Suchbegriff: cras
Treffer: 10

2 - /

Le Consul Otacilius donna pour lors unPunitionde soldatsqui s'étoient rendus lâchement auxennemis.Frontin.IV. 1. utile exemple de sévérité par raport à la discipline militaire, & bien conforme au génie Romain. Quelques soldats Romains, dans une occasion périlleuse, s'étoient soumis à passer sous le joug pour conserver leur vie. Lorsqu'ils furent de retour à l'Armée, le Consul les condanna à camper hors des retranchemens dans un lieu séparé, où il y avoit beaucoup moins de sureté pour eux, étant plus exposés aux in- M. Valer. M. Otacil. Cons.An. R.489.Av. J. C.263.cursions des ennemis: outre que c'étoit un affront permanent qui leur reprochoit continuellement leur lâcheté, & les avertissoit d'en effacer la tache par quelque action de courage.


4 - /

A la douleur que ressentoit Hannon de sa défaite, se joignit une terrible inquiétude par raport à la révolte des soldats mercenaires, & sur-tout des Gaulois, qui se plaignoient avec des cris séditieux de ce qu'on ne leur avoit pas payé quelques mois de solde. Il tâcha de les adoucir par de magnifiques promesses d'un avantage considérable & promt qu'il songeoit à leur procurer, & leur dit qu'il avoit une ville voisine dont il étoit sûr de se rendre maitre par intelligence, & dont il leur destinoit le pillage, qui les dédommageroit avantageusement de tout ce qui leur étoit dû. Ils goutérent fort cette proposition, & se croyant déja fort riches, ils lui marquoient beaucoup de reconnoissance de la bonne volonté qu'il avoit pour eux, & se félicitoient mutuellement du butin qn'ils alloient faire. Cependant Han non avoit engagé son Trésorier à aller trouver le Consul Otacilius comme transfuge, sous prétexte qu'il vouloit éviter de L. Valer. T. Otacil. Cons. rendre ses comptes à son Général; & à luiAn. R.491.Av. J. C.261. donner avis en même tems que la nuit suivante quatre mille Gaulois avoient ordre de se rendre près de la ville d'Entelle*, qu'on devoit leur livrer par trahison; qu'il seroit aisé de les faire tous périr en leur dressant une embuscade. Quoique le Consul ne comptât pas beaucoup sur la parole d'un transfuge, il crut néanmoins ne devoir pas mépriser entiérement cet avis, & plaça une embuscade à l'endroit dont on étoit convenu. Les Gaulois ne manquent pas de venir à l'heure & au lieu marqués. L'embuscade se léve, les attaque brusquement, & les passe tous au fil de l'épée: mais ils vendirent bien cher leur vie. Ainsi Hannon eut une double joie: de s'être acquité de ses dettes à bon marché, & d'avoir fait périr un bon nombre de ses en nemis. Quelle horreur! Hannon justifie bien ici le proverbe appliqué aux Carthanois, La Foi Punique, Fides Punica. Peuton se flatter qu'une si noire & si détestable perfidie demeurera, ou inconnue aux hom mes, ou impunie de la part de la Divinité? Aussi l'on verra, à la fin de cette guerre, Carthage conduite à deux doigts de sa perte, pour avoir manqué de parole à d'autres sol dats mercenaires, & avoir refusé de leurAmilcarest envoyéà la placed'Hannon payer leur solde.


6 - /

M. Valerius Maximusd. 489. J. n. E. R. d. 263. J. v. C. G.M. Otacilius Crassus.


7 - /

Der Consul Otacilius stellte dieses JahrBestrafung der Soldaten, die sich aus Furchtsam keit an die Feinde ergeben. Frontin. IV. 1.ein nützliches Beyspiel der Schärfe in Ansehung der Kriegszucht dar, das der Römischen Art zu denken sehr gemäß ist. EinigeRömische Soldaten waren bey einer Gefahrzur Erhaltung ihres Lebens die Bedingungeingegangen durch das Joch zu gehen. Alssie wieder zur Armee kamen, so verurtheiltesie der Consul, daß sie ausserhalb der Verschanzungen an einem abgesonderten Ortebleiben mußten, da sie weit weniger Sicherheit hatten, indem sie den Anfällen der Feinde 18 M. Val. Maximus, u. M. Otacil. Crassus, Consuln. mehr bloßgestellet waren. Uberdieses wares eine immerwährende Beschimpfung, dieihnen beständig ihre Feigheit aufrückte, undsie errinnerte, diesen Schandfleck durch einetapfere Unternehmung zu tilgen.


8 - /

C. Valerius Flaccus.T. Otacilius Crassus.


9 - /

Zu dem SchmerzenSchmerz, welchen Hanno überseine Niederlage empfand, kam noch einegrausame Unruhe wegen des Aufstands derMieth-Soldaten, besonders der Gallier, diesich mit einem aufrührischen Geschrey beklagten, daß man ihnen einige Monathe von ihrem Solde nicht ausgezahlt hatte. Er suchtesie durch herrrliche Versprechungen einesgrössern und baldigen Vortheils, den er ihnen verschaffen wollte, zu besänftigen, undsagte ihnen von einer benachbarten Stadt,die er, wie er gewiß wüßte, durch ein geheimes Verständniß in seine Gewalt bekommen, C. Valer. Flaccus, u. T. Otacil. Crassus, Consuln. 33 und alsdenn ihnen zu plündern übergebenwürde, welches ihnen alle ihre Anforderungen reichlich ersetzen würde. Dieser Vorschlag war sehr nach ihrem Geschmacke, undda sie schon reich zu seyn glaubten, bezeigtensie ihm ihre Dankbarkeit für seinen guten Willen gegen sie, und freuten sich schon unter einander über die Beute, die sie zu machen hätten. Unterdessen hatte Hanno seinen Zahlmeister überredet, daß er sich als ein Uberläufer zu dem Consul Otacilius begab, unterdem Vorwande, daß er seinem Generalenicht gerne Rechnung ablegen wollte, undzugleich die Nachricht mitbrachte, daß in derfolgenden Nacht vier tausend Gallier Ordrehätten, gegen die Stadt Entella auf der mittägigen Seite der Insel gegen den Abend zumarschiren, die sie durch Verrätherey überkommen sollten, und daß es etwas leichtes seynwürde, sie alle durch einen Hinterhalt niederzumachen. Ob gleich der Consul den Worten eines Uberläufers nicht viel traute, soglaubte er doch, daß diese Nachricht nichtgänzlich zu verachten wäre, und legte einenHinterhalt an den angezeigten Ort. DieGallier kamen auch wirklich zu rechter Zeitan den bestimmten Ort. Der Hinterhaltbrach hervor, fiel plötzlich über sie her, undließ sie alle über die Klinge springen, abersie erkauften ihr Leben sehr theuer. Also hatte Hanno eine doppelte Freude, daß er seine 34 C. Valer Flaccus, u. T. Otacil. Crassus, Consuln. Schulden ohne seine Unkosten bezahlt, und eine starke Anzahl Feinde ums Leben gebrachthatte. Hanno rechtfertigt hier das Sprüchwort, das man den Carthaginensern zueignet: Die Punische Treue fides Punica.Kann man sich wohl schmeicheln, daß eine sohäßliche und verabscheuungswürdige Treulosigkeit den Menschen entweder unbekannt,oder von den Göttern ungestraft bleiben wird.Man wird auch an dem Ende dieses Kriegessehen, wie Carthago nur zwey Finger breitvon seinem Verderben gewesen, weil es den andern Mieth-Soldaten sein Wort gebrochen, u.sich geweigert ihnen ihren Sold zu bezahlen.


10 - /

M. Otacilius Crassus, zum zweitend. 506. J. n. E. R. d. 246. J. v. C. G.male.M. Fabius Licinus.