Suchbegriff: mara
Treffer: 9

1 - Examen de in genios para las Sciencias /

ex quo Sybillæ efficiuntur, & Bacchæ, & omnes qui divino spiraculo instig aricreduntur, cum scilicet id non morbo, sed na turali intemperie accidit. Marcus civis Syracusanus, poëta etiam præstantior erat, dum mente alienaretur. & quibus nimius ille calor remissus ad mediocritatem fit, ii prorsus melancholici quidem, sed longe prudentiores.

2 - Examen de in genios para las Sciencias /

Ya me parece que oygo dezir a los que huyen de la Philosophia natural, que todo esto es gran burla y mentira: y si por ventura fue verdad, que el demonio como es favio y sutil (permitiendolo Dios) se en tró enel cuerpo desta muger y de los demas phreneticos que hemos dicho, y les hi zo dezir aquellas cosas espantosas: y aun confessar esto se les haze cuesta arriba: porque el demonio no puede saver lo que está por venir, no teniendo espiritu prophetico. Ellos tienen por fuerte argu-

Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam. Eccl. cap. 12.

mento dezir, Esto es falso, porque yo no entiendo como puede ser; como si las cosas difficultosas y muy delicadas estuviessen sujetas a los rateros entendimientos, y dellos se dexassen entender. Yo no pretendo aqui convencer a los que tienen falta de ingenio, porque esto es trabajar en vano, sino hazerle confessar a Aristoteles, que los hombres (teniendo el temperamento que sus obras an Examen menester) pueden saver muchas cosas sin aver tenido dellas particular sentido, ni averlas a prendido de nadie: Multi etiam propterea quod ille calor sedi mentis in vicino est, morbis vesaniæ implicantur, aut instinctu lymphatico infervescunt; ex quo Sybillæ efficiuntur, & Bacchæ, & omnes qui divino spiraculo instig aricreduntur, cum scilicet id non morbo, sed na turali intemperie accidit. Marcus civis Syracusanus, poëta etiam præstantior erat, dum mente alienaretur. & quibus nimius ille calor remissus ad mediocritatem fit, ii prorsus melancholici quidem, sed longe prudentiores. Por estas palabras confiessa claramente Aristoteles, que por calentarse demasiadamente el celebro, vienen muchos hombres a conocer lo que está por venir, como son las Sibilas. lo qual

Las Sibilas que admire la yglesia catholica, tenian estadisposicion natural que dize Aristotel. y sobre ella el spiritu prophetico que Dios las infundior porque para cosa tan alta no bastava ingenio natural por subido que fuesse.

dize Aristoteles que no nace por razon de la enfermedad, sino por la desigualdad del calor natural. Y que sea esta la razon y causa, pruevalo claramente por un exemplo, diziendo, que Marco Siracusano, era mas delicado Poeta quando estava (por el calor demasiado del celebro) fuera de si; y volviendose a templar, perdia el metrifica, pero quedava mas prudente y sabio. De manera que no solamen De Ingenios.te admite Aristoteles por causa principal destas cosas estrañas, el temperamento del celebro: pero aun reprehende a los que dizen ser esto revelacion divina, y no cosa natural.


3 - Examen de in genios para las Sciencias /

La razon de lo primero, no la alcançó Aristoteles, pero confirma mi sentencia con una experiencia: diziendo (30. Sect. prob. 1.) Marcus civis Syracusanus , poëta erat præstantior dum mente alienaretur: Como si dixera, Marco Siracusano, era mejor poeta quando salia fuera de juyzio. y es la causa, que la differencia de ymaginativa (a quien pertenesce la poesia) es la que pide tres grados de calor: y esta calidad tan De Ingenios. intensa (hemos dicho atras) que echa a perder totalmente al entendimiento. Y assi lo notó el mesmo Aristoteles: porque templandose el Marco Siracusano, dize, que tenia mejor entendimiento: pero que no acertava a componer tambien, por la falta del calor, con que obra esta differencia de ymaginativa. De la qual carecia Ciceron, quando queriendo escrevir en verso, los hechos heroycos de su consulado, y el dichoso nascimiento que Roma avia tenido, en aver sido por el governada, dixo assi; Ofortunatam natam me consule Romam! y por no entender Iuvenal, que a un hombre de tal ingenio como Ciceron, era sciencia repugnante la poesia, satiricamente le pico, diziendo, Si al tono deste verso tan malo, dixeras las Philipicas contra Marco Antonio, no te costara la vida.


4 - Examen de in genios para las Sciencias /

La razon de lo primero, no la alcançó Aristoteles, pero confirma mi sentencia con una experiencia: diziendo (30. Sect. prob. 1.) Marcus civis Syracusanus , poëta erat præstantior dum mente alienaretur: Como si dixera, Marco Siracusano, era mejor poeta quando salia fuera de juyzio. y es la causa, que la differencia de ymaginativa (a quien pertenesce la poesia) es la que pide tres grados de calor: y esta calidad tan De Ingenios. intensa (hemos dicho atras) que echa a perder totalmente al entendimiento. Y assi lo notó el mesmo Aristoteles: porque templandose el Marco Siracusano, dize, que tenia mejor entendimiento: pero que no acertava a componer tambien, por la falta del calor, con que obra esta differencia de ymaginativa. De la qual carecia Ciceron, quando queriendo escrevir en verso, los hechos heroycos de su consulado, y el dichoso nascimiento que Roma avia tenido, en aver sido por el governada, dixo assi; Ofortunatam natam me consule Romam! y por no entender Iuvenal, que a un hombre de tal ingenio como Ciceron, era sciencia repugnante la poesia, satiricamente le pico, diziendo, Si al tono deste verso tan malo, dixeras las Philipicas contra Marco Antonio, no te costara la vida.


5 - Examen de in genios para las Sciencias /

La razon de lo primero, no la alcançó Aristoteles, pero confirma mi sentencia con una experiencia: diziendo (30. Sect. prob. 1.) Marcus civis Syracusanus , poëta erat præstantior dum mente alienaretur: Como si dixera, Marco Siracusano, era mejor poeta quando salia fuera de juyzio. y es la causa, que la differencia de ymaginativa (a quien pertenesce la poesia) es la que pide tres grados de calor: y esta calidad tan De Ingenios. intensa (hemos dicho atras) que echa a perder totalmente al entendimiento. Y assi lo notó el mesmo Aristoteles: porque templandose el Marco Siracusano, dize, que tenia mejor entendimiento: pero que no acertava a componer tambien, por la falta del calor, con que obra esta differencia de ymaginativa. De la qual carecia Ciceron, quando queriendo escrevir en verso, los hechos heroycos de su consulado, y el dichoso nascimiento que Roma avia tenido, en aver sido por el governada, dixo assi; Ofortunatam natam me consule Romam! y por no entender Iuvenal, que a un hombre de tal ingenio como Ciceron, era sciencia repugnante la poesia, satiricamente le pico, diziendo, Si al tono deste verso tan malo, dixeras las Philipicas contra Marco Antonio, no te costara la vida.


6 - Johann Huart's Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften /

Es scheint mir, als wenn ich diejenigen, welche sich um keine natürliche Weltweisheit bekümmern, sagen hörte: alles das sind Possen und Lügen, und, wenn es ja wahr seyn sollte, so hat der Teufel, welcher ein sehr kluger und verschmitzter Geist ist, mit Zulassung GOttes, den Körper dieser Frau, und der andern angeführten phrenetischen Kranken besessen gehabt; und er ist es gewesen, der so wunderbare Sachen aus ihnen geredet. Allein diese Antwort würde ihnen schwer zu vertheidigen werden, weil der Teufel, der keinen prophetischen Geist hat, unmöglich das Zukünftige wissen kann. Jhr wichtigster Beweis ist, dieses oder jenes ist falsch, weil ich nicht begreifen kann, wie es zugehen sollte: als wenn dergleichen schwere und verwickelte Sachen für einen kleinen Verstand gehörten, und von ihm sich einsehen liessen. Diejenigen, denen es an der erforderlichen Fähigkeit fehlt, mag ich hier gar nicht überzeugen, weil alle Mühe umsonst angewandt wäre, und sie doch nimmermehr mit dem Aristoteles bekennen würden, daß ein Mensch, wenn er das gehörige Temperament dazu habe, unzählige Dinge wissen könne, ohne sie jemals empfunden oder gelernt zu haben: πολλοι δε και δια το εγ-γυς εἰναι του νοερου τοπου την θερμοτητα ταυτην, νοσημασιν ἁλισκονται μανικοις ἠ ἐνθουσιαϛικοις .Οθεν σιβυλλαι και βακιδες και οἱ ἐνθεοι γινονται παντες, ὁταν μη νοση-ματι γενωνται αλλα φυσικη κρασει. Μα-ρακος δε ὁ Συρακουσιος και ἀμεινων ἠν ποιη-της ὁτ' ἐκϛαιη. Οσοις δ' ἀν ἐπανθη την ἀγαν θερμοτητα προς το μεσον, οὑτοι με-λαγχολικοι μη εισι, φρονιμωτεροι δε. Jn diesen Worten bekennt der PhilosophPhilosoh ganz deutlich, daß durch die allzugrosse Hitze des Gehirns viele Menschen das Zukünftige voraus sehen könnten, dergleichen die Sibyllen gewesen wären; *) und dieses, setzt er hinzu, wird nicht durch die Krankheit, sondern durch die Ungleichheit der natürlichen Wärme verursachet. Daß aber die Wärme die wirkliche Ursache sey, beweiset er unwidersprechlich durch das Beyspiel des Syrakusaners Marakus, welcher ein weit besserer Dichter war, wenn er durch die allzugrosse Hitze des Gehirns ausser sich gerieth, und die Fertigkeit zu Dichten verlor, sobald diese Hitze mässiger und er also gesetzter und verständiger ward. Aristoteles giebt also nicht nur das Temperament des Gehirns, als die Ursache solcher wunderbaren Wirkungen an, sondern er tadelt auch diejenigen, welche das zu einer göttlichen Eingebung machen, was doch nichts, als ein natürlicher Zufall ist.


7 - Johann Huart's Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften /

Obgleich Aristoteles die Ursache von dem ersten nicht eingesehen hat, so bestärkt er doch selbst meinen Satz, wenn er sagt: *) Μαρακος ὁ Συρακουσιος και ἀμεινον ἠν ποιητης ὁτ' ἐκ-ϛαη. Was heißt das anders als: der Syrakusaner Marakus war ein besserer Dichter, wenn er nicht bey Verstande war? Die Ursache ist hiervon, weil die Einbildungskraft, wenn sie zurPoesie geschickt seyn soll, drey Grade der Hitze haben muß; diese grosse Hitze aber, wie wir an einem andern Orte gesagt haben, macht, daß derVerstand gänzlich verlohren geht. Aristoteles bemerkt dieses selbst, wenn er sagt, daß Marakus wieder bey Verstande gewesen wäre, sobald sich die Hitze gemässiget hätte, daß er aber alsdenn nicht mehr so gute Verse gemacht habe, weil ihm die Hitze, mit welcher die Einbildungskraft in der Poesie wirken muß, gebrach. Dieser Grad der Hitze gebrach dem Cicero, als er die Heldenthaten seines Consulats, und die glückli

*) προβληματ. τμημ. λ.

che Wiederherstellung der Freyheit, zu welcher Rom unter seiner Regierung gelangt sey, besingen wollte.


8 - Johann Huart's Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften /

Obgleich Aristoteles die Ursache von dem ersten nicht eingesehen hat, so bestärkt er doch selbst meinen Satz, wenn er sagt: *) Μαρακος ὁ Συρακουσιος και ἀμεινον ἠν ποιητης ὁτ' ἐκ-ϛαη. Was heißt das anders als: der Syrakusaner Marakus war ein besserer Dichter, wenn er nicht bey Verstande war? Die Ursache ist hiervon, weil die Einbildungskraft, wenn sie zurPoesie geschickt seyn soll, drey Grade der Hitze haben muß; diese grosse Hitze aber, wie wir an einem andern Orte gesagt haben, macht, daß derVerstand gänzlich verlohren geht. Aristoteles bemerkt dieses selbst, wenn er sagt, daß Marakus wieder bey Verstande gewesen wäre, sobald sich die Hitze gemässiget hätte, daß er aber alsdenn nicht mehr so gute Verse gemacht habe, weil ihm die Hitze, mit welcher die Einbildungskraft in der Poesie wirken muß, gebrach. Dieser Grad der Hitze gebrach dem Cicero, als er die Heldenthaten seines Consulats, und die glückli

*) προβληματ. τμημ. λ.

che Wiederherstellung der Freyheit, zu welcher Rom unter seiner Regierung gelangt sey, besingen wollte.


9 - Johann Huart's Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften /

Marakus