31 - Thomson's Agamemnon /
And as a
Greek rejoic'd me: und als ein
Grieche erfreute ich mich darüber, sagt das Original.
Wenn der Göttingische Uebersetzer nur gesagt hätte: es schwoll mein treu und griechisch Herz vor
Lust, so wäre es sehr wohl und poetisch ausgedrückt
gewesen; allein sein Zusatz: und drohet dem
überwundnen Troja, ist sehr elend. Der Engländer schildert diesen
Griechen als einen Mann, den die Siege seines Volkes erfreuen;
der Uebersetzer aber bildet ihn durch diesen Zug als einen
Poltron. Denn was soll das für eine Tapferkeit sein, einer
überwundnen Stadt zu drohen? —
L.
32 - Thomson's Agamemnon /
Some move this way. Mein
Vorgänger hat es
übersetzt: Es nähert sich ein Theil des
Volks. Weder die Sprache noch der Verstand erlauben die
Auslegung. Die Annäherung des Hofbedienten ist es, die den
Aegisthus vertreibet. —
L.