Auswahl: Übersetzer

476 Ganzenmüller, Agnes (1883-?)f

Lyrik der Renaissance . Original-Übertragungen aus dem Italienischen, Französischen, Spanisch-Portugiesischem, Englischen. Hrsg. Hans Günther (Leipzig: Schmidt und Günther, 1910), VIII, 239 S.; darin S. 185-187.

3 Sonette:87, 88, 90.

In der Reihenfolge: 88, 87, 90.

Der Band enthält auch Anmerkungen (S. 237-240) (=Einführungen in die englische Literatur und Kurzbiographien)und Lieder in eigenen Übersetzungen von: Wie es euch gefällt 5.3. (S. 181-182), Lied der Desdemona aus Othello 4.3. (S. 183) und das Lied des Narren aus Was ihr wollt 2.4. (S. 184) (S. 181-184).

Anmerkung (S. 239):

Alle drei Sonette sind an den "mysterious Mr. W. H." gerichtet, an Henry Wriothesley, Earl of Southampton. Außer Shakespeare haben auch Barnfield und Grimald dieses Thema besungen. Die Anregung dazu ward wohl durch das Studium Platos gegeben und durch Baldassare Castigliones Cortegiano, der um 1561 ins Englische übersetzt wurde (Kurt Schröter, Platonismus in der englischen Renaissance). Shakespeares "Zuckersonette" kursierten zuerst nur unter seinen vertrauten Freunden und wurden – wohl ohne sein Wissen – 1609 von Thomas Thorpe veröffentlicht und mit einer seltsamen Dedikation, eben an jenen Mr. W. H., versehen.