1 - Fürst Johann Casimir von Anhalt-Dessau an Fürst Ludwig / 171224
La veille d'aujourdhuy, m'a fait souuenir de la debte, dont ie vous suis
obligé, VousWohl Dativ, nicht Nominativ in absoluter Partizipialkonstruktion. Vgl. Jean de La Bruyère: On lui perd tout, on lui égare tout [...].
Littré V, 1699:
Priver quelqu'un d'une chose qu'on met par accident hors
de sa possession. In seinem Antwortbrief (171225) entschuldigt sich F. Ludwig dafür, daß sein
verlorener Nikolaus im Verhältnis zu Johann Casimirs Gaben
so armselig gewirkt habe. ayant perdu dernierement un
Nöel Noël/ petit noël noch heute im Sinne eines
Weihnachtsgeschenks an Kinder gebräuchlich. Vgl. Paul Robert: Le
grand Robert de la langue française. Deuxième éd. ... par Alain
Rey. Paris 1985. Bd. 6, 775. Den Brauch, am
Weihnachtsabend oder am Nikolaustag um Geschenke zu spielen, erwähnt
Paul
Sartori: Sitte und Brauch. 3 Tle. Leipzig 1910–1914
(Handbücher zur Volkskunde, 5–8), III, 15 Anm. 5 u. S. 39. Mit der
Verdrängung des mittelalterlichen Nikolausbrauchs ging die Geschenksitte
auf das Weihnachtsfest über. Vgl. Karl Meisen: Nikolauskult und
Nikolausbrauch im Abendlande. Hrsg. v. M. Zender u. F.-J. Heyen.
Düsseldorf 1981, 484. 171. 225. Vgl. 171225: le S. Nicola perdu.
au jeu de Cartes J'auois toujours esperè, que quelques marchants françois,
suiuant leur coustume, passeroient par icy un des ces jours, Et que par ce
moien je pourrois trouuer quelque chose de plus grand prix, pour, en
l'enuoiant á V. E., m'acquitter tant mieux de mon deuoir en cet endroit.
Mais ayant esté frustré de celle attente, Je me suis Veu contraint de
prendre, ce, que j'ai peu trouuer, assauoir la presente espee, que VE.
daignera receuoir de moi en paiement dudit Nöel, qu'elle m'a gaignè: Vgl. im Deutschen: den Sie [V. E.] mir
abgewonnen hat. Vgl. Pierre Corneille: (Un fils) Qui
fait triompher Rome et lui gagne un
empire. Littré III, 1988: Obtenir quelque
chose en qualité d'avantage. la suppliant bienEingefügt. humblement,
ne regarder tant au prix d'icelle qui se coignoist aisement estre assez
petit, qu'á l'affection, que je vous ai vouee, Et a l'assurance, que j'ai en
vostre bontè laquelle me fait esperer en outre que ne refuserez point les
neuf Muses, enchantees et changees en autant de Verrez par l'artifice du
sage Attalante,Atlante, Zauberer in Ludovico Ariostos Orlando furioso. In der
Gestalt Bradamantes (XI, 19) und Angelicas (XII, 5 u. 7) erscheint er
Ruggiero bzw. Orlando. Sein Namensvorbild ist wohl der kunstreiche König
Atlas. Vgl. Konrad
Gesner: Onomasticon propriorum nominum ... hac postrema
æditione à qvodam studioso ... locupletißimum factum. In:
Ambrosii Calepini dictionarivm vndecim lingvarvm. Basileæ
1610, 49: Ein König in Mauritania des
sternen sehens vnd der kunst von des Himmels lauff wol berichtet.
[...] qua ex re visus est cœlum suis humeris sustinere
[...]. Vgl. Luigi Alamanni: Favola di Athlante
[...], in: Opere toscane di Lvigi
Alamanni (Lugduni 1532), 343–355; Luigi
Alamanni: Versi e prose. Editione ordinata e raffrontata sui
codici per cura di Pietro Raffaelli. 2 Bde. Firenze
1859, II, 56–64: Die Favola di
Atlante wurde innerhalb der Sammlung der ,sciolti', der
freien, d. h. reimlosen Verse, zwischen 1530
und 1547 geschrieben. Johann Casimirs Vergleich
wurde möglicherweise dadurch angeregt, vgl. Ausg. 1532, 343f., V. 17–40:
Hora adunque ch'à dir mi spira Apollo
D'Athlante il uecchio le cangiate forme;
Che ne liti Aphrican diuenne un monte
Eletto à sostener le stelle e'l cielo;
À uoi riuolgerò cantando il suono,
Lo qual se basso sia prendete in
grado,
Che tosto forse anchor piu ricco dono [344]
Della sua pouertà (trouando posa)
Al uostro alto ualor farà 'l mio ingegnio.
Et uoi caste Sorelle; che dal monte
Alle lingue mortai forze porgete
Da raccontar tra noi l'opre celesti,
Se i uostri templi mai, se i uostri altari
Fur di mia man diuotamente cinti
Di gigli, rose, & fior, se mai d'intorno
Di purpurei Narcißi, hedre, & Hyacinti
Ornai pregando quelle antiche soglie,
Onde à nostri uoler uirtù s'infonde
Tal mi aiutate, ch'io mi mostri quale
Si conuiene al gran Rè con cui ragiono,
Et tanto piu ch'io spero; & uoi 'l sapete;
Che come al dorso del famoso Athlante
Fu 'l ciel commesso, & cosi Gioue un giorno
In Costui poserà quanto è tra
noi.
2 - Fürst Johann Casimir von Anhalt-Dessau an Fürst Ludwig / 171224
Atlante, Zauberer in Ludovico Ariostos Orlando furioso. In der Gestalt Bradamantes (XI, 19) und Angelicas (XII, 5 u. 7) erscheint er Ruggiero bzw. Orlando. Sein Namensvorbild ist wohl der kunstreiche König Atlas. Vgl. Konrad Gesner: Onomasticon propriorum nominum ... hac postrema æditione à qvodam studioso ... locupletißimum factum. In: Ambrosii Calepini dictionarivm vndecim lingvarvm. Basileæ 1610, 49: Ein König in Mauritania des sternen sehens vnd der kunst von des Himmels lauff wol berichtet. [...] qua ex re visus est cœlum suis humeris sustinere [...]. Vgl. Luigi Alamanni: Favola di Athlante [...], in: Opere toscane di Lvigi Alamanni (Lugduni 1532), 343–355; Luigi Alamanni: Versi e prose. Editione ordinata e raffrontata sui codici per cura di Pietro Raffaelli. 2 Bde. Firenze 1859, II, 56–64: Die Favola di Atlante wurde innerhalb der Sammlung der ,sciolti', der freien, d. h. reimlosen Verse, zwischen 1530 und 1547 geschrieben. Johann Casimirs Vergleich wurde möglicherweise dadurch angeregt, vgl. Ausg. 1532, 343f., V. 17–40:Hora adunque ch'à dir mi spira Apollo
D'Athlante il uecchio le cangiate forme;
Che ne liti Aphrican diuenne un monte
Eletto à sostener le stelle e'l cielo;
À uoi riuolgerò cantando il suono,
Lo qual se basso sia prendete in grado,
Che tosto forse anchor piu ricco dono [344]
Della sua pouertà (trouando posa)
Al uostro alto ualor farà 'l mio ingegnio.
Et uoi caste Sorelle; che dal monte
Alle lingue mortai forze porgete
Da raccontar tra noi l'opre celesti,
Se i uostri templi mai, se i uostri altari
Fur di mia man diuotamente cinti
Di gigli, rose, & fior, se mai d'intorno
Di purpurei Narcißi, hedre, & Hyacinti
Ornai pregando quelle antiche soglie,
Onde à nostri uoler uirtù s'infonde
Tal mi aiutate, ch'io mi mostri quale
Si conuiene al gran Rè con cui ragiono,
Et tanto piu ch'io spero; & uoi 'l sapete;
Che come al dorso del famoso Athlante
Fu 'l ciel commesso, & cosi Gioue un giorno
In Costui poserà quanto è tra noi.
3 - DUMMYHEADER /
La veille d'aujourdhuy, m'a fait souuenir de la debte, dont ie vous suis obligé, Vous ayant perdu dernierement un Nöel au jeu de Cartes J'auois toujours esperè, que quelques marchants françois, suiuant leur coustume, passeroient par icy un des ces jours, Et que par ce moien je pourrois trouuer quelque chose de plus grand prix, pour, en l'enuoiant á V. E., m'acquitter tant mieux de mon deuoir en cet endroit. Mais ayant esté frustré de celle attente, Je me suis Veu contraint de prendre, ce, que j'ai peu trouuer, assauoir la presente espee, que VE. daignera receuoir de moi en paiement dudit Nöel, qu'elle m'a gaignè: la suppliant bien humblement, ne regarder tant au prix d'icelle qui se coignoist aisement estre assez petit, qu'á l'affection, que je vous ai vouee, Et a l'assurance, que j'ai en vostre bontè laquelle me fait esperer en outre que ne refuserez point les neuf Muses, enchantees et changees en autant de Verrez par l'artifice du sage Attalante, lesquelles vont chercher, pres du verdoyant Parnasse, leur maistre et Gouuerneur Appollon, qu'elles ont entendu estre deguisè par le mesme Attalante, en une tasse, sous le nom du fameux Öelberger, En intention, apres l'auoir trouué, et receu l'honneur de ses ordonnances et commendemens, de se presenter au lieu des Estrenez que j'ai perdues contre VE. aussi. En suite de ceci, puis que le bon heur a esté pareillement du coste de VE. touchant les trois rois, Voici trois verres, Venüs du coste du Leuant [4v] sous les noms et deuises des trois Rois, á la façon desquelles on cognoist aisement, que les peuples Orientaux doiuent estre plus Spirituels et plus laborieux tout ensemble que ceux du Septentrion: Suppliant treshumblement V. E. les vouloir pareillement prendre en bonne part, en se souuenant que: Dat pyra dat poma qui non habet alia dona: Remettant au surplus á sa volontè et bon plaisir de les faire par fois faire le tour de sa table, en y faisant adjouster la sauce assaisonnee du: Le Roi boit: á condition pou[r]tant, qu'il ne m'en prenne, comme au forgeur du taureau d'airain, Beryllus pour en faire le preuue le premier: A tant pour n'abuser par trop de la patience de VE. apres auoir baisé treshumblement les mains á VE. et auec sa permission á Madame ma Tante, et m'estre recommandé tresaffectueusement á mon Cousin et Cousine vos enfans Je serai fin, priant Dieu vous tenir en sa sainte garde et demeurant.