1 - 48 Mitglieder der Académie der Parfaits Amants an Honoré d'Urfé / 240301
Auf den Frontispizen der vielen Ausgaben des ersten Teils stehen Céladon und Astrée meistens beiderseits des Titels einander gegenüber. Der Hirt scheint Astrée mit erhobenem Zeigefinger eine Lektion zu erteilen. Vgl. auch die Ausgabe Lyon 1619: Simon Rigaud (s. Anm. 4). Auf dem Titelkupfer der Ausgabe Lyon 1619: Claude Morillon (s. Anm. 4) schauen die beiden Gestalten zum Himmel (Juno mit Pfau, Apollo mit einer Fackel und einem Schleier, d. i. wohl Wahrheit und Lüge) empor, woher sie aus den Händen Cupidos jeweils einen Kranz empfangen.2 - Fürst Johann Casimir von Anhalt-Dessau an Fürst Ludwig / 171224
Beantwortet durch 171225. Am Heiligen Abend erinnert sich Pz. Johann Casimir (FG 10), daß er F. Ludwig noch für den Verlust eines Weihnachtsgeschenks beim Kartenspiel entschädigen muß. Weil die französischen Händler ausgeblieben seien, könne Johann Casimir nur einen recht wertlosen Degen schicken. Da der Prinz ein Spiel um Neujahrsgeschenke verlor, überreicht er seinem Oheim neun Gläser, welche sich gleich den neun Musen Ludwigs Pokal, dem Ölberger, als ihrem Apollo unterstellen sollen. Hierzu gesellen sich, als Bezahlung für ein verlorenes Dreikönigsspiel, drei levantinische Gläser. F. Ludwig möge an seinem Tisch die zwölf Gläser die Runde machen lassen und den Trunk durch ein Spiel zum Dreikönigsabend würzen. Nur will Johann Casimir dabei nicht vorangehen, um nicht wie Perillos, der Schöpfer des Ehernen Stiers, vor Phalaris sein eigenes Werk ausprobieren zu müssen.
3 - Fürst Johann Casimir von Anhalt-Dessau an Fürst Ludwig / 171224
Hora adunque ch'à dir mi spira Apollo
4 - Fürst Johann Casimir von Anhalt-Dessau an Fürst Ludwig / 171224
La veille d'aujourdhuy, m'a fait souuenir de la debte, dont ie vous suis
obligé, VousWohl Dativ, nicht Nominativ in absoluter Partizipialkonstruktion. Vgl. Jean de La Bruyère: On lui perd tout, on lui égare tout [...].
Littré V, 1699:
Priver quelqu'un d'une chose qu'on met par accident hors
de sa possession. In seinem Antwortbrief (171225) entschuldigt sich F. Ludwig dafür, daß sein
verlorener Nikolaus im Verhältnis zu Johann Casimirs Gaben
so armselig gewirkt habe. ayant perdu dernierement un
Nöel Noël/ petit noël noch heute im Sinne eines
Weihnachtsgeschenks an Kinder gebräuchlich. Vgl. Paul Robert: Le
grand Robert de la langue française. Deuxième éd. ... par Alain
Rey. Paris 1985. Bd. 6, 775. Den Brauch, am
Weihnachtsabend oder am Nikolaustag um Geschenke zu spielen, erwähnt
Paul
Sartori: Sitte und Brauch. 3 Tle. Leipzig 1910–1914
(Handbücher zur Volkskunde, 5–8), III, 15 Anm. 5 u. S. 39. Mit der
Verdrängung des mittelalterlichen Nikolausbrauchs ging die Geschenksitte
auf das Weihnachtsfest über. Vgl. Karl Meisen: Nikolauskult und
Nikolausbrauch im Abendlande. Hrsg. v. M. Zender u. F.-J. Heyen.
Düsseldorf 1981, 484. 171. 225. Vgl. 171225: le S. Nicola perdu.
au jeu de Cartes J'auois toujours esperè, que quelques marchants françois,
suiuant leur coustume, passeroient par icy un des ces jours, Et que par ce
moien je pourrois trouuer quelque chose de plus grand prix, pour, en
l'enuoiant á V. E., m'acquitter tant mieux de mon deuoir en cet endroit.
Mais ayant esté frustré de celle attente, Je me suis Veu contraint de
prendre, ce, que j'ai peu trouuer, assauoir la presente espee, que VE.
daignera receuoir de moi en paiement dudit Nöel, qu'elle m'a gaignè: Vgl. im Deutschen: den Sie [V. E.] mir
abgewonnen hat. Vgl. Pierre Corneille: (Un fils) Qui
fait triompher Rome et lui gagne un
empire. Littré III, 1988: Obtenir quelque
chose en qualité d'avantage. la suppliant bienEingefügt. humblement,
ne regarder tant au prix d'icelle qui se coignoist aisement estre assez
petit, qu'á l'affection, que je vous ai vouee, Et a l'assurance, que j'ai en
vostre bontè laquelle me fait esperer en outre que ne refuserez point les
neuf Muses, enchantees et changees en autant de Verrez par l'artifice du
sage Attalante,Atlante, Zauberer in Ludovico Ariostos Orlando furioso. In der
Gestalt Bradamantes (XI, 19) und Angelicas (XII, 5 u. 7) erscheint er
Ruggiero bzw. Orlando. Sein Namensvorbild ist wohl der kunstreiche König
Atlas. Vgl. Konrad
Gesner: Onomasticon propriorum nominum ... hac postrema
æditione à qvodam studioso ... locupletißimum factum. In:
Ambrosii Calepini dictionarivm vndecim lingvarvm. Basileæ
1610, 49: Ein König in Mauritania des
sternen sehens vnd der kunst von des Himmels lauff wol berichtet.
[...] qua ex re visus est cœlum suis humeris sustinere
[...]. Vgl. Luigi Alamanni: Favola di Athlante
[...], in: Opere toscane di Lvigi
Alamanni (Lugduni 1532), 343–355; Luigi
Alamanni: Versi e prose. Editione ordinata e raffrontata sui
codici per cura di Pietro Raffaelli. 2 Bde. Firenze
1859, II, 56–64: Die Favola di
Atlante wurde innerhalb der Sammlung der ,sciolti', der
freien, d. h. reimlosen Verse, zwischen 1530
und 1547 geschrieben. Johann Casimirs Vergleich
wurde möglicherweise dadurch angeregt, vgl. Ausg. 1532, 343f., V. 17–40:
Hora adunque ch'à dir mi spira Apollo
D'Athlante il uecchio le cangiate forme;
Che ne liti Aphrican diuenne un monte
Eletto à sostener le stelle e'l cielo;
À uoi riuolgerò cantando il suono,
Lo qual se basso sia prendete in
grado,
Che tosto forse anchor piu ricco dono [344]
Della sua pouertà (trouando posa)
Al uostro alto ualor farà 'l mio ingegnio.
Et uoi caste Sorelle; che dal monte
Alle lingue mortai forze porgete
Da raccontar tra noi l'opre celesti,
Se i uostri templi mai, se i uostri altari
Fur di mia man diuotamente cinti
Di gigli, rose, & fior, se mai d'intorno
Di purpurei Narcißi, hedre, & Hyacinti
Ornai pregando quelle antiche soglie,
Onde à nostri uoler uirtù s'infonde
Tal mi aiutate, ch'io mi mostri quale
Si conuiene al gran Rè con cui ragiono,
Et tanto piu ch'io spero; & uoi 'l sapete;
Che come al dorso del famoso Athlante
Fu 'l ciel commesso, & cosi Gioue un giorno
In Costui poserà quanto è tra
noi.
5 - Fürst Johann Casimir von Anhalt-Dessau an Fürst Ludwig / 171224
Trinkgefäß, das bei der Aufnahme neuer Mitglieder der FG zeremonielle Verwendung fand. Vgl. 510000: Diesem folget ein fein Glaß, so vormahls der Öhlberger genennet, welches von jedem der Eingenommenen auß zu trincken ist [...]. Da alle anwesenden Gesellschaftsmitglieder den neuen Mitgliedern zu auffnehmen vndt Erhaltung der Fruchtbringenden Geselschafft (ebd.) zutrinken mußten, mögen Johann Casimirs Gläser auch ursprünglich bei manchem Gesellschaftstreffen — wie bei einem Fest Apollos und der Musen — Verwendung gefunden haben. Eine Abbildung des flachschaligen Ölbergers in Tazza-Form bietet vielleicht die Darstellung eines solchen Treffens, die Peter Isselburg stach. S. Abb. S. 86. Vgl. Beckmann V, 482. Vgl. 171225, 190220 K 8, 240112 u. 250305. Die Benennung des Gefäßes ist vielleicht Ausdruck einer Trinksitte, nach deren Komment mangelnde Aufmerksamkeit oder ein anderer Verstoß den Sünder zum Trunk verdammte. Der Ausdruck geht sicher letztlich auf den Kelch des Leidens Christi am Ölberg (Mt. 26, 39; Mk. 14, 36; Lk. 22, 42; Jh. 18, 11) zurück, könnte aber unmittelbar an die Bezeichnung von schläfrigen Menschen oder von Häschern als Ölberger (DW VII, 1275) anknüpfen. Der damit vorgegebene Bedeutungsspielraum erlaubte wohl auch einen Bezug der Jünger auf die Gesellschaftsmitglieder oder die in die FG Aufzunehmenden.6 - Fürst Ludwig an Fürst Johann Casimir von Anhalt-Dessau / 171225
Antwort auf 171224.Ludwig dankt Johann Casimir (FG 10) für dessen Gaben (Degen, Gläser), die die beim Spiel um Weihnachtsgeschenke angefallenen Schulden begleichen sollen. Die mit den Drei Heiligen Königen und den neun Musen verglichenen Gläser des Prinzen werden dem Ölberger, einem hier mit Apollo verglichenen Trinkgefäß, unterstellt. Ludwig lädt Johann Casimir auf einen Trunk aus den Gläsern ein und sendet ihm Glückwünsche zum Neuen Jahr.
7 - Fürst Ludwig an Fürst Johann Casimir von Anhalt-Dessau / 171225
Monsieur mon tresaymè nepueu, ie uous remercie tresaffectueusement de m'auoir si bien payé, pour les choses perdues en iouant, selon la coustume, de ces festesSpiel um Weihnachts-, Neujahrs- und Dreikönigsgeschenke. S. 171224. moitye maintenant passèes, et ce auec une belle espèe, et une douzaine de uers Cristallins de toutes sortes; J'ay bien raison de m'excuser enuers uous de ce que le S. Nicola Nikolausgeschenk. Vgl. den Ausdruck: Nicolas, je t'embrouille! D. i.: Was ich mir dafür kaufe! Vgl. 171224: Noël. perdu, apparut si pauure, deBis costè eingefügt. mon costè le temps et la haste le presta, qu'il ne sçauoit faire aultrement. L'OelberguerDer Trunk aus dem Ölberger genannten Prunkgefäß Ludwigs wurde in der FG zum Bestandteil des Aufnahmezeremoniells. S. 171224. d'icy le repute a un tresgrand honneur, d'estre fourny d'une si belle et jolye compagnie, de trois Rois, et des noeuf Muses,Vgl. 171224. pour les auoir soubs son commandement, et par ce moyen pense de prolonger sa uie pour beaucoup de temps tantEingefügt. en sa generation, que pour son particulier a fin qu'il puiße par fois estreEingefügt. espargnè, de ne se faire uoyr si souuent, si ce n'est en temps obscur a la chandelle, pour y rendre la clartè du nom d'Appollon. Moy mesme i'espere en brief d'auoir l'honneur, que uous mesmes, mon cousin, puißiez auoir part de ce qui se ueyera en ces uers d'eslite, toutesfois au seul plaisir et uolontè, sans nulle force.Vgl. 171224 K 8. Cependant ils seront tenus et gardèz en leur rang, en attendant la compagnie de ceux, qui en auront besoing, Sur cela en uous remerciant derechef d'un si beau don, ie uous souhaitte de l'Eternel un tresheureux nouuel an, et la poursuyte d'une infinitè d'autres, de les pouuoir suruiure en toute uertu et prosperitè, et ie suis
8 - DUMMYHEADER /
La veille d'aujourdhuy, m'a fait souuenir de la debte, dont ie vous suis obligé, Vous ayant perdu dernierement un Nöel au jeu de Cartes J'auois toujours esperè, que quelques marchants françois, suiuant leur coustume, passeroient par icy un des ces jours, Et que par ce moien je pourrois trouuer quelque chose de plus grand prix, pour, en l'enuoiant á V. E., m'acquitter tant mieux de mon deuoir en cet endroit. Mais ayant esté frustré de celle attente, Je me suis Veu contraint de prendre, ce, que j'ai peu trouuer, assauoir la presente espee, que VE. daignera receuoir de moi en paiement dudit Nöel, qu'elle m'a gaignè: la suppliant bien humblement, ne regarder tant au prix d'icelle qui se coignoist aisement estre assez petit, qu'á l'affection, que je vous ai vouee, Et a l'assurance, que j'ai en vostre bontè laquelle me fait esperer en outre que ne refuserez point les neuf Muses, enchantees et changees en autant de Verrez par l'artifice du sage Attalante, lesquelles vont chercher, pres du verdoyant Parnasse, leur maistre et Gouuerneur Appollon, qu'elles ont entendu estre deguisè par le mesme Attalante, en une tasse, sous le nom du fameux Öelberger, En intention, apres l'auoir trouué, et receu l'honneur de ses ordonnances et commendemens, de se presenter au lieu des Estrenez que j'ai perdues contre VE. aussi. En suite de ceci, puis que le bon heur a esté pareillement du coste de VE. touchant les trois rois, Voici trois verres, Venüs du coste du Leuant [4v] sous les noms et deuises des trois Rois, á la façon desquelles on cognoist aisement, que les peuples Orientaux doiuent estre plus Spirituels et plus laborieux tout ensemble que ceux du Septentrion: Suppliant treshumblement V. E. les vouloir pareillement prendre en bonne part, en se souuenant que: Dat pyra dat poma qui non habet alia dona: Remettant au surplus á sa volontè et bon plaisir de les faire par fois faire le tour de sa table, en y faisant adjouster la sauce assaisonnee du: Le Roi boit: á condition pou[r]tant, qu'il ne m'en prenne, comme au forgeur du taureau d'airain, Beryllus pour en faire le preuue le premier: A tant pour n'abuser par trop de la patience de VE. apres auoir baisé treshumblement les mains á VE. et auec sa permission á Madame ma Tante, et m'estre recommandé tresaffectueusement á mon Cousin et Cousine vos enfans Je serai fin, priant Dieu vous tenir en sa sainte garde et demeurant.