plus vigoureux, vécut encore cinq autres jours à côté du cadavre de Bostar avec lequel il étoit enfermé, au moyen de la nourriture qu'on ne lui four nit que pour prolonger ses tourmens. A la fin, les Magistrats, informés de ce qui se passoit dans la maison de Marcia, firent cesser ces inhumanités, renvoyérent à Carthage les cendres de Bostar, & ordonnérent que les autres prisonniers fussent traités plus doucement. Il me semble que quelque dignes que parussent les Carthaginois d'une telle barbarie, le Sénat n'auroit pas dû les livrer au ressentiment d'une femme, & qu'un contraste d'humanité auroit été une plus noble vengeance, & plus digne du nom Romain.


3 - /

Die Carthaginenser werden der Rache der Marcia überliefert. Zonar.VIII. 394. Aul. Gell. VI. 4. Diod. ap. Vales. LXXIV.

4 - /

Als der Senat den tragischen Tod desDie Carthaginenser werden der Rache der Marcia überliefert. Zonar.VIII. 394. Aul. Gell. VI. 4. Diod. ap. Vales. LXXIV.Regulus und die unerhörte Grausamkeit derCarthaginenser erfahren hatte, so wurden dievornehmsten von den Carthaginensischen Gefangnen der Marcia, seiner Frau, und seinen Kindern übergeben. Sie schlossen sie ineinen innewendig mit eisernen Stacheln versehenen Kasten, um sie mit Wucher die Martern empfinden zu lassen, in welchen Regulussein Leben geendigt hatte. Sie liessen sie fünfganze Tage ohne Speise, und als dieselbenzu Ende waren, starb Bostar vor Hungerund Elend. Allein Hamilkar, dessen Lei

(*)Est omnibus externis potentior, nec hoc dico,non sentit illa, sed vincit; et alioquín quietus placidusque contra incurrentia attollitur.De prouid. c. L.

124 C. Attil. Regulus, und L. Manl. Vulso, Cons.besbeschaffenheit stärker war, lebte nochd. 502. J. n. E. R. d. 250. J. v. C. G.fünf Tage neben dem Leichname des Bostarvermittelst der Nahrung, die man ihm reichte, um seine Schmerzen zu verlängern. Endlich befahl der Senat, als er unterrichtetwurde, was in dem Hause der Marcia vorgieng, diesen Grausamkeiten ein Ende zumachen; sie schickten die Asche des Bostarnach Carthago, und befohlen, daß die übrigen Gefangnen gelinder sollten gehalten werden. Mir scheint, daß der Senat, obgleichdie Carthaginenser eines solchen barbarischenBezeigens werth zu seyn schienen, sie dennochder Rache eines Weibes nicht hätte überliefern sollen, und daß mehr Menschlichkeit eine edlere Rache, und dem Römischen Nahmen anständiger gewesen wäre.


5 - /

Als der Senat den tragischen Tod desDie Carthaginenser werden der Rache der Marcia überliefert. Zonar.VIII. 394. Aul. Gell. VI. 4. Diod. ap. Vales. LXXIV.Regulus und die unerhörte Grausamkeit derCarthaginenser erfahren hatte, so wurden dievornehmsten von den Carthaginensischen Gefangnen der Marcia, seiner Frau, und seinen Kindern übergeben. Sie schlossen sie ineinen innewendig mit eisernen Stacheln versehenen Kasten, um sie mit Wucher die Martern empfinden zu lassen, in welchen Regulussein Leben geendigt hatte. Sie liessen sie fünfganze Tage ohne Speise, und als dieselbenzu Ende waren, starb Bostar vor Hungerund Elend. Allein Hamilkar, dessen Lei

(*)Est omnibus externis potentior, nec hoc dico,non sentit illa, sed vincit; et alioquín quietus placidusque contra incurrentia attollitur.De prouid. c. L.

124 C. Attil. Regulus, und L. Manl. Vulso, Cons.besbeschaffenheit stärker war, lebte nochd. 502. J. n. E. R. d. 250. J. v. C. G.fünf Tage neben dem Leichname des Bostarvermittelst der Nahrung, die man ihm reichte, um seine Schmerzen zu verlängern. Endlich befahl der Senat, als er unterrichtetwurde, was in dem Hause der Marcia vorgieng, diesen Grausamkeiten ein Ende zumachen; sie schickten die Asche des Bostarnach Carthago, und befohlen, daß die übrigen Gefangnen gelinder sollten gehalten werden. Mir scheint, daß der Senat, obgleichdie Carthaginenser eines solchen barbarischenBezeigens werth zu seyn schienen, sie dennochder Rache eines Weibes nicht hätte überliefern sollen, und daß mehr Menschlichkeit eine edlere Rache, und dem Römischen Nahmen anständiger gewesen wäre.