Suchbegriff: herbel
Treffer: 16

1 - Histoire des Arabes sous le gouvernement des Califes /

J'avois cru pouvoir tirer de grands secours de la Bibliothéque Orientale de M. d'Herbe PREFACE.lot: ouvrage en effet qui auroit été des plus utiles pour mon projet, si l'Auteur qui entendoit parfaitement l'Arabe, eût eu le tems de revoir son ouvrage, d'y mettre la dernière main, & de veiller lui-même à l'impression; mais ce Savant étant mort trop tôt, on s'est contenté de ranger par ordre alphabétique, & encore avec très-peu de soin, les différentes collections qu'il avoit rassemblées pour le projet qu'il méditoit. Ce travail ayant été exécuté sans discussion & sans critique, il n'en est résulté, pour ainsi dire, qu'un composé de bévûes & de contradictions qui désolent un lecteur qui veut s'instruire.


2 - Histoire des Arabes sous le gouvernement des Califes /

Cet Auteur si profond en tout genre de littérature, & si versé dans l'étude des langues, m'a confirmé dans la juste défiance que m'avoit inspirée la lecture de la Bibliothéque Orientale. PREFACE. Quoiqu'il eût été fort ami de l'Auteur, dont il respectoit les talens & le mérite, il parle peu avantageusement de son ouvrage; (a) & il a soin de prévenir le Public sur les précautions qu'il faut prendre en le lisant. Il regrete que M. d'Herbelot n'ait pas eu le tems de le retoucher, persuadé que s'il eût pu y apporter autant d'exactitude & d'attention qu'il avoit de lumières & de connoissances, nous n'aurions rien

(a) Unde monitos lectores velim, ne, si quæ illis occurrant aliter tradita quàm à nobis factum est, de fide & diligentia nostra dubitent; presertìm si quæ in nupera Bibliotheca Orientali viri clarissimi, amici nostri, Bartholomæi Herbelotii de istis rebus leguntur, cum nostra narratione comparent. Absit sanè ut viro doctissimo, quem ut magistrum semper suspeximus, laudis aliquid detractum velimus: plura sanè & meliora longè præstare in hoc litterarum genere potuisset, quàm in opere illo posthumo, in quo licèt multa reconditæ eruditionis reperiantur, tamen non pauca sunt quæ emendaturus erat, si supervixisset.Hist. Patriarch. Alexand. pag. 539.

PREFACE. eu en ce genre de plus parfait.


3 - Histoire des Arabes sous le gouvernement des Califes /

Au reste, M. d'Herbelot n'est pas le seul Ecrivain que M. Renaudot accuse de peu d'exactitude sur l'histoire Sarrazine. Il remonte bien plus haut, & fait voir que plusieurs Auteurs originaux se sont trompés eux-mêmes, & n'ont pas sidélement détaillé l'histoire de leur nation. Il se plaint en particulier d'ElMacin, (a) & il prouve que cet auteur a été cause de plusieurs fautes que différens Ecrivains, & M. d'Herbelot (b) entr'autres,

(a) El-Macin a fait une Histoire, ou plutot une Chronique des Califes Musulmans depuis Mahomet jusqu'à Mostader, xlvij. Calife. On l'a cité quelquefois dans cette Histoire sous le nom de Macine, lorsqu'on a employé quelques passages tirés de la traduction Françoise que Vatier a faite de cet Auteur. Il ne le nomme pas autrement que le Macine.

(b) Nuper alius magni sanè inter litteratos nominis, nobisque, dum viveret, conjunctissimus, Bartholomæus Herbelotius, illam retulit ex Elmacino in Bibliothecam Orientalem suam absque ulla censura. Quamvis autem neminem fortasse in his peregrinis litteris doctiorem nostra aut superior ætas viderit, tamen quia collectanea illa quæ in alphabetum digesta sunt, caruerunt postremâ autoris emendatione, non majorem habent autoritatem, quàm à scriptoribus ex quibus illa desumpsit: hìc autem non alium quàm Elmacinum nominat. Hist. Patriarch. Alexand. pag. 483.

PREFACE. ont commises dans leurs ouvrages.


4 - Histoire des Arabes sous le gouvernement des Califes /

Au reste, M. d'Herbelot n'est pas le seul Ecrivain que M. Renaudot accuse de peu d'exactitude sur l'histoire Sarrazine. Il remonte bien plus haut, & fait voir que plusieurs Auteurs originaux se sont trompés eux-mêmes, & n'ont pas sidélement détaillé l'histoire de leur nation. Il se plaint en particulier d'ElMacin, (a) & il prouve que cet auteur a été cause de plusieurs fautes que différens Ecrivains, & M. d'Herbelot (b) entr'autres,

(a) El-Macin a fait une Histoire, ou plutot une Chronique des Califes Musulmans depuis Mahomet jusqu'à Mostader, xlvij. Calife. On l'a cité quelquefois dans cette Histoire sous le nom de Macine, lorsqu'on a employé quelques passages tirés de la traduction Françoise que Vatier a faite de cet Auteur. Il ne le nomme pas autrement que le Macine.

(b) Nuper alius magni sanè inter litteratos nominis, nobisque, dum viveret, conjunctissimus, Bartholomæus Herbelotius, illam retulit ex Elmacino in Bibliothecam Orientalem suam absque ulla censura. Quamvis autem neminem fortasse in his peregrinis litteris doctiorem nostra aut superior ætas viderit, tamen quia collectanea illa quæ in alphabetum digesta sunt, caruerunt postremâ autoris emendatione, non majorem habent autoritatem, quàm à scriptoribus ex quibus illa desumpsit: hìc autem non alium quàm Elmacinum nominat. Hist. Patriarch. Alexand. pag. 483.

PREFACE. ont commises dans leurs ouvrages.


5 - Histoire des Arabes sous le gouvernement des Califes /

* La mort de ce Prince est différemment circonstanciée dans la Bibliothéque Orientale de d'Herbelot. On y dit que Izdegerde ayant pris la fuite jusqu'à une rivière qui n'étoit pas guéable, voulut donner un brasselet de grand prix à un batelier pour le passer aude-là du fleuve. Ce batelier lui répondit qu'il n'avoit que faire de brasselet, & qu'il prétendoit avoir quatre oboles de lui s'il vouloit qu'il le passât. Pendant cette dispute, les cavaliers qui le poursuivoient l'atteignirent & lui ôterent la vie.


6 - Des Abts von Marigny Geschichte der Araber unter der Regierung der Califen /

sind zwar D. Herbelot, und die Uebersetzung vom Ockley und Elmacin seine besten Quellen, doch verachtet er den ersten auf Renaudots Versicherung bey aller Gelegenheit, und zieht dieses letztern weit unrichtigere Erzehlungen den Nachrichten des erstern vor, den andern aber verschweigt er sorgfältig, und führt den Alvakedi an dessen Statt an, ohnerachtet er bey der gänzlichen Unfähigkeit, arabische Schriftsteller zu Rathe zu ziehen, aus Assemanni, Schultens, Salems und anderer Arbeiten richtigere und fruchtbarere Hülffsmittel entlehnen können

7 - Des Abts von Marigny Geschichte der Araber unter der Regierung der Califen /

Der erste Punkt betrift die Quellen. „In der Geschichte der Araber, sagt der Herr D., sind zwar D. Herbelot, und die Uebersetzung vom Ockley und Elmacin seine besten Quellen, doch verachtet er den ersten auf Renaudots Versicherung bey aller Gelegenheit, und zieht dieses letztern weit unrichtigere Erzehlungen den Nachrichten des erstern vor, den andern aber verschweigt er sorgfältig, und führt den Alvakedi an dessen Statt an, ohnerachtet er bey der gänzlichen Unfähigkeit, arabische Schriftsteller zu Rathe zu ziehen, aus Assemanni, Schultens, Salems und anderer Arbeiten richtigere und fruchtbarere Hülffsmittel entlehnen können.„ Hier liegen in der That eine Menge Beschuldigungen beydes Uebersetzers.sammen, welche aber so in einander verwickelt find, daß ich fast nicht weiß, wie ich ordentlich darauf antworten soll. Ich will es durch Fragen versuchen. Ist es denn nicht wahr, daß die orientalische Bibliothek des Herbelot ein Werk ist, wo man fast auf allen Seiten Fehler und Widersprechungen antrift? Ist denn Renaudots der einzige, der dieses gesagt hat? Muß man eben so stark in den orientalischen Sprachen seyn, als Herbelot war, um seine Unrichtigkeiten wahrzunehmen? Oder fallen nicht unzählige schon einem jeden Lesenden, wann er ihn nur mit sich selbst vergleicht, in die Augen? Haben nicht Sale und Ockley schon unzähliges an ihm ausgesetzt? Und ist es denn wahr, daß ihn Marigny bey aller Gelegenheit verachtet? Bedient er sich nicht seiner Nachrichten an sehr vielen Stellen? Thut er etwas anders, als daß er, nach Maaßgebung des Renaudotss, in der Vorrede errinnert, man habe ihn mit Behutsamkeit zu lesen, weil er nicht selbst die letzte Hand an sein Werk habe legen können? Fer Vorredener: wo zieht denn Marigny die Nachrichten des Elmacins den Nachrichten des Herbelots vor? Ist dieses nicht eine offenbar falsche Beschuldigung? Macht er jenen in seiner Vorrede, auf Versicherung seines Renaudots nicht weit verdächtiger, als diesen, indem er ihn als eine von den falschen Quellen anführt, aus welcher Herbelot verschiedne Irrthümer geschöpft? Woher weiß man, daß er die Schriften eines Assemanni, eines Schultens, eines Salens ganz und gar nicht gebraucht? Vielleicht weil er sie in der Vorrede nicht anführt, oder weil er den Rand nicht mit Citaten angefüllt hat? Ist es denn wahr, daß Herbelot, Ockley und Elmacin seine besten Quellen sind? Sind den Renaudot, Abulpharagius selbst, und andre, die er sich weit mehr als jene zu Nutze gemacht hat, nicht eben so gute Quellen? Ist es denn seine Absicht gewesen, alles zusammen zu tragen? Das einzige, was unter allen diesen Beschuldigungen Grund hat, ist dieses, daß er den Alvakedi anstatt des Ockley angeführt hat. des Uebersetzers. Doch auch hierinne ist er zu entschuldigen; denn da er seine Unwissenheit in der arabischen Sprache nicht leugnet, so kan er es unmöglich aus Stolz gethan haben, um den Leser zu überreden, als habe er selbst die Handschrift dieses Geschichtschreibers zu Rathe gezogen; er muß es vielmehr deßwegen gethan haben, um ohne Umschweife sogleich den eigentlichen Währmann seiner Erzehlungen anzuführen. Gesetzt aber, er hätte es aus Eitelkeit gethan, so würde mehr sein moralischer Charakter, als die Güte seiner Schrift, darunter leiden. Und ist es denn so etwas unerhörtes, wann ein Gelehrter seine nächsten Quellen verschweiget, und wann er sich wohl gar Mühe giebt, sie so wenig bekannt werden zu lassen, als möglich?


8 - Des Abts von Marigny Geschichte der Araber unter der Regierung der Califen /

Der erste Punkt betrift die Quellen. „In der Geschichte der Araber, sagt der Herr D., sind zwar D. Herbelot, und die Uebersetzung vom Ockley und Elmacin seine besten Quellen, doch verachtet er den ersten auf Renaudots Versicherung bey aller Gelegenheit, und zieht dieses letztern weit unrichtigere Erzehlungen den Nachrichten des erstern vor, den andern aber verschweigt er sorgfältig, und führt den Alvakedi an dessen Statt an, ohnerachtet er bey der gänzlichen Unfähigkeit, arabische Schriftsteller zu Rathe zu ziehen, aus Assemanni, Schultens, Salems und anderer Arbeiten richtigere und fruchtbarere Hülffsmittel entlehnen können.„ Hier liegen in der That eine Menge Beschuldigungen beydes Uebersetzers.sammen, welche aber so in einander verwickelt find, daß ich fast nicht weiß, wie ich ordentlich darauf antworten soll. Ich will es durch Fragen versuchen. Ist es denn nicht wahr, daß die orientalische Bibliothek des Herbelot ein Werk ist, wo man fast auf allen Seiten Fehler und Widersprechungen antrift? Ist denn Renaudots der einzige, der dieses gesagt hat? Muß man eben so stark in den orientalischen Sprachen seyn, als Herbelot war, um seine Unrichtigkeiten wahrzunehmen? Oder fallen nicht unzählige schon einem jeden Lesenden, wann er ihn nur mit sich selbst vergleicht, in die Augen? Haben nicht Sale und Ockley schon unzähliges an ihm ausgesetzt? Und ist es denn wahr, daß ihn Marigny bey aller Gelegenheit verachtet? Bedient er sich nicht seiner Nachrichten an sehr vielen Stellen? Thut er etwas anders, als daß er, nach Maaßgebung des Renaudotss, in der Vorrede errinnert, man habe ihn mit Behutsamkeit zu lesen, weil er nicht selbst die letzte Hand an sein Werk habe legen können? Fer Vorredener: wo zieht denn Marigny die Nachrichten des Elmacins den Nachrichten des Herbelots vor? Ist dieses nicht eine offenbar falsche Beschuldigung? Macht er jenen in seiner Vorrede, auf Versicherung seines Renaudots nicht weit verdächtiger, als diesen, indem er ihn als eine von den falschen Quellen anführt, aus welcher Herbelot verschiedne Irrthümer geschöpft? Woher weiß man, daß er die Schriften eines Assemanni, eines Schultens, eines Salens ganz und gar nicht gebraucht? Vielleicht weil er sie in der Vorrede nicht anführt, oder weil er den Rand nicht mit Citaten angefüllt hat? Ist es denn wahr, daß Herbelot, Ockley und Elmacin seine besten Quellen sind? Sind den Renaudot, Abulpharagius selbst, und andre, die er sich weit mehr als jene zu Nutze gemacht hat, nicht eben so gute Quellen? Ist es denn seine Absicht gewesen, alles zusammen zu tragen? Das einzige, was unter allen diesen Beschuldigungen Grund hat, ist dieses, daß er den Alvakedi anstatt des Ockley angeführt hat. des Uebersetzers. Doch auch hierinne ist er zu entschuldigen; denn da er seine Unwissenheit in der arabischen Sprache nicht leugnet, so kan er es unmöglich aus Stolz gethan haben, um den Leser zu überreden, als habe er selbst die Handschrift dieses Geschichtschreibers zu Rathe gezogen; er muß es vielmehr deßwegen gethan haben, um ohne Umschweife sogleich den eigentlichen Währmann seiner Erzehlungen anzuführen. Gesetzt aber, er hätte es aus Eitelkeit gethan, so würde mehr sein moralischer Charakter, als die Güte seiner Schrift, darunter leiden. Und ist es denn so etwas unerhörtes, wann ein Gelehrter seine nächsten Quellen verschweiget, und wann er sich wohl gar Mühe giebt, sie so wenig bekannt werden zu lassen, als möglich?


9 - Des Abts von Marigny Geschichte der Araber unter der Regierung der Califen /

Der erste Punkt betrift die Quellen. „In der Geschichte der Araber, sagt der Herr D., sind zwar D. Herbelot, und die Uebersetzung vom Ockley und Elmacin seine besten Quellen, doch verachtet er den ersten auf Renaudots Versicherung bey aller Gelegenheit, und zieht dieses letztern weit unrichtigere Erzehlungen den Nachrichten des erstern vor, den andern aber verschweigt er sorgfältig, und führt den Alvakedi an dessen Statt an, ohnerachtet er bey der gänzlichen Unfähigkeit, arabische Schriftsteller zu Rathe zu ziehen, aus Assemanni, Schultens, Salems und anderer Arbeiten richtigere und fruchtbarere Hülffsmittel entlehnen können.„ Hier liegen in der That eine Menge Beschuldigungen beydes Uebersetzers.sammen, welche aber so in einander verwickelt find, daß ich fast nicht weiß, wie ich ordentlich darauf antworten soll. Ich will es durch Fragen versuchen. Ist es denn nicht wahr, daß die orientalische Bibliothek des Herbelot ein Werk ist, wo man fast auf allen Seiten Fehler und Widersprechungen antrift? Ist denn Renaudots der einzige, der dieses gesagt hat? Muß man eben so stark in den orientalischen Sprachen seyn, als Herbelot war, um seine Unrichtigkeiten wahrzunehmen? Oder fallen nicht unzählige schon einem jeden Lesenden, wann er ihn nur mit sich selbst vergleicht, in die Augen? Haben nicht Sale und Ockley schon unzähliges an ihm ausgesetzt? Und ist es denn wahr, daß ihn Marigny bey aller Gelegenheit verachtet? Bedient er sich nicht seiner Nachrichten an sehr vielen Stellen? Thut er etwas anders, als daß er, nach Maaßgebung des Renaudotss, in der Vorrede errinnert, man habe ihn mit Behutsamkeit zu lesen, weil er nicht selbst die letzte Hand an sein Werk habe legen können? Fer Vorredener: wo zieht denn Marigny die Nachrichten des Elmacins den Nachrichten des Herbelots vor? Ist dieses nicht eine offenbar falsche Beschuldigung? Macht er jenen in seiner Vorrede, auf Versicherung seines Renaudots nicht weit verdächtiger, als diesen, indem er ihn als eine von den falschen Quellen anführt, aus welcher Herbelot verschiedne Irrthümer geschöpft? Woher weiß man, daß er die Schriften eines Assemanni, eines Schultens, eines Salens ganz und gar nicht gebraucht? Vielleicht weil er sie in der Vorrede nicht anführt, oder weil er den Rand nicht mit Citaten angefüllt hat? Ist es denn wahr, daß Herbelot, Ockley und Elmacin seine besten Quellen sind? Sind den Renaudot, Abulpharagius selbst, und andre, die er sich weit mehr als jene zu Nutze gemacht hat, nicht eben so gute Quellen? Ist es denn seine Absicht gewesen, alles zusammen zu tragen? Das einzige, was unter allen diesen Beschuldigungen Grund hat, ist dieses, daß er den Alvakedi anstatt des Ockley angeführt hat. des Uebersetzers. Doch auch hierinne ist er zu entschuldigen; denn da er seine Unwissenheit in der arabischen Sprache nicht leugnet, so kan er es unmöglich aus Stolz gethan haben, um den Leser zu überreden, als habe er selbst die Handschrift dieses Geschichtschreibers zu Rathe gezogen; er muß es vielmehr deßwegen gethan haben, um ohne Umschweife sogleich den eigentlichen Währmann seiner Erzehlungen anzuführen. Gesetzt aber, er hätte es aus Eitelkeit gethan, so würde mehr sein moralischer Charakter, als die Güte seiner Schrift, darunter leiden. Und ist es denn so etwas unerhörtes, wann ein Gelehrter seine nächsten Quellen verschweiget, und wann er sich wohl gar Mühe giebt, sie so wenig bekannt werden zu lassen, als möglich?


10 - Des Abts von Marigny Geschichte der Araber unter der Regierung der Califen /

Der erste Punkt betrift die Quellen. „In der Geschichte der Araber, sagt der Herr D., sind zwar D. Herbelot, und die Uebersetzung vom Ockley und Elmacin seine besten Quellen, doch verachtet er den ersten auf Renaudots Versicherung bey aller Gelegenheit, und zieht dieses letztern weit unrichtigere Erzehlungen den Nachrichten des erstern vor, den andern aber verschweigt er sorgfältig, und führt den Alvakedi an dessen Statt an, ohnerachtet er bey der gänzlichen Unfähigkeit, arabische Schriftsteller zu Rathe zu ziehen, aus Assemanni, Schultens, Salems und anderer Arbeiten richtigere und fruchtbarere Hülffsmittel entlehnen können.„ Hier liegen in der That eine Menge Beschuldigungen beydes Uebersetzers.sammen, welche aber so in einander verwickelt find, daß ich fast nicht weiß, wie ich ordentlich darauf antworten soll. Ich will es durch Fragen versuchen. Ist es denn nicht wahr, daß die orientalische Bibliothek des Herbelot ein Werk ist, wo man fast auf allen Seiten Fehler und Widersprechungen antrift? Ist denn Renaudots der einzige, der dieses gesagt hat? Muß man eben so stark in den orientalischen Sprachen seyn, als Herbelot war, um seine Unrichtigkeiten wahrzunehmen? Oder fallen nicht unzählige schon einem jeden Lesenden, wann er ihn nur mit sich selbst vergleicht, in die Augen? Haben nicht Sale und Ockley schon unzähliges an ihm ausgesetzt? Und ist es denn wahr, daß ihn Marigny bey aller Gelegenheit verachtet? Bedient er sich nicht seiner Nachrichten an sehr vielen Stellen? Thut er etwas anders, als daß er, nach Maaßgebung des Renaudotss, in der Vorrede errinnert, man habe ihn mit Behutsamkeit zu lesen, weil er nicht selbst die letzte Hand an sein Werk habe legen können? Fer Vorredener: wo zieht denn Marigny die Nachrichten des Elmacins den Nachrichten des Herbelots vor? Ist dieses nicht eine offenbar falsche Beschuldigung? Macht er jenen in seiner Vorrede, auf Versicherung seines Renaudots nicht weit verdächtiger, als diesen, indem er ihn als eine von den falschen Quellen anführt, aus welcher Herbelot verschiedne Irrthümer geschöpft? Woher weiß man, daß er die Schriften eines Assemanni, eines Schultens, eines Salens ganz und gar nicht gebraucht? Vielleicht weil er sie in der Vorrede nicht anführt, oder weil er den Rand nicht mit Citaten angefüllt hat? Ist es denn wahr, daß Herbelot, Ockley und Elmacin seine besten Quellen sind? Sind den Renaudot, Abulpharagius selbst, und andre, die er sich weit mehr als jene zu Nutze gemacht hat, nicht eben so gute Quellen? Ist es denn seine Absicht gewesen, alles zusammen zu tragen? Das einzige, was unter allen diesen Beschuldigungen Grund hat, ist dieses, daß er den Alvakedi anstatt des Ockley angeführt hat. des Uebersetzers. Doch auch hierinne ist er zu entschuldigen; denn da er seine Unwissenheit in der arabischen Sprache nicht leugnet, so kan er es unmöglich aus Stolz gethan haben, um den Leser zu überreden, als habe er selbst die Handschrift dieses Geschichtschreibers zu Rathe gezogen; er muß es vielmehr deßwegen gethan haben, um ohne Umschweife sogleich den eigentlichen Währmann seiner Erzehlungen anzuführen. Gesetzt aber, er hätte es aus Eitelkeit gethan, so würde mehr sein moralischer Charakter, als die Güte seiner Schrift, darunter leiden. Und ist es denn so etwas unerhörtes, wann ein Gelehrter seine nächsten Quellen verschweiget, und wann er sich wohl gar Mühe giebt, sie so wenig bekannt werden zu lassen, als möglich?


11 - Des Abts von Marigny Geschichte der Araber unter der Regierung der Califen /

Der erste Punkt betrift die Quellen. „In der Geschichte der Araber, sagt der Herr D., sind zwar D. Herbelot, und die Uebersetzung vom Ockley und Elmacin seine besten Quellen, doch verachtet er den ersten auf Renaudots Versicherung bey aller Gelegenheit, und zieht dieses letztern weit unrichtigere Erzehlungen den Nachrichten des erstern vor, den andern aber verschweigt er sorgfältig, und führt den Alvakedi an dessen Statt an, ohnerachtet er bey der gänzlichen Unfähigkeit, arabische Schriftsteller zu Rathe zu ziehen, aus Assemanni, Schultens, Salems und anderer Arbeiten richtigere und fruchtbarere Hülffsmittel entlehnen können.„ Hier liegen in der That eine Menge Beschuldigungen beydes Uebersetzers.sammen, welche aber so in einander verwickelt find, daß ich fast nicht weiß, wie ich ordentlich darauf antworten soll. Ich will es durch Fragen versuchen. Ist es denn nicht wahr, daß die orientalische Bibliothek des Herbelot ein Werk ist, wo man fast auf allen Seiten Fehler und Widersprechungen antrift? Ist denn Renaudots der einzige, der dieses gesagt hat? Muß man eben so stark in den orientalischen Sprachen seyn, als Herbelot war, um seine Unrichtigkeiten wahrzunehmen? Oder fallen nicht unzählige schon einem jeden Lesenden, wann er ihn nur mit sich selbst vergleicht, in die Augen? Haben nicht Sale und Ockley schon unzähliges an ihm ausgesetzt? Und ist es denn wahr, daß ihn Marigny bey aller Gelegenheit verachtet? Bedient er sich nicht seiner Nachrichten an sehr vielen Stellen? Thut er etwas anders, als daß er, nach Maaßgebung des Renaudotss, in der Vorrede errinnert, man habe ihn mit Behutsamkeit zu lesen, weil er nicht selbst die letzte Hand an sein Werk habe legen können? Fer Vorredener: wo zieht denn Marigny die Nachrichten des Elmacins den Nachrichten des Herbelots vor? Ist dieses nicht eine offenbar falsche Beschuldigung? Macht er jenen in seiner Vorrede, auf Versicherung seines Renaudots nicht weit verdächtiger, als diesen, indem er ihn als eine von den falschen Quellen anführt, aus welcher Herbelot verschiedne Irrthümer geschöpft? Woher weiß man, daß er die Schriften eines Assemanni, eines Schultens, eines Salens ganz und gar nicht gebraucht? Vielleicht weil er sie in der Vorrede nicht anführt, oder weil er den Rand nicht mit Citaten angefüllt hat? Ist es denn wahr, daß Herbelot, Ockley und Elmacin seine besten Quellen sind? Sind den Renaudot, Abulpharagius selbst, und andre, die er sich weit mehr als jene zu Nutze gemacht hat, nicht eben so gute Quellen? Ist es denn seine Absicht gewesen, alles zusammen zu tragen? Das einzige, was unter allen diesen Beschuldigungen Grund hat, ist dieses, daß er den Alvakedi anstatt des Ockley angeführt hat. des Uebersetzers. Doch auch hierinne ist er zu entschuldigen; denn da er seine Unwissenheit in der arabischen Sprache nicht leugnet, so kan er es unmöglich aus Stolz gethan haben, um den Leser zu überreden, als habe er selbst die Handschrift dieses Geschichtschreibers zu Rathe gezogen; er muß es vielmehr deßwegen gethan haben, um ohne Umschweife sogleich den eigentlichen Währmann seiner Erzehlungen anzuführen. Gesetzt aber, er hätte es aus Eitelkeit gethan, so würde mehr sein moralischer Charakter, als die Güte seiner Schrift, darunter leiden. Und ist es denn so etwas unerhörtes, wann ein Gelehrter seine nächsten Quellen verschweiget, und wann er sich wohl gar Mühe giebt, sie so wenig bekannt werden zu lassen, als möglich?


12 - Des Abts von Marigny Geschichte der Araber unter der Regierung der Califen /

Ich hatte geglaubt, aus der orientalischen Bibliothek des Hn. Herbelot viel Nutzen zu ziehen, als welches Werk zu meiner Absicht ohne Zweifel ungemein nützlich würde gewesen seyn, wann der Verfasser, der das arabische vollkommen wohl verstand, Zeit gehabt hätte, sein Werk zu übersehen, die letzte Hand daran zu legen, und den Abdruck selbst zu besorgen. Doch da dieser Gelehrte allzuzeitig starb, so begnügte man sich, die verschiedenen Sammlungen, welche er zu seiner vorgehabten Absicht gesammlet hatte, nach dem Alphabete zu ordnen, und wendete auch noch dabey sehr wenig Sorgfalt an. Diese Arbeit wurde ohne die geringste critische Beurtheilung ausgeführt, daß also nothwendig ein Zusammenhang von lauter Fehlern und Widersprüchen, welche einen lehrbegierigen Leser zur Verzweiflung bringen können, daraus entspringen mußte.


13 - Des Abts von Marigny Geschichte der Araber unter der Regierung der Califen /

Dieser in allen Arten der Gelehrsamkeit, und besonders in den Sprachen so bewanderte Gelehrte, hat mich in dem gerechten Mißtrauen, welches ich aus Lesung der orientalischen Bibliothek geschöpt, bestärket. Ob er gleich ein grosser Freund des Verfassers, dessen Gaben und Verdienste er sehr hoch schätzt, gewesen war, so redet er doch von seinem Werke nicht allzu vortheilhaft, und vergißt nicht, das Publicum zu warnen, es anders als mit Behutsamkeit zu lesen. (4) Er bedauert, daß Hr.

(4) Vnde monitos lectores velim, ne ſi quae illis oc- currant aliter tradita, quam a nobis factum eſt, de fide et diligentia noſtra dubitent; praeſertim ſi quae in nupera Bibliotheca orientali viri clariſſimi, ami- ci noſtri, Bartholomaei Herbelotii, de iſtis rebus leguntur, cum noſtra narratione comparent. Ab- ſit ſane, vt viro doctiſſimo, quem vt magiſtrum ſem- per ſuſpeximus, laudis aliquid detractum velimus: plura ſane et meliora longe praeſtare in hoc litera- rum genere potuiſſet, quam in opere illo poſthu- mo, in quo licet multa reconditae eruditionis re- periantur, tamen non paucaſunt, quae emendaturus erat, ſi ſuper vixiſſet. Hiſt. Patriarch. Alexand. p. 539.

des Verfassers.Herbelot nicht Zeit gehabt, es zu übersehen, und ist gewiß versichert, daß, wenn er eben so viel Genauigkeit und Aufmerksamkeit, als Einsicht angewendet, wir in dieser Art nichts vollkommneres haben würden.


14 - Des Abts von Marigny Geschichte der Araber unter der Regierung der Califen /

Uebrigens ist Herbelot nicht der einzige Schriftsteller, welchem Hr. Renaudots in der saracenischen Geschichte wenige Genauigkeit Schuld giebt. Er geht viel weiter zurück, und zeigt, daß selbst verschiedne ursprüngliche Schriftsteller sich betrogen, und die Geschichte ihres Volks sehr ungetreu erzehlt haben. Er beklagt sich insbesondre über den Elmacin, (5) und beweiset, daß dieser Schriftstel=

(5) Elmacin hat eine Geschichte, oder vielmehr eine Chronike der muselmännischen Califen, seit dem Ma= homet bis auf den Mostater, welches der 47ste Ca= life war, geschrieben. Man hat ihn in dieser Ge= schichte manchmal unter dem Namen des Macins angeführt, wenn man nehmlich einige Stellen aus der französischen Uebersetzung, welche Vatier von diesem Verfasser geliefert, angezogen.

Vorrede ler an verschiednen Fehlern Ursache sey, welche dieser und jener, und unter andern Herbelot, (6) in seinem Werke begangen hat.


15 - Des Abts von Marigny Geschichte der Araber unter der Regierung der Califen /

Uebrigens ist Herbelot nicht der einzige Schriftsteller, welchem Hr. Renaudots in der saracenischen Geschichte wenige Genauigkeit Schuld giebt. Er geht viel weiter zurück, und zeigt, daß selbst verschiedne ursprüngliche Schriftsteller sich betrogen, und die Geschichte ihres Volks sehr ungetreu erzehlt haben. Er beklagt sich insbesondre über den Elmacin, (5) und beweiset, daß dieser Schriftstel=

(5) Elmacin hat eine Geschichte, oder vielmehr eine Chronike der muselmännischen Califen, seit dem Ma= homet bis auf den Mostater, welches der 47ste Ca= life war, geschrieben. Man hat ihn in dieser Ge= schichte manchmal unter dem Namen des Macins angeführt, wenn man nehmlich einige Stellen aus der französischen Uebersetzung, welche Vatier von diesem Verfasser geliefert, angezogen.

Vorrede ler an verschiednen Fehlern Ursache sey, welche dieser und jener, und unter andern Herbelot, (6) in seinem Werke begangen hat.