1 - 48 Mitglieder der Académie der Parfaits Amants an
Honoré d'Urfé / 240301
In F. Ludwigs Bibliothek fanden sich
1650: „Histoire de l'astree d'honoré urfé en 6 parties i Lion 1619" und „Histoire de
l'astree la trosiesme partie absonderlich verhand." (
IP 270r). Das erste Werk, das im
Katalog Ludwigs wohl unter einem veränderten Titel genannt wird, dürfte umfaßt haben:
L'ASTREE DE Messire HONORE D'VRFÉ Premiere partie. Dernière Edition
reueuë & augmentée par l'Autheur. (Lyon 1619: Simon Rigaud)
Jürgensen, Nr. 17 [wegen
des unten in Anm. 6 erwähnten Titelkupfers eher als L'Astrée DE MESSIRE HONORÉ
d'VRFÉ Premiere Partie. (Lyon 1619: Claude Morillon), Nr. 16]; eine der beiden mit
dem ersten Teil wohl zusammen erschienenen Ausgaben der Seconde Partie der genannten
Drucker [Nr. 57 bzw. 56]; einen der frühen Drucke des 3. Teils, L'ASTREE DE
MESSIRE HONORÉ D'VRFÉ. Troisiesme partie. (Paris: Olivier de Varennes 1619)
[Nr. 91], die Ausgabe Paris: Tovssainct dv Bray 1620 [Nr. 92] oder ebd. 1621 [Nr.
93]; einen der vielen Drucke des zuerst in Paris: veufve Olivier de Varenne 1624 [Nr.
115] erschienenen Fragments des 4. Teils, hg. v. Gabrielle d'Urfé; außerdem die fälschlich
als Cinqviesme Partie ([Nr. 147-151] s. Abschn. Q) und Sixiesme Partie ([Nr.
152-157] s. 260000 u. 260000A) bezeichnete ergänzende Ausgabe, bearb., erw. u. erg.
v. Marin Le Roy de Gomberville. Es fehlte also damals in F. Ludwigs Bibliothek ein
Exemplar der textlich verschiedenen Ausgabe des gesamten Teils, die d'Urfés Sekretär
Balthasar Baro1627/28 zusammengestellt und vielleicht auch ergänzt hatte: LA VRAYE
ASTREE DE MESSIRE HONORÉ D'VRFÉ QVATRIESME PARTIE. (Paris:
Tovssainct dv Bray 1627) [Nr. 127; vgl. Nr. 128-129]. Auch Baros Vollendung des
geplanten 5. Teils nach Entwürfen d'Urfés befand sich nicht in Ludwigs Sammlung: LA
CONCLVSION ET DERNIERE PARTIE D'ASTRÉE PAR LE Sr BARO (Paris: François
Pomeray 1628) [Nr. 158]. Angesichts des Interesses der PA und der örtlichen Nähe
Anhalts zu Halle a. d. S. erstaunt es noch mehr, daß die Bücherei nicht (mehr?) die seit
1624 erschienene umfänglichste Verdeutschung des französischen Romans durch
Carl
d. J. v. Barth enthielt: Die Schäfferinn Astrea. Durch H. Honorat. von Vrfe erstlich in
Frantzösisch beschrieben: Jetzo newlich Jn hochteutzsche Sprach versetzet/etc. Erster
Theil. (Hall in Sachsen: Michael Oelschlegel 1624) [Nr. 203]; Ander Theil (Ebd. 1625)
[Nr. 205]; Dritter Theil (Ebd. 1625) [Nr. 206]; Vierdter Theil (Leipzig: Elias Rehefeld
1632) [Nr. 207]. Im Nachlaßverzeichnis F. Ludwigs findet sich aber die Eintragung:
„Erster Theil
Astrea undt
Celedorus liebe 2 Theil." (
IP 283r). Sie verweist auf Johann
Balthasar Burckhardts Übersetzung: Von der Lieb. ASTRӔ vnd CELADONIS Einer
Schäfferin vnd Schäffers. (Paul Ledertz 1619: Mümpelgart Jacob Foillet) [Nr. 202].
Andere Werke d'Urfés sind nicht in F. Ludwigs Verzeichnis aufgeführt. Vgl.
Kat. Dessau
BB 11216-11217: „L'Astrée [...] II parties, à Paris, 1610, 1624, Math. Hénault. 2 Bde.
8°" (verschollen).